Adhyaya 62
Varaha PuranaAdhyaya 6232 Shlokas

Adhyaya 62: Instruction on the ‘Health Vow’ and the Rite of Solar Worship

Ārogyavratakathanaṃ (Ādityārādhanavidhiḥ)

Ritual-Manual (Vrata) with Exemplary Narrative (Nīti/Itihāsa-style illustration)

本章以普拉那式对话展开(为一致性设定为野猪化身瓦罗诃教诲大地女神普利提维),宣说以苏利耶/阿底提耶为中心的“健康誓愿”(Ārogyavrata),称其为毗湿奴恒常之相。仪轨规定在摩伽月修持:第六日节制饮食,第七日(Saptamī)禁食并礼拜太阳,第八日进食,如此年年持续,可得健康、富足与身后吉祥归趣。为证明其功德,叙述萨尔瓦婆摩王(阿那兰耶)因傲慢欲夺摩那萨罗瓦尔湖的神奇莲花,伤害生灵并越犯圣境界限,遂患麻风(kuṣṭha)。婆悉吒说明此莲为梵天所生(brahma-udbhava),其中有阿底提耶之临在,遂授以阿底提耶礼敬(Ādityārādhana)为对治之法;国王依誓修行即刻痊愈,彰显克制与敬畏圣洁自然之地的重要。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśvaVasiṣṭhaSārvabhauma (Anaraṇya)

Key Concepts

Ārogyavrata (health-oriented vow)Ādityārādhana as Viṣṇurūpa (solar worship as a form of Viṣṇu)Māgha Saptamī vrata timing (Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī regimen)Manasā/Mānasasaras as a sacral ecological zoneBrahmodbhava padma (cosmic lotus) and ritual boundariesKuṣṭha as narrative consequence for transgressive appropriationPurāṇic pedagogy via exemplum (king’s case-history as instruction)

Shlokas in Adhyaya 62

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज व्रतम् आरोग्यसंज्ञितम् । कथयामि परं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ६२.१ ॥

阿伽斯提耶说道:“再者,哦大王,我将叙述名为‘Ārogya(健康)’的誓戒——至为殊胜的功德行,被称能灭尽一切罪业。”

Verse 2

तस्यैव माघमासस्य सप्तम्यां समुपोषितः । पूजयेद् भास्करं देवं विष्णुरूपं सनातनम् ॥ ६२.२ ॥

在同一摩伽月的第七日(saptamī),如法持斋之后,应礼拜婆斯迦罗(太阳神),那永恒者,被理解为以毗湿奴之形显现。

Verse 3

आदित्य भास्कर रवे भानो सूर्य दिवाकर । प्रभाकरेति सम्पूज्य एवं सम्पूज्यते रविः ॥ ६२.३ ॥

以“阿底提耶、婆斯迦罗、拉维、婆奴、苏利耶、迪瓦迦罗、普拉婆迦罗”等名号恭敬礼拜——如此,确实便是对拉维(太阳)的敬奉。

Verse 4

षष्ठ्यां चैव कृताहारः सप्तम्यां भानुमर्चयेत् । अष्टम्यां चैव भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ६२.४ ॥

第六日当节制饮食;第七日当礼拜婆奴(太阳);第八日再进食。此即所规定的仪轨次第。

Verse 5

अनेन वत्सरं पूर्णं विधिना योऽर्चयेद् रविम् । तस्यारोग्यं धनं धान्यमिह जन्मनि जायते । परत्र च शुभं स्थानं यद्गत्वा न निवर्तते ॥ ६२.५ ॥

凡依此仪轨如法礼敬拉维(太阳)满一整年者,此生即得健康、财富与五谷丰饶;来世亦得吉祥之境,既至彼处,便不再回返。

Verse 6

सार्वभौमः पुरा राजा अनरण्यो महाबलः । तेनायमर्चितो देवो व्रतेनानेन पार्थिव । तस्य तुष्टो वरं देवः प्रादादारोग्यमुत्तमम् ॥ ६२.६ ॥

往昔有一位统御四方的转轮圣王,名阿那然尼耶,具大威力。大王啊,他以此誓戒礼敬此神;神悦其心,遂赐予最上妙的健康之福。

Verse 7

भद्राश्व उवाच । किमसौ रोगवान् राजा येनारोग्यमवाप्तवान् । सार्वभौमस्य च कथं ब्रह्मन् रोगस्य सम्भवः ॥ ६२.७ ॥

跋陀罗湿婆说道:“那位国王为何曾染疾病,以致后来得无病之身?婆罗门啊,身为转轮圣王,疾病又怎会生起呢?”

