
Māyā–Durgā–Kātyāyanīprādurbhāvaḥ (Vaitrāsuravadhaś ca)
Mythic-Theology (Devī-Māhātmya style) with Ritual Timing (Navamī observance) and Protective Ethics
在伐罗诃—大地(Varāha–Pṛthivī)的教诲框架中,大地询问:摩耶(Māyā)如何在原初圣地(ādikṣetra)显现为吉祥的杜尔迦/迦底耶耶尼(Durgā/Kātyāyanī),虽微妙却又别具形体。伐罗诃(此处经由Mahātapā转述)讲述一段业力循环:维特拉瓦蒂河(Vetravatī)与辛度岛王(Sindhudvīpa)因敌视因陀罗而生出维特拉苏罗(Vaitrāsura)。此阿修罗征服因陀罗及诸护世者(lokapāla),诸天遂求见梵天。梵天观想摩耶时,一位八臂女神自然而现,击败阿修罗。湿婆赞她为伽雅特丽(Gāyatrī)与吠陀之母(veda-mātṛ);梵天制定九日(Navamī)礼敬与诵念功德,强调危难时的护佑乃维系世界安定之法则。
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं माया समुत्पन्ना दुर्गा कात्यायनी शुभा । आदिक्षेत्रे स्थिता सूक्ष्मा पृथग्मूर्त्ता व्यजायत ॥ २८.१ ॥
护民者(Prajāpāla)说道:“摩耶如何生起——那位吉祥的杜尔迦(亦名迦底耶耶尼),本住于阿底圣域(Ādikṣetra)之微细形态,却又显现为分明的具身之相?”
Verse 2
महातपा उवाच । आसीद् राजा पुरा राजन् सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । वरुणांशो महाराज सोऽरण्ये तपसि स्थितः ॥ २८.२ ॥
大苦行者摩诃多波说道:“往昔啊,大王,有一位威德赫赫的君主名为辛度德维帕,以勇武著称。他乃伐楼那之分身,大王,居于林野,安住于苦行之修持。”
Verse 3
पुत्रो मे शक्रनाशाय भवेदिति नारदाधिपः । एवं कृतमतिः सोऽथ महता तपसा स्वकम् । कलेवरं स्थितो भूत्वा शोषयामास सुव्रत ॥ २८.३ ॥
他立下誓愿:“愿我之子成为毁灭释迦罗(因陀罗)者。”这位人中之主遂定此意;继而安住于大苦行,使自身之躯渐渐枯槁消瘦——乃持戒坚固之人。
Verse 4
प्रजापाल उवाच । कथं तस्य द्विजश्रेष्ठ शक्रेणापकृतं भवेत् । येनासौ तद्विनाशाय पुत्रमिच्छन् व्रते स्थितः ॥ २८.४ ॥
护民者(Prajāpāla)说道:“噢,最胜的二生者,释迦罗(因陀罗)如何曾加害于他,以致他为那毁灭之事求子,并仍坚住于誓戒?”
Verse 5
महातपा उवाच । सोऽन्यजन्मनि पुत्रोऽभूत् त्वष्टुर्बलभृतां वरः । अवध्यः सर्वशस्त्रेषु अपां फेनॆन नाशितः ॥ २८.५ ॥
摩诃多波说道:“在另一世中,他成为工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之子,为强者之最。虽对一切兵刃皆不可伤,却被水之泡沫所灭。”
Verse 6
जलफेनेन निहतस्तस्मिँल्लयमवाप्नुयात् । पुनर्ब्रह्मान्वयाज्जातः सिन्धुद्वीपेति संज्ञितः । स तेपे परमं तीव्रं शक्रवैरमनुस्मरन् ॥ २८.६ ॥
被水之泡沫击杀后,他于彼处归入溶解(laya)。随后又在梵天(Brahmā)之系谱中再生,被称为“辛度德维帕”。忆念与释迦罗(因陀罗)的宿怨,他修行极其猛烈的苦行。
Verse 7
ततः कालेन महता नदी वेत्रवती शुभा । मानुषं रूपमास्थाय सालङ्कारं मनोरमम् । आजगाम यतो राजा तेपे परमकं तपः ॥ २८.७ ॥
随后经过漫长岁月,吉祥的维特拉瓦蒂河化作人形,容貌妍丽、佩饰庄严,来到国王修行至上苦行之处。
Verse 8
तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां स राजा क्रुद्धमानसः । उवाच का असि सुश्रोणि सत्यं कथय भामिनि ॥ २८.८ ॥
