
Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca
Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)
在《婆罗诃往世书》婆罗诃与大地女神(Pṛthivī)的教诲对话中,本章宣说由杜尔婆娑(Durvāsas)所传的阿沙陀月(Āṣāḍha)白半月第十二日(Dvādaśī)斋戒(vrata)仪轨。行者以香与花供养,并将神圣名号安置于身体诸部位(pāda、kaṭi、jaṭhara、uraḥ、bhuja、kaṇṭha、śiraḥ),继而行四重显现(caturvyūha)之安置(nyāsa),供奉金制的婆苏提婆(Vāsudeva)圣像与永恒四相。仪程还包括在坛前安放披衣的水罐(ghaṭa),并将所礼敬之圣像布施给诵读吠陀的婆罗门。为说明其功德,叙述大地因强横君王与敌对势力而受重压的哀诉、诸天向那罗延(Nārāyaṇa)祈请,以及主神决意借由与夫同守阿沙陀白半月禁食的女子而示现降生;并以婆苏提婆与提婆姬(Devakī)守持Dvādaśī而得富足与子嗣为例。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥
杜尔婆娑(Durvāsā)说:“在阿沙荼月(Āṣāḍha)亦复如是:人当依所规定之仪轨立下祭仪之誓愿(saṅkalpa),并以诸香与诸花屡次礼敬至上神。”
Verse 2
वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥
“(当作安置/奉献)双足归于婆苏提婆(Vāsudeva);腰部归于僧羯罗沙那(Saṃkarṣaṇa);腹部称‘归于普拉丢摩那(Pradyumna)’;而胸部则归于阿尼卢陀(Aniruddha)。”
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥
“(应当安置)双臂称‘归于持轮者(Cakrapāṇi)’;喉部亦称‘归于大地之主(Bhūpati)’。螺(śaṅkha)与轮(cakra)当以其本名称呼;而头部则称‘归于普鲁沙(Puruṣa)’。”
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥
如是礼拜既毕,智者行者应依前所说,于其前安置一水壶;并以布帛相配而置之,继而于其上安奉金质的婆苏提婆(Vāsudeva)像——即永恒四重显现(caturvyūha)之圣相。
Verse 5
तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥
依仪轨次第以香、花等供品礼敬彼尊后,应如前所述,将此供施与诵持吠陀、持戒清净的婆罗门。今当听我宣说:如是具足戒律之人所获功德为何。
Verse 6
वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥
婆苏提婆成为国王,增盛雅度族之宗脉。提婆吉为其王后,乃与夫同持相应誓戒与修持之贤妇。
Verse 7
सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥
然而她仍无子嗣——为人贞善,专心奉行对夫之法(夫妇之 dharma)。经久岁月之后,那罗陀来到他们的家中。
Verse 8
वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥
他受婆苏提婆以虔敬供养后,便说道:“婆苏提婆啊,无过者,请听我这项天界之事。闻此缘起,我遂迅速来到你面前。”
Verse 9
पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥
噢,夜度族中最尊者,我曾在诸天的集会中见到大地女神;她前来诉说苦难:诸神无法承受那沉重的负担。
Verse 10
सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥
苏婆、甘萨、迦罗散陀,以及那罗迦也在其中;又有俱卢、般遮罗与婆阇诸族——强盛的达那婆与形似天神却怀敌意者——聚集起来压迫我。噢,诸天中最胜者,请诛灭他们。
Verse 11
एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥
诸神既受大地女神如此陈述,便前往那罗延;而那位天神之主被心中祈请,立刻在当下亲自显现。
Verse 12
उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥
于是诸天中最尊者说道:“诸神啊,此事由我亲自成办,毫无疑虑——我将前往凡世,在人间以人的方式行事。”
Verse 13
किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥
然而在人间,凡有女子与其夫同守斋戒(优婆婆娑),于阿沙陀月的白半月行此誓者,我将于她的胎中降生为化身。
Verse 14
एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥
说完这些话,神祇便离去;而我亲自来到此处。此教诲尤其为你这无子之人而说:以斋戒之力,必得一子——与妻同得其福——毫无疑虑。
Verse 15
एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥
又因遵行此“十二日斋”(Dvādaśī)之仪,婆苏提婆亦得其果:获得广大福祉与昌盛,并具足子孙后代。
Verse 16
भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥
享受了王权福泽之辉煌后,他遂证得至上归趣。此法已为你宣说,噢牟尼(圣贤),当在阿沙陀月(Āṣāḍha)修行。
The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.
The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.
It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.
The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.