Verse 8

अगस्त्य उवाच । स राजा सार्वभौमोऽभूद् यशस्वी च सुरूपवान् । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो नृपश्रेष्ठ महाबलः ॥ ६२.८ ॥

阿迦斯底耶说道:那位国王成为转轮圣王,名声显赫,形貌端严。某一时,那位诸王之最胜者——大王啊,诸王之最胜——具大威力……

Verse 9

गतवान् मानसṃ दिव्यं सरो देवगणान्वितम् । तत्रापश्यद् बृहद् पद्मं सरोमध्यगतं सितम् ॥ ६२.९ ॥

他前往天界的摩那萨圣湖,诸天众随侍左右;在那里,他看见湖心有一朵巨大洁白的莲华。

Verse 10

तत्र चाङ्गुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम् । रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् ॥ ६२.१० ॥

在那里,确有至上之人(Puruṣa-sattama)立于其处,身量仅如拇指;披覆红衣,双臂具足,放射锐利光辉。

Verse 11

तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत् समानय । इदं तु शिरसा बिभ्रत् सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर माचिरम् ॥ ६२.११ ॥

他见到御者,便说:“把这朵莲花取来。我将在众人面前顶戴于首,如此必将成为可称赞之人;因此速速取来,不可迟延。”

Verse 12

एवमुक्तस्तदा तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तं पद्मं नृपसत्तम ॥ ६२.१२ ॥

当时他如此吩咐,御者果然走了进去,开始伸手去取那朵莲花,噢,诸王之最胜者。

Verse 13

स्पृष्टमात्रे ततः पद्मे हुंकारः समजायत । तेन शब्देन स त्रस्तः पपात च ममार च ॥ ६२.१३ ॥

随后,那莲花才一被触及,便发出“吽(huṅ)”之声。因那声音而惊惧,他倒地而亡。

Verse 14

राजा च तत्क्षणात् तेन शब्देन समपद्यत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः ॥ ६२.१४ ॥

而国王也在那一刹那被那声音所侵袭:他患上麻风,面色尽失,并被夺去力量与精进。

Verse 15

तथागतमतात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिन्तयन् ॥ ६२.१५ ॥

于是,那位人中雄牛见自己竟至如此境地,便站在原地,悲恸不已,思忖道:“这是怎么回事?”

Verse 16

तस्य चिन्तयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रोऽथ तं स पप्रच्छ पार्थिवम् ॥ ६२.१६ ॥

当那位智者沉思之时,大苦行者瓦西什塔——梵天之子——来到。随后他询问那位国王。

Verse 17

कथं ते राजशार्दूल तव देहस्य शासनम् । इदानीमेव किं कार्यं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ ६२.१७ ॥

“王中之虎啊,你如何维持对自身之身的治理与戒律?而此刻当行何事?请如我所问,告知于我。”

Verse 18

एवमुक्तस्ततो राजा वसिष्ठेन महात्मना । सर्वं पद्मस्य वृत्तान्तं कथयामास स प्रभुः ॥ ६२.१८ ॥

王被大心的瓦西什塔如此问及,作为君主,便将关于莲华(Padma)的一切经过详尽叙述。

Verse 19

तं श्रुत्वा स मुनिस्तत्र साधु राजन्नथाब्रवीत् । असाधुरथ वा तिष्ठ तस्मात् कुष्ठित्वमागतः ॥ ६२.१९ ॥

那位牟尼听罢,在那里说道:“善哉,国王啊。”但若不善,便就如此停住。因此麻风(癞病)便临到他身上。

Verse 20

एवमुक्तस्तदा राजा वेपमानः कृताञ्जलिः । पप्रच्छ साध्वहं विप्र कथं वा असाध्वहं मुने । कथं च कुष्ठं मे जातमेतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ६२.२० ॥

王闻此言,战栗合掌而问:“婆罗门啊,我何处行得正,何处行得非,牟尼啊?又此麻风如何在我身上生起?愿为我开示说明。”

Verse 21

वसिष्ठ उवाच । एतद् ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एतस्मिन् दृश्यते चैतत् षण्मासं क्वापि पार्थिव ॥ ६२.२१ ॥

瓦西什塔说道:“此莲名为‘梵天所生’,闻名于三界。仅以目睹之,便被视为已见一切诸天。大王啊,此莲在此处于某些时节显现,约历六个月。”

Verse 22

एतस्मिन् दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमर्हति ॥ ६२.२२ ॥

然而,凡人但凡一见此圣地而入其水者,便得脱离一切罪业,并被称为堪受至上涅槃(nirvāṇa,究竟解脱)之人。

Verse 23

ब्रह्मणः प्रागवस्थाया मूर्तिरप्सु व्यवस्थिताः । एतां दृष्ट्वा जले मग्नः संसाराद् विप्रमुच्यते ॥ ६२.२३ ॥