国王见她姿容圆满,心中怒火炽然,便说道:“你是谁,腰胯姣美的女子?热情的女子啊,如实告诉我。”
Verse 9
नद्युवाच । अहं जलपतेः पत्नी वरुणस्य महात्मनः । नाम्ना वेत्रवती पुण्या त्वामिच्छन्तीह मागता ॥ २८.९ ॥
河流说道:“我是大心者伐楼那——水之主宰——的妻子。我名维特拉瓦蒂,本性清净吉祥;我因渴望你而来到此处。”
Verse 10
साभिलाषां परस्त्रीं च भजमानां विसर्ज्जयेत् । स पापः पुरुषो ज्ञेयो ब्रह्महत्यां च विन्दति । एवं ज्ञात्वा महाराज भजमानां भजस्व माम् ॥ २८.१० ॥
应当遣退那怀欲而来、却是他人之妻并求亲近的女子。与之相从的男子当知为罪人,并招致“梵杀罪”(brahma-hatyā)之过。既知如此,伟大的国王啊,请与我相亲——我乃倾心归依于你者。
Verse 11
एवमुक्तस्तया राजा साभिलाषोपभुक्तवान् । तस्य सद्योऽभवत् पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः ॥ २८.११ ॥
王被她如此言说,便随欲而与之相从。顷刻之间,他得一子,光辉灿然,犹如十二轮太阳之耀。
Verse 12
वेत्रवत्युदरे जातो नाम्ना वैत्रासुरोऽभवत् । बलवानतितेजस्वी प्राग्ज्योतिषपतिर्भवत् ॥ २८.१२ ॥
他生于维特拉瓦蒂(Vetravatī)之地,遂以“维特拉苏罗”(Vaitrāsura)之名为人所知。其力雄强,光辉殊胜,遂为普罗迦焦提沙(Prāgjyotiṣa)之主。
Verse 13
स कालेन युवा जातो बलवान् दृढविक्रमः । महायोगेन संयुक्तो जिगायेमां वसुंधराम् ॥ २८.१३ ॥
时日既久,他长成青年,强健而勇毅坚定。以大瑜伽之修持相应,他征服了此大地(Vasundharā)。
Verse 14
सप्तद्वीपवतीं पश्चान्मेरुपर्वतमारोहत् । तत्रेन्द्रं प्रथमं जिग्ये पश्चादग्निं यमं ततः । निरृतिं वरुणं वायूं धनदश्चेश्वरं ततः ॥ २८.१४ ॥
其后他登上位于七洲之中的须弥山(Meru)。在那里,他先胜因陀罗(Indra),继而胜火神阿耆尼(Agni)与阎摩(Yama);又胜尼利提(Nirṛti)、伐楼那(Varuṇa)、伐由(Vāyu),最后胜财主达那陀(Dhanada,即俱毗罗 Kubera)与自在天伊湿伐罗(Īśvara)。
Verse 15
इन्द्रो भग्नो गतः सोऽग्निं अग्निर्भग्नो यमं ययौ । यमो निरृतिमागच्छन्निरृतिर्वरुणं ययौ ॥ २८.१५ ॥
因陀罗败退,前往阿耆尼;阿耆尼败退,前往阎摩。阎摩前往尼利提,而尼利提前往伐楼那。
Verse 16
इन्द्रादिभिरुपेतस्तु वरुणो वायुमन्वगात् । वायुर्धनपतिं त्वागात् सर्वैरिन्द्रादिभिः सह ॥ २८.१६ ॥
伐楼那在因陀罗等诸天陪同下,随即追随伐由。伐由与众神同往——因陀罗及其余诸神——前去拜见财主达那帕提(Dhanapati,即俱毗罗 Kubera)。
Verse 17
धनदोऽपि स्वकं मित्रमीशं देवसमन्वितः । इयाय गदया सोऽपि दानवो बलदर्पितः । गदामादाय दुद्राव शिवलोकं प्रति प्रभो ॥ २८.१७ ॥
财主天(俱毗罗,Kubera)也与诸天同往,去见自己的友人——自在天伊沙(湿婆)。那达那婆亦因恃力而骄,执起钉锤,奔向湿婆之界,噢,主宰。
Verse 18
शिवोऽप्यवध्यं तं मत्वा देवान् गुह्य ययौ पुरीम् । ब्रह्मणः सुरसिद्धाद्यैर्वन्दितां पुण्यकारिभिः ॥ २८.१८ ॥
湿婆亦以为彼不可杀,便与诸天秘密前往梵天之城;此城为诸神、悉达等及诸行功德者所礼敬。
Verse 19
तत्र ब्रह्मा जगत्स्रष्टा विष्णुपादोद्भवे जले । नियामिताकाशगतो जपत्यन्तर्जले शुभे । क्षेत्रज्ञनाम गायत्रीं ततो देवा विचुक्रुशुः ॥ २८.१९ ॥
