
Bhūpramāṇa–Brahmāṇḍavistara–Dvīpavarṣa-vibhāgaḥ
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography) & Genealogy
在伐罗诃(Varāha)引导的教诲场景中,诸仙询问永恒的鲁陀罗(Rudra,Śambhu)关于地界与宇宙的尺度:大地的度量与形制,山岳、海洋、河流以及梵卵宇宙(brahmāṇḍa)的广大。鲁陀罗答称此类宇宙地理散见诸《往世书》,遂作简要总述。文中叙述创世次第——那罗延(Nārāyaṇa)生出诸水,梵天(Brahmā)自脐莲而生——继而讲述自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之周期,以及普利耶弗罗多(Priyavrata)后裔扩展可居世界。又列举七大洲(dvīpa)及其统治者与区域,详述阎浮提(Jambūdvīpa)九大分域(varṣa)与山脉体系。末以婆罗多(Bharata)系谱收束,将人间政序与聚落安置于宇宙循环治理之中。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । पुनस्ते ऋषयः सर्वे तं पप्रच्छुः सनातनम् । रुद्रं पुराणपुरुषं शाश्वतं ध्रुवमव्ययम् । विश्वरूपमजं शम्भुं त्रिनेत्रं शूलपाणिनम् ॥ ७४.१ ॥
圣瓦拉哈说道:随后,那些仙贤又再度请问那位永恒者——鲁陀罗,太初之人,常住、坚固、不坏;具宇宙之形,无生的商布,三目,手执三叉戟。
Verse 2
ऋषय ऊचुः । त्वं परः सर्वदेवानामस्माकं च सुरेश्वर । पृच्छाम तेन त्वां प्रश्नमेकं तद् वक्तुमर्हसि ॥ ७४.२ ॥
诸仙贤说道:“你在一切天神之中至上,亦为我等之天主。故此我们向你请问一事;愿你为我们开示说明。”
Verse 3
भूमिप्रमाणसंस्थानं पर्वतानां च विस्तारम् । समुद्राणां नदीणां च ब्रह्माण्डस्य च विस्तारम् । अस्माकं ब्रूहि कृपया देवदेव उमापते ॥ ७४.३ ॥
愿你慈悲为我们宣说:大地的尺度与形状,诸山的广阔,海洋与河流的范围,以及梵卵(brahmāṇḍa,宇宙卵)的广大;噢诸神之神、乌玛之夫。
Verse 4
रुद्र उवाच । सर्वेष्वेव पुराणेषु भूर्लोकः परिकीर्त्यते । ब्रह्मविष्णुभवादीनां वायव्ये च सविस्तरम् ॥ ७४.४ ॥
鲁陀罗说:“在一切《往世书》中,皆确实称述地界(Bhūrloka);而在《风神往世书》(Vāyavīya)中,关于梵天、毗湿奴、婆婆(即湿婆)等的记载,详尽铺陈。”
Verse 5
इदानीं च प्रवक्ष्यामि समासाद् वः क्षमान्तरम् । तन्निबोधत धर्मज्ञा गदतो मम सत्तमाः ॥ ७४.५ ॥
如今我将为你们略说其间的间隔(另一段时际)。诸位通达法(dharma)者、诸善中最胜者,当善加领会我所言。
Verse 6
योऽसौ सकलविद्यावबोधितपरमात्मरूपी विगतकल्मषः परमाणुरचिन्त्यात्मा नारायणः सकललोकालोकव्यापी पीताम्बरोरुवक्षः क्षितिधरो गुणतो मुख्यतस्तु—अणुमहद्दीर्घह्रस्वमकृशमलोहितमित्येवमाद्युपलक्षित—विज्ञानमात्ररूपम्। स भगवांस्त्रिप्रकारः सत्त्व-रजस्तमोद्रिक्तः सलिलं ससर्ज। तच्च सृष्ट्वा—नादिपुरुषः परमेश्वरो नारायणः सकलजगन्मयः सर्वमयो देवमयो यज्ञमय आपोमय आपोमूर्तिर्योगनिद्रया सुप्तस्य तस्य नाभौ सदब्जं निःससार। तस्मिन्सकलवेदनिधिरचिन्त्यात्मा परमेश्वरो ब्रह्मा प्रजापतिरभवत् स च सनकसनन्दनसनत्कुमारादीन् ज्ञानधर्मिणः पूर्वमुत्पाद्य पश्चान्मनुं स्वायम्भुवं