
Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ
Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty
大地女神普利提维听闻成就者婆苏后,向野猪化身伐罗诃询问圣者赖毗耶之事,并求解释其行持。伐罗诃叙述:赖毗耶前往神圣的伽耶,此处被称为祖灵圣地(pitṛ-tīrtha),以虔敬行施团供(piṇḍa-dāna)而作施罗陀(śrāddha)。其严峻苦行之际,一位光耀瑜伽行者现身,自称善那特库玛罗(Sanatkumāra),称赞赖毗耶的吠陀戒律与奉事祖先。善那特库玛罗又以毗舍罗王(Viśāla)之故事说明伽耶之灵验:其团供能解脱甚至堕入地狱(naraka)的重罪祖先,彰显此圣地转化人心与仪轨功德之力。随后赖毗耶作长篇赞颂,礼赞持杵者毗湿奴(Gadādhara);毗湿奴显现,赐其身后得往诸成就者之列(如善那迦等),并以此章断言:此赞歌之功德胜于仅行团供。
Verse 1
धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥
大地女神(Dharaṇī)说道:“那位圣贤之虎——赖毗耶——当时听闻瓦苏已得成就后,他自己做了什么,噢天神?我心中生起了这一大疑惑。”
Verse 2
श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥
圣瓦拉哈说道:当时,贤者之虎赖毗耶听闻瓦苏已得成就,便来到神圣的伽耶——祖灵圣渡处(pitṛ-tīrtha)。到达那里后,这位以苦行为资粮的修行者以虔敬之心,藉由供献皮恩达(piṇḍa,祭食团)使祖先得以满足。
Verse 3
ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥
随后,当睿智的赖毗耶正在修持极其猛烈、至难行持的苦行之时,一位大瑜伽行者,光辉炽盛,安坐天车之上,来到他面前。
Verse 4
त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥
在那清净的天宫中,其光辉可比太阳,量度如一“trasareṇu”;其中有一位光明的“人”(Puruṣa)安住,其身量如一“paramāṇu”(极微、原子)。
Verse 5
सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥
他对罗伊毗耶说道:“你为何修行苦行,噢具殊胜誓愿者?”说罢,那人果然从天上开始丈量大地。
Verse 6
तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥
在那里,他又看见一乘空中天车(毗摩那),具五重光辉,宛如太阳;并见其同时遍满梵天(Brahmā)之界。
Verse 7
ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥
于是罗伊毗耶惊异不已,先恭敬顶礼,然后问那位大瑜伽行者:“您是谁?请为我宣说。”
Verse 8
पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥
那位圣者说道:“我年少于鲁陀罗,是梵天(Brahmā)意生之子。我名为善那特库玛罗(Sanatkumāra),居于阇那界(Jana-loka)。”
Verse 9
भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥
噢具苦行之宝者,你以亲爱之情来到我身旁。你在各方面皆为有福,亲爱的孩子——你是增盛梵天(Brahmā)族系者。
Verse 10
रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥
莱毗耶说道:“我向您顶礼,最胜的瑜伽行者。愿您垂慈,怜悯于我,噢具宇宙之相者。噢瑜伽师中之狮,请告知:此处当作何事?而我又如何真为有福,得蒙您开示与垂询?”