在那里,梵天——世界的创造者——住于从毗湿奴足中涌出的水;安住于天际受持其位,在吉祥之水中诵念与“知田者”(刹帝罗阇那,kṣetrajña)相应的伽雅特丽。于是诸天呼号。
Verse 20
त्राहि प्रजापते सर्वान् देवानृषिवरानपि । असुराद्भयमापन्नान् त्राहि त्राहीत्यचोदयन् ॥ २८.२० ॥
“救护吧,众生之主(Prajāpati)!救护一切诸天,以及诸最胜仙圣;我们因阿修罗而陷于恐惧。救护!救护!”他们如此催请呼号。
Verse 21
एवमुक्तस्तदा ब्रह्मा दृष्ट्वा देवान्स्तदागतान् । चिन्तयामास देवस्य मायैयं विततं जगत् । नासुरा न सुराश्चात्र मायैयं कीदृशी मता ॥ २८.२१ ॥
如是被请,彼时梵天见诸天已至,便思惟道:“此世界由主宰之幻力(māyā)铺展。于此既无阿修罗亦无天神;这幻力究竟当作何解?”
Verse 22
एवं चिन्तयतस्तस्य प्रादुरासीदयोनिजा । शुक्लाम्बरधरा कन्या स्रक्किरीटोज्ज्वलानना । अष्टभिर्बाहुभिर्युक्ता दिव्यप्रहरणोद्यता ॥ २८.२२ ॥
当他如此沉思之时,一位非胎生的少女(ayonijā)显现出来,身披白衣,面容因花鬘与宝冠而光辉灿然,具八臂,执持天界神兵,蓄势待发。
Verse 23
चक्रं शङ्खं गदां पाशं खङ्गं घण्टां तथा धनुः । धारयन्ती तथा चान्यान् बद्धतूणा जलाद् बहिः ॥ २८.२३ ॥
她执持轮(chakra)、螺(śaṅkha)、杵(gadā)、索(pāśa)、剑(khaṅga)、铃(ghaṇṭā)与弓(dhanu),并兼持其他兵器;箭箙系紧,立于水外。
Verse 24
निष्चक्राम महादेवी सिंहवाहनवेगिता । युयुधे चासुरान् सर्वान् एकैव बहुधा स्थिता ॥ २८.२४ ॥
大女神乘狮为座,挟其迅猛之势而出;她与一切阿修罗交战——虽为一身,却宛如多身并立。
Verse 25
दिव्यं वर्षसहस्रं तु दिव्यैरस्त्रैर्महाबलम् । युद्ध्वा कालात्यये देव्याः हतो वैत्रासुरो रणे । ततः किलकिलाशब्दो देवसैन्येऽभवन्महान् ॥ २८.२५ ॥
她以天界神兵奋战一千个天年。随后,时限既至,维特罗阿修罗(Vaitrāsura)在战场上为女神所诛。其后,天军之中爆发出巨大的欢呼声。
Verse 26
हते वैत्रासुरे भीमे तदा सर्वे दिवौकसः । प्रणेमुर्जय युद्धेति स्वयमीशः स्तुतिं जगौ ॥ २८.२६ ॥
当可怖的维特罗阿修罗被诛之时,诸天众皆俯首顶礼,高呼:“战中胜利!”于是主宰亲自宣说赞颂之偈。
Verse 27
महेश्वर उवाच । जयस्व देवि गायत्रे महामाये महाप्रभे । महादेवि महाभागे महासत्त्वे महोत्सवे ॥ २८.२७ ॥
大自在天(摩醯湿伐罗)说道:“愿你得胜,噢女神伽耶特丽——噢大摩耶,伟大的幻力;噢极其光辉者。噢大女神,噢大福德者,噢具大萨埵清净者,噢大庆典——吉祥之化身。”
Verse 28
दिव्यगन्धानुलिप्ताङ्गि दिव्यस्रग्दामभूषिते । वेदमातर्नमस्तुभ्यं त्र्यक्षरस्ते महेश्वरि ॥ २८.२८ ॥
噢摩诃湿伐丽,你的肢体涂抹天香,佩戴天界花鬘与花环——噢吠陀之母,向你顶礼;你的真言为“三音节”之咒。
Verse 29
त्रिलोकस्थे त्रितत्त्वस्थे त्रिवह्निस्थे त्रिशूलिनि । त्रिनेत्रे भीमवक्त्रे च भीमनेत्रे भयानके । कमलासनजे देवि सरस्वति नमोऽस्तु ते ॥ २८.२९ ॥
向你致敬,萨拉斯瓦蒂女神——安住于三界,建立于三种本原(tattva)之中,遍在于三种圣火之内;执三叉戟者,三目者;面容威猛,目光威猛,令人敬畏;由莲座梵天所生——愿我向你顶礼。
Verse 30
नमः पङ्कजपत्राक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे । सर्वगे सर्वभूतेषि स्वाहाकारे स्वधेऽम्बिके ॥ २८.३० ॥