在那水中安立着梵天(Brahmā)与其太初状态相应的一尊形相(mūrti)。见此而入水沉浸者,便能彻底解脱于轮回(saṃsāra)。

Verse 24

इमं च दृष्ट्वा ते सूतो जले मग्नो नरोत्तम । प्रविष्टश्च पुनरिमं हर्तुमिच्छन्नराधिप । प्राप्तवानसि दुर्बुद्धे कुष्ठित्वं पापपूरुष ॥ ६२.२४ ॥

“见到此物后,你的车夫——人中最胜者啊——沉入水中。随后,人王啊,他又再次入水,欲夺取此物。你这心怀恶念者、罪人啊,已招致麻风(kuṣṭha)之患。”

Verse 25

दृष्टमेतत् त्वया यस्मात् त्वं साध्विति ततः प्रभो । मयोक्तो मोहमापन्नस्तेनासाधुरितीरितः ॥ ६२.२५ ॥

既然你已见到此物,主上啊,你便说道:“你是善人(sādhu)。”然而我说出此言,却陷入迷妄(moha);因此我被称为“不善”。

Verse 26

ब्रह्मपुत्रो ह्यहं चेमं पश्यामि परमेश्वरम् । अहन्यहनि चागच्छंस्तं पुनर्दृष्टवानसि ॥ ६२.२६ ॥

我确是梵天之子,并得以瞻见此至上主宰。你日日前来,也已一再得见祂。

Verse 27

देवा अपि वदन्त्येते पद्मं काञ्चनमुत्तमम् । मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा चात्र गतं हरिम् । प्राप्स्यामस्तत् परं ब्रह्म यद् गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ ६२.२७ ॥

连诸天也称颂此最胜金莲。既在摩那萨见到梵天之莲,又得见已至此处的诃利(Hari),我们将证得至上梵(Brahman)——一旦到达,便不再复生。

Verse 28

इदं च कारणं चान्यत् कुष्ठस्य शृणु पार्थिव । आदित्यः पद्मगर्भेऽस्मिन् स्वयमेव व्यवस्थितः ॥ ६२.२८ ॥

请听吧,国王,这里还有麻风(kuṣṭha)的另一原因:在此莲胎(padmagarbha)之中,阿底提耶(Āditya,太阳神)以其自性而自住其位。

Verse 29

तं दृष्ट्वा तत्त्वतो भावः परमात्मैष शाश्वतः । धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् ॥ ६२.२९ ॥

如实见到祂之后,(我了悟)此即永恒的至上我(Paramātman)。我将祂顶戴于首,如同世间之中的庄严宝饰。

Verse 30

एवं ते जल्पता पापमिदं देवेन दर्शितम् । इदानीमिममेव त्वमाराधय महामते ॥ ६२.३० ॥

因此,当你说话之时,这罪业之事已由神明显示出来。如今,噫,大慧者,当礼敬供奉此现前之神。

Verse 31

अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा वसिष्ठस्तु इममेव व्रतं तदा । आदित्याराधनं दिव्यमारोग्याख्यं जगाद ह ॥ ६२.३१ ॥

阿伽斯提耶说道:如是言毕,毗湿达于彼时详述此一誓戒——对阿底提耶(太阳神)的神圣礼拜,名为“阿罗伽耶(健康)誓”。

Verse 32

सोऽपि राजा अकारोच्चेमं व्रतं भक्तिसमन्वितः । सिद्धिं च परमां प्राप्तो विरोगश्चाभवत्क्षणात् ॥ ६२.३२ ॥

那位国王也以虔敬之心奉行此誓;他获得至高成就,并在刹那间离病得安。

Frequently Asked Questions

The text links bodily well-being (ārogya) to disciplined conduct: regulated fasting, reverent worship, and—through the Mānasasaras episode—restraint from appropriating what is marked as sacred. The king’s affliction follows an act of possessive display and disturbance of a sanctified natural object, and the remedy is framed as corrective discipline through Ādityārādhana.

The observance is anchored in the lunar month Māgha, with a Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī sequence: eating in a regulated manner on the sixth day (ṣaṣṭhī), fasting and worshiping Bhāskara/Āditya on the seventh (saptamī), and eating on the eighth (aṣṭamī). The text also presents the practice as repeated/maintained over a full year (vatsaraṃ pūrṇam).

By situating moral consequence within a lake ecosystem (Mānasasaras) and treating the lotus as a protected sacral phenomenon, the narrative models a norm of non-disturbance and boundary-respect toward revered natural sites. The king’s attempt to extract and publicly display the lotus functions as a transgressive intervention in a sacred landscape, while the corrective rite emphasizes reverence rather than exploitation.

The chapter references sages Agastya and Vasiṣṭha (identified as Brahmā’s son in the narrative), King Sārvabhauma (also named Anaraṇya), and Bhadrāśva as the questioning interlocutor within the embedded dialogue. These figures serve as authority nodes for ritual instruction and exemplum-based pedagogy.