मरीच्यादीन् दक्षान्तान् ससर्ज। यः स्वायम्भुवो मनुर्भगवता सृष्टस्तस्मादारभ्य भुवनस्यातिविस्तरो वर्ण्यते। तस्य च मनोर्द्वौ पुत्रौ बभूवतुः प्रियव्रतोत्तानपादौ। प्रियव्रतस्य दश पुत्रा बभूवुः—आग्नीघ्रोऽग्निबाहुर्मेधो मेधातिथिर्ध्रुवो ज्योतिष्मान् द्युतिमान् हव्यवपुष्मत्सवनान्ताः। स च प्रियव्रतः सप्तद्वीपेषु सप्त पुत्रान् स्थापयामास। तत्र चाग्नीध्रं जम्बूद्वीपेश्वरं चक्रे—शाकद्वीपेश्वरं मेधातिथिं कुशे ज्योतिष्मन्तं क्रौञ्चे द्युतिमन्तं शाल्मले वपुष्मन्तं गोमेदस्येश्वरं हव्यं पुष्कराधिपतिं सवनमिति। पुष्करेशस्यापि सवनस्य द्वौ पुत्रौ महावीतधातकी भवेताम्। तयोर् देशौ गोमेदश्च नाम्ना व्यवस्थितौ। धातकेर्धातकीखण्डं कुमुदस्य च कौमुदम्। शाल्मलाधिपतेरपि वपुष्मन्तस्य त्रयः पुत्राः सकुशवैद्युतजीमूतनामानः। सकुशस्य सकुशनामा देशः वैद्युतस्य वैद्युतः जीमूतस्य जीमूत इति—एते शाल्मलेर्देशाः। तथा च द्युतिमतः सप्त पुत्रकाः—कुशलो मनुगोष्ठौष्णः पीवरो द्याण्डकारकमुनिदुन्दुभिश्चेति। तन्नाम्ना क्रौञ्चे सप्त महादेशनामानि। कुशद्वीपेश्वरस्यापि ज्योतिष्मतः सप्तैव पुत्रास्तद्यथा—उद्भिदो वेणुमांश्चैव रथोपलम्बनो धृतिः प्रभाकरः कपिल इति। तन्नामान्येव वर्षाणि द्रष्टव्यानि। शाकाधिपस्यापि सप्त पुत्रा मेधातिथेस्तद्यथा—शान्तभयशिशिरसुखोदयम् नन्दशिवक्षेमकध्रुवा इति। एते सप्त पुत्राः—एतन्नामान्येव वर्षाणि। अथ जम्बूद्वीपेश्वरस्यापि आग्नीध्रस्य नव पुत्रा बभूवुः—तद्यथा नाभिः किम्पुरुषो हरिवर्ष इलावृतो रम्यको हिरण्मयः कुरुर्भद्राश्वः केतुमालश्चेति। एतन्नामान्येव वर्षाणि। नाभेर् हिमवन्तं हेमकूटं किम्पुरुषं नैषधं हरिवर्षं मेरुमध्यं इलावृत्तं नीलं रम्यकं श्वेतं हिरण्मयम् उत्तरं च शृङ्गवतं कुरवो माल्यवन्तं भद्राश्वं गन्धमादनं केतुमालमिति। एवं स्वायम्भुवेऽन्तरे भुवनप्रतिष्ठा। कल्पे कल्पे चैवमेव सप्त सप्त पार्थिवैः क्रियते भूमेः पालनं व्यवस्था च। एष स्वभावः कल्पस्य सदा भवतीति। अत्र नाभेः सर्गं कथयामि। नाभिर्मेरुदेव्यां पुत्रमजनयद् ऋषभनामानं तस्य भरतो जज्ञे पुत्रश्च तावदग्रजः। तस्य भरतस्य पिता ऋषभो हिमाद्रेर् दक्षिणं वर्षमदाद् भारतं नाम। भरतस्यापि पुत्रः सुमतिर् नाम। तस्य राज्यं दत्त्वा भरतोऽपि वनं ययौ। सुमतेस्तेजस्तत्पुत्रः सत्सुर् नाम। तस्यापीन्द्रद्युम्नो नाम। तस्यापि परमेष्ठी तस्यापि प्रतिहर्ता तस्य निखातो निखातस्य