向你顶礼,莲叶般眼目的女神;噢大摩耶,甘露不死之流。噢遍一切者,住于一切众生之中;噢安比迦,你以“svāhā”之呼声为形,亦即“svadhā”。
Verse 31
सम्पूर्णे पूर्णचन्द्राभे भास्वराङ्गे भवोद्भवे । महाविद्ये महावेद्ये महादैत्यविनाशिनि । महाबुद्ध्युद्भवे देवि वीतशोके किरातिनि ॥ २८.३१ ॥
噢女神——圆满具足,如满月般光辉,身相灿然,由“有/成为”(bhava)之理而生。噢大明知(Mahāvidyā),噢大所知(Mahāvedya),摧灭大阿修罗(daitya)者;噢大智慧之源,噢离忧的天女,噢基拉蒂尼——向你顶礼。
Verse 32
त्वं नीतिस्त्वं महाभागे त्वं गीत्स्त्वं गौस्त्वमक्षरम् । त्वं धीस्त्वं श्रीस्त्वमोङ्कारस्तत्त्वे चापि परिस्थिता । सर्वसत्त्वाहिते देवि नमस्ते परमेश्वरि ॥ २८.३२ ॥
噢,大福德者:你即是nīti(正行),你即是gīḥ(神圣言语);你即是圣牛,你即是akṣara(不坏者)。你即是dhī(慧悟),你即是śrī(吉祥与富饶);你即是“Oṃ”之音节,并且亦安住于tattva(真实之理)。噢,为一切众生求安乐之女神,向你顶礼,至上女主(Parameśvarī)。
Verse 33
इत्येवं संस्तुता देवी भवेन परमेष्ठिना । देवैरपि जयेत्युच्चैरित्युक्ता परमेश्वरी ॥ २८.३३ ॥
就这样,女神受到Bhava与Parameṣṭhin如是赞颂;至上女神Parameśvarī亦被诸天高声呼唤:“胜利!(Jaya)”。
Verse 34
यावदास्ते चतुर्वक्त्रस्तावदन्तर्जलाद्बहिः । निश्चक्राम ततो देवीं कृतकृत्यां ददर्श सः ॥ २८.३४ ॥
当那四面者仍停留其间之时,他便从水中出来。随后他看见女神,已圆满成就其所当作之事。
Verse 35
तां दृष्ट्वा देवकार्यं च सिद्धं मत्वा पितामहः । भविष्यं कार्यमुद्दिश्य ततो वचनमब्रवीत् ॥ २८.३५ ॥
见到她并判断诸神之事已成,Pitāmaha(祖父神)遂念及未来之业,而说出如下言辞。
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इयं देवी वरारोहा यातु शैलं हिमोद्भवम् । तत्र यूयं सुराः सर्वे गत्वा नन्दत माचिरम् ॥ २८.३६ ॥
梵天说道:“愿此女神——善胯者(varārohā)——前往雪所生之山,即喜马拉雅。于彼处,汝等诸天皆往,速速欢喜。”
Verse 37
नवम्यां च सदा पूज्या इयं देवी समाधिना । वरदा सर्वलोकानां भविष्यति न संशयः ॥ २८.३७ ॥
在第九月日(Navamī)亦当恒常以专注的三摩地礼敬此女神;她必成为赐福于一切世界的施愿者——毫无疑问。
Verse 38
नवम्यां यश्च पिष्टाशी भविष्यति हि मानवः । नारी वा तस्य सम्पन्नं भविष्यति मनोगतम् ॥ २८.३८ ॥
确实,凡人在第九月日(Navamī)以捣碎的谷物为食而自持者,将得一位女子(妻/伴侣),心中所愿亦将成就。
Verse 39
यश्च सायं तथा प्रातरिदं स्तोत्रं पठिष्यति । त्वयेरितं महादेव तस्य देव्याः समं भवान् ॥ २८.३९ ॥
又凡于傍晚及清晨诵读此赞颂者——噢大天(Mahādeva),如你所宣说——对其而言,你将与女神同在。
Verse 40
वरदो देव सर्वास्वापत्स्वप्युद्धरस्व तम् । एवमुक्त्वा भवं ब्रह्मा पुनर्देवीं स चाब्रवीत् ॥ २८.४० ॥
“噢赐愿之神,即便在一切逆境之中,也请救度他。”婆罗摩如是对婆伐(湿婆)说罢,复又向女神再作陈述。
Verse 41
त्वया देवि महत्कार्यं कर्तव्यं चान्यदस्ति नः । भविष्यं महिषाख्यस्य असुरस्य विनाशनम् ॥ २८.४१ ॥