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥
萨那特库玛罗说道:“你确是有福之人,最上等的再生者;因为你乐于诵持吠陀之言,并且也能令诸祖灵(Pitṛ)欢喜。你到达伽耶之后,以持咒之戒行、反复诵念(japa)、火供(homa),以及供奉米团(piṇḍa)来满足他们。”
Verse 12
शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥
再听另一段因缘:曾有一位国王名为毗舍罗,居于名为毗舍罗的大城。此王有福而坚忍,虽无子嗣;他作为毗舍罗之主,亲自前往最上等的再生者之前,询问求得儿子之法。那些婆罗门心志不屈,便开口作答。
Verse 13
ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥
你若前往伽耶,广行施食之布施,噢诸王之主,必定将得一子;此子将慷慨施与,并统御全地。
Verse 14
इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥
国王——毗舍罗城之主——听闻婆罗门如此开示,心生大喜。随后他勤勉前往那最胜的圣地渡口(tīrtha);并在摩伽(Maghā)宿之时,以虔敬之心为诸祖灵(Pitṛ)举行祭仪。
Verse 15
पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥
当他们依照规定的仪轨、竭力谨慎地奉献皮ṇḍa(祭团)之时,国王看见那些人形貌光辉殊胜,肤色或白、或黄、或黑。见此,国王说道:“你们为何将此事置之不顾?请将一切告知于我;我心中已生起强烈的好奇。”
Verse 16
सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥
悉多说道:“我名悉多;爱子啊,就名号、品行与所作所为而言,我是你的父亲。此人乃我之父,肤色赤红——行事残酷,杀害婆罗门者,且贪求罪业。”
Verse 17
अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥
他的至上之父名为阿提湿伐罗(Adhīśvara)。他亦因性情与作为而被称作黑天(Kṛṣṇa)。昔日于某一生中,正是此黑天杀害了许多古老的圣仙(ṛṣi)。
Verse 18
एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥
“当那二人死去之时,孩子啊,他们二者都堕入名为阿毗至(Avīci)的地狱,那是可怖之处。我的父亲是至上之主;而他的父亲是黑天(Kṛṣṇa)——二者久居其境。然而我凭自身清净之业,得到了难得的释迦罗(因陀罗)之座。”
Verse 19
त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥
并且又因你——通晓圣咒之人——在伽耶(Gayā)奉献皮ṇḍa之故,这二人(以婆罗Bala为首)得以再度相聚。确实,凭借圣地(tīrtha)与皮ṇḍa供献之威力,即便已堕地狱者亦受其感应而得以减轻。
Verse 20
पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥
“在那里,我令诸位Pitṛ(祖灵)、祖父以及曾祖父同得满足”——怀此念而行,那水已由你奉献,噢,降伏仇敌者。
Verse 21
तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥
因那番言辞,噢,至善者,你的话使我们立刻生起了相应与连结。凭借此圣地渡口(tīrtha)的威力,我们将往祖灵之界而去——毫无疑虑。
Verse 22
अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥
在此处,由于供献piṇḍa(祭团),你这两位祖父——纵然曾堕入不幸之境——亦已得圆满成就,超越了由罪业所致的变异状态。
Verse 23
तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥
此即此处圣地渡口(tīrtha)的威力:即便是弑杀婆罗门者之子,也能因供献piṇḍa而得净化,并可再次为亡者成办救拔与超升。
Verse 24
एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥
“因此,吾子,我确已与那二者相对而来——如今我将前去见你。正因如此,噢,Raibhya,我宣告你为有福之人。”
Verse 25
सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥
前往伽耶朝圣一次、供奉皮恩达(piṇḍa)一次,确实尚可成就;然而汝——恒常安住于此者——却极难得遇与获得。
Verse 26
किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥
“噢,赖毗耶(Raibhya),噢,主宰啊——关于你的此等功德还能说什么呢?凭此功德,你得以亲见那持杵者那罗延(Nārāyaṇa)本尊。”
Verse 27
ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥
其后,持杵者伽陀达罗(Gadādhara)亲自显然安住于此圣渡(tīrtha)。因此,噢,二次生者中最殊胜者,此处 tīrtha 极其闻名。
Verse 28
श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥
圣瓦罗诃(Śrī Varāha)曰:如是言毕,那位大瑜伽行者即于彼处隐没。随后,赖毗耶亦为持杵者哈利(Hari)作颂赞歌(stotra)。
Verse 29
रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥
赖毗耶曰:“我礼敬持杵者伽陀达罗,彼为智者与天众之会所赞颂;彼支撑大地,除饥者之苦;彼吉祥,摧碎广大阿修罗军——唯忆念其名,即能灭尽一切不祥。”
Verse 30
पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥
在隐密的虔敬中,我顶礼凯沙瓦(Keśava)——本初的普鲁沙(Puruṣa)、古老者,为众生所依;无垢清净,为人类所归之道与所依;三步遍行者(Trivikrama),曾托持大地、折伏巴利(Bali),并执持神杵(钺槌)。
Verse 31
सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥
凡顶礼伽陀陀罗(Gadādhara)者——其性情至净,被威德与富贵所环绕,为吉祥天女室利(Śrī,Lakṣmī)所护持,离诸垢染,明辨通达,并为罪障已除的世间君王所赞颂——必得安乐而住。
Verse 32
सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥
凡恭敬顶礼持杵之主者——其莲足为诸天与阿修罗同所供奉;佩臂钏、项链、手镯与宝冠;安卧于大海之上;手执神轮(cakra)——必得欢喜安住。
Verse 33
सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥
在克利多(Kṛta)时代,祂呈白色;在特雷塔(Tretā)时代,大能者呈赤色;在第三时代(德瓦帕拉,Dvāpara),不堕者阿周陀(Acyuta)呈黄色。至迦利(Kali)时代,祂如浓聚的黑云——大自在天(Maheśvara)、持杵者。凡顶礼于祂者,得安逸而住。
Verse 34
बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥
愿持杵之主得胜——具足六分合成之相:为四面者则创造;为那罗延(Nārāyaṇa)则维系世界;现鲁陀罗(Rudra)之身则护持;亦复为终结者而成就坏灭(溶解)。
Verse 35
सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥
萨埵、罗阇与昏暗(tamas)——此为三种古那;诚然,除这三者之外,并无他种显现之源可说生起。彼一而三、执杵之主伽达陀罗,愿赐我于法(dharma)与解脱(mokṣa)之道上坚定不移。
Verse 36
संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥
在轮回(saṃsāra)的大洪流中——如水之大海——以苦难之绳索为怖,以离别之鳄的可怕游动为惧;当我愈加沉没之时,愿执杵者伽达陀罗如舟一般举我、扶持我。
Verse 37
स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥
彼自为三相(Trimūrti),以自身之力,于自我之中仿佛自生而造此宇宙之卵;又于其中生出水生之座,具高贵光辉。向那“持地者”(Bhūdhara)我稽首礼敬。
Verse 38
मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥
世间所谓“摩蹉(Matsya)”等名号,实则只是因护持诸天及相关众生而起的称谓。愿遍在之主——伽达陀罗,其本体至上、周遍一切——赐我善趣与善归(sugati)。
Verse 39
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥
圣瓦拉哈曰:当时,因智者莱毗耶的虔敬如此赞颂,毗湿奴便忽然显现——身着黄衣的阇那尔达那。
Verse 40
शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥
至上人格普鲁绍塔玛,手持海螺、神轮与金刚杵,乘坐迦楼罗行于虚空,以沉稳之声宣说,其音深如雷云。
Verse 41
तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥
罗伊毗耶啊,我因你的虔敬与赞颂而欢喜,婆罗门中最胜者;亦因你在圣地渡口沐浴而欢喜。大能者啊,说吧——你所愿求为何?
Verse 42
रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥
罗伊毗耶说道:“诸天之主啊,愿赐我那归趣(境界),即从萨那迦等圣贤所安住之处。愿我得居于彼处,使我凭汝恩典,持杵者啊,得达那一住处。”
Verse 43
देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥
神明说道:“如是成就。”对你如此说罢,婆罗门啊,便隐没不现。而福德的罗伊毗耶亦得天启之智,安住于彼境。
Verse 44
क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥
顷刻之间,凭借那持神轮之神已然大悦的恩典,他前往诸成就者与大圣仙——以萨那迦为首——所在之处。
Verse 45
एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥
此乃赖毗耶所传之赞颂,礼赞执杵之毗湿奴。凡诵此偈者,即使已至伽耶行供饼(piṇḍa)之礼,亦得胜过彼供养之功德。
The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.
No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.
Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.
The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.