उन्नेता उन्नेतुरप्यभावस्तस्योद्गाता तस्य प्रस्तोता प्रस्तोतुश्च विभुः विभोः पृथुः पृथोरनन्तः अनन्तस्यापि गयः गयस्य नयस्तस्य विराटः। तस्यापि महावीर्यस्ततः सुधीमान् धीमतो महान् महतो भौमनो भौमनस्य त्वष्टा त्वष्टुर्विरजाः। तस्य राजो राजस्य शतजित्। तस्य पुत्रशतं जज्ञे तेनैमा वर्धिताः प्रजाः। तैरिदं भारतं वर्षं सप्तद्वीपं समाङ्कितम्॥ ७४.६ ॥
那位那罗延(Nārāyaṇa)——其形相为至上之我,由通达一切诸学而显现,离诸垢染,微细如尘,体性不可思议——遍满一切有光与无光之界;身披黄衣,胸怀广大,荷持大地。就其德相而言,主要被标示为微与巨、长与短、不瘦不肥、不黑不赤等;其自性唯是纯净觉知。此尊圣者以三种状态、为萨埵(sattva)、罗阇(rajas)、昏暗(tamas)所偏胜,而生出诸水。既生诸水,无始之普鲁沙、至上主那罗延——遍摄一切世界,具诸神、祭祀(yajña)与诸水之性,以水为身——在瑜伽睡眠(yoganidrā)中,由其脐中涌出真实之莲。其上出现梵天(Brahmā),众生之主(Prajāpati),不可思议,且为一切吠陀之宝藏。梵天先化生以智为本的圣贤,如萨那迦(Sanaka)、萨难陀那(Sanandana)、萨那特库玛罗(Sanatkumāra)等;继而造出自生摩奴(Svāyambhuva Manu)、摩利支(Marīci)等,直至达刹(Dakṣa)。自此由主所造之自生摩奴起,世界广大之展开得以叙述。摩奴有二子:普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那帕陀(Uttānapāda)。普利耶弗罗多有十子:阿格尼陀罗(Āgnīdhra)、阿格尼巴胡(Agnibāhu)、梅陀(Medha)、梅陀提提(Medhātithi)、德鲁瓦(Dhruva)、焦提什曼(Jyotiṣmān)、丢提曼(Dyutimān)、哈维亚(Havya)、瓦普什曼(Vapuṣmān)、萨瓦那(Savana)。他又立七子为七洲(dvīpa)之王:以阿格尼陀罗主阎浮洲(Jambūdvīpa),梅陀提提主沙迦洲(Śākadvīpa),焦提什曼主库沙洲(Kuśadvīpa),丢提曼主克劳恩恰洲(Krauñcadvīpa),瓦普什曼主沙尔玛拉洲(Śālmaladvīpa),哈维亚主瞿梅陀洲(Gomedadvīpa),萨瓦那为普什迦罗洲(Puṣkaradvīpa)之主。普什迦罗之萨瓦那有二子:摩诃毗多(Mahāvīta)与达塔姬(Dhātakī),其地亦以名而立。达塔姬有一分区名达塔姬迦旃陀(Dhātakīkhaṇḍa),又有库穆陀(Kumuda)之地名考穆陀(Kaumuda)。沙尔玛拉之主瓦普什曼有三子:萨库沙(Sakuśa)、外迪尤塔(Vaidyuta)、吉穆塔(Jīmūta),沙尔玛拉诸地以其名而称。丢提曼有七子:库沙罗(Kuśala)、摩奴戈什陀(Manugoṣṭha)、乌什那(Uṣṇa)、毗瓦罗(Pīvara)、丢安达迦罗迦(Dyāndhakāraka)、牟尼(Muni)、敦杜毗(Dundubhi),克劳恩恰七大地区亦以其名而名。库沙洲之焦提什曼亦有七子:乌德毗陀(Udbhida)、韦努芒什(Veṇumāṁś)、罗托帕兰巴那(Rathopalambana)、德利提(Dhṛti)、普拉婆迦罗(Prabhākara)、迦毗罗(Kapila)等,诸省当以其名而知。沙迦之梅陀提提有七子:尚塔婆耶(Śāntabhaya)、希希罗(Śiśira)、苏科达耶(Sukhodaya)、难陀(Nanda)、湿婆(Śiva)、克谢摩迦(Kṣemaka)、德鲁瓦(Dhruva),其名亦为诸省之名。阎浮洲之主阿格尼陀罗有九子:那毗(Nābhi)、金普鲁沙(Kimpuruṣa)、哈利瓦尔沙(Harivarṣa)、伊拉弗利多(Ilāvṛta)、拉米亚迦(Ramyaka)、希兰摩耶(Hiraṇmaya)、库鲁(Kuru)、跋陀罗阿湿瓦(Bhadrāśva)、计都摩罗(Ketumāla),亦皆为诸地域之名。由此,自生摩奴之摩奴期(Manvantara)中,世界秩序得以安立;且于每一劫(kalpa),亦复如是,由七七之王建立大地之守护与政制,此为劫之常性。复次,叙那毗之系:那毗由梅鲁提毗(Merudevī)生利沙婆(Ṛṣabha);利沙婆生婆罗多(Bharata),喜马拉雅以南之地因之名为婆罗多(Bhārata)。婆罗多之子名苏摩提(Sumati);婆罗多授国于彼而入林修行。其后王统相续,终至舍多吉特(Śatajit),其有百子;由彼等人民增长,此婆罗多域(Bhārata-varṣa)与七洲并皆划定而安置。