噢女神,须由你成就一项伟业;对我们而言别无他事。将来之事,乃是毁灭名为摩醯沙(Mahiṣa)的阿修罗。
Verse 42
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा सर्वे देवाश्च पार्थिव । यथागतं ततो जग्मुर्देवीं स्थाप्य हि मे गिरौ । संस्थाप्य नन्दिता यस्मात् तस्मान्नन्दाऽभवत् तु सा ॥ २८.४२ ॥
说罢此言,梵天与诸天众,噢大王,便如来时一般离去;他们已将女神安置于我的山上。由于女神被安立之后心生欢悦(nanditā),因此她确实得名为“难陀(Nandā)”。
Verse 43
यश्चेदं शृणुयाज्जन्म देव्याः यश्च स्वयं पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥ २८.४३ ॥
凡听闻此女神诞生之事者,或亲自诵读者,皆得脱离一切罪业,而证得至上的涅槃(究竟解脱)。
The chapter presents protection of cosmic order as an ethical imperative: when power becomes destabilizing (asura conquest of lokapālas), the text models recourse to deliberation (Brahmā’s reflection on māyā), disciplined praise (stuti), and regulated ritual practice (Navamī worship) as legitimate means to restore balance and safeguard communities during crisis.
The text specifies Navamī (the ninth lunar day) as the recurring ritual marker: the Devī is to be worshipped on Navamī with focused attention (samādhi), and it also notes a food-discipline motif (piṣṭāśī on Navamī) linked to desired outcomes.
Environmental balance is encoded through cosmological-terrestrial analogies: a personified river (Vetravatī) becomes central to the narrative of disorder and its resolution, while the Devī’s installation on Hima-giri symbolizes re-grounding protective power in a stable landscape. The broader teaching aligns protection of the world (loka-saṃrakṣaṇa) with restoring equilibrium—an early ecological-ethical framing of stability across realms (waters, mountains, and inhabited world).
The narrative references Sindhudvīpa (a king/identity recurring across births), Tvaṣṭṛ (as a lineage marker in a previous birth), and major administrative-cosmological figures: Indra and other lokapālas (Agni, Yama, Nirr̥ti, Varuṇa, Vāyu, Dhanada/Kubera, Īśa), along with Brahmā and Maheśvara (Śiva). It also includes a dialogic chain of teachers/interlocutors (Prajāpāla–Mahātapā) preserving transmission.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.