Verse 7
तेषां वंशप्रसूत्याऽऽ तु भुक्तेयं भारती प्रजा । कृतत्रेतादियुक्त्या तु युगाख्या ह्येकसप्ततिः ॥ ७४.७ ॥
由他们族系的繁衍,此婆罗多之民(Bhāratī,居于Bhārata者)得以受用而延续。又依克利多(Kṛta)、特雷塔(Tretā)等诸时代之安排,所谓诸劫期(yuga)的名目被说为七十一。
Verse 8
भुवनस्य प्रसङ्गेन मन्वन्तरमिदं शुभम् । स्वायम्भुवं च कथितं मनोर्द्वीपान्निबोधत ॥ ७४.८ ॥
就诸世界的叙述而言,这吉祥的摩奴劫期——自生者(Svāyambhuva)摩奴劫期——已被阐明。今当知摩奴之诸洲(dvīpa)。
The chapter primarily frames knowledge of Earth and cosmos as a component of dharma-informed governance: territorial order, human settlement, and rulership are presented as embedded in cyclical cosmic administration (kalpa and manvantara), implying that maintaining stability on Earth is part of a larger regulative order described through cosmography and genealogy.
No specific tithi, nakṣatra, lunar-month, or seasonal ritual timing is prescribed here. The principal chronological markers are macro-cosmic: kalpa cycles and the Svāyambhuva Manvantara, used to contextualize recurring patterns of Earth’s administration and division.
Environmental balance appears indirectly through the text’s model of Earth as a regulated system: dvīpas/varṣas, mountain ranges, and the distribution of realms are portrayed as stable structures repeatedly instituted across kalpas. This cosmographic ordering can be read as an early framework for ‘terrestrial balance,’ where stewardship is expressed as maintaining the integrity of established land divisions and governance norms rather than through explicit conservation rules.
The narrative references Nārāyaṇa, Brahmā (as Prajāpati), the jñāna-oriented figures Sanaka, Sanandana, Sanatkumāra, Svāyambhuva Manu, Marīci and other progenitors up to Dakṣa, Priyavrata and his sons (including Agnīdhra), and the Jambūdvīpa line Nābhi → Ṛṣabha → Bharata, followed by an extended royal genealogy culminating in Śatajit and his hundred sons, presented as expanding and stabilizing Bhārata-varṣa.