Varaha Purana - Adhyaya 22
Varaha PuranaAdhyaya 2255 Shlokas

Adhyaya 22: Gaurī’s Rebirth, Umā’s Austerities, Rudra’s Test, and the Himalayan Wedding

Gaurījanma-Umātapas-Rudrāvāha-vivāhaḥ

Purāṇic Narrative-Etiology and Vrata Instruction (Tithi-based Ethics)

在伐罗诃与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章以高丽(Gaurī)—乌玛(Umā)的故事示范道德坚忍、以苦行(tapas)约束身心,以及依礼制而行的婚姻如何成为安定世界的力量。高丽忆及达克沙(Dakṣa)的敌意与昔日祭祀(yajña)之破坏,遂以严峻苦行舍弃旧身,转生为喜马瓦特(Himavat)之女乌玛。她为鲁陀罗(Rudra)修极重苦行;鲁陀罗化作饥饿的婆罗门(brāhmaṇa),又在恒河(Gaṅgā)设下险境,迫使乌玛在仪轨清净与犯下“杀婆罗门罪”(brahmahatyā)之大恶之间权衡。乌玛救他之后,鲁陀罗显真身并求婚。喜马瓦特求梵天(Brahmā)许可,邀请诸天众生与山川大地作证,婚礼遂成。章末立下戒法:在第三日(tṛtīyā)当避盐,许以安康与富足,表明个人自律亦能护持大地秩序。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Gaurī–Umā rebirth as narrative etiologyTapas (ascetic discipline) as moral forceDharma-conflict: purity rules vs brahmahatyā avoidanceRudra’s mārga-parīkṣā (testing through disguise)Vivāha as cosmic-social stabilizationTṛtīyā-vrata: lavaṇa-varjana (salt avoidance) for saubhāgyaBrahmā’s authorization and ritual legitimationLandscape personification (mountains, rivers, flora) as ecological community

Shlokas in Adhyaya 22

Verse 1

महातपा उवाच । तस्मिन् निवसतस्तस्य रुद्रस्य परमेष्ठिनः । चुकोप गौरी देवस्य पितुर्वैरमनुस्मरन् ॥ २२.१ ॥

Mahātapā said: While that supreme lord Rudra was dwelling there, Gaurī became angered, recalling the enmity connected with the god’s father.

Verse 2

चिन्तयामास दक्षस्य अनेनापकृतं पुरा । यज्ञो विध्वंसितो यस्मात् तस्माच्चान्यां तनूमहम् ॥ २२.२ ॥

He reflected: “Formerly, an offense was committed against Dakṣa by this one; because of that the sacrifice was destroyed. Therefore I shall assume another form.”

Verse 3

आराध्य तपसा तस्य गृहे भूत्वा व्रजाम्यहम् । कथं गच्छामि पितरं दक्षं क्षपितबान्धवम् ॥ २२.३ ॥

Having propitiated him through austerity and having come to be in his household, how can I go to my father Dakṣa, whose kinsmen have been destroyed?

Verse 4

भवपत्नी च दुहिता एवं संचिन्त्य सुन्दरी । जगाम तपसे शैलं हिमवन्तं महागिरिम् ॥ २२.४ ॥

Thus reflecting, Bhava’s wife—also (his) daughter, the beautiful woman—went for ascetic practice to the mountain, Himavant, the great peak.

Verse 5

तत्र कालेन महता क्षपयन्ती कलेवरम् । स्वशरीराग्निना दग्धा ततः शैलसुता अभवत् ॥ २२.५ ॥

There, after a long passage of time, wearing away her bodily frame, she was consumed by the fire of her own body; thereafter she became the Daughter of the Mountain.

Verse 6

उमा नामेति महती कृष्णा चेत्यभिधानतः । लब्ध्वा तु शोभनां मूर्तिं हिमवन्तगृहे शुभा ॥ २२.६ ॥

她以尊贵之名被称为“乌玛(Umā)”,又以别称称为“克里希纳(Kṛṣṇā)”。得获端丽之身后,这位吉祥者居于喜马梵(Himavant)之家。

Verse 7

पुनस्तपश्चकारोग्रं देवं स्मृत्वा त्रिलोचनम् । असावेव पतिर्मह्यमित्युक्त्वा तपसि स्थिता ॥ २२.७ ॥

随后她再次修行严厉苦行;忆念三眼神祇,她说道:“唯有他是我的夫君。”于是坚定安住于苦行之中。

Verse 8

कुर्वन्त्या तत् तपश्चोग्रं हिमवन्ते महागिरौ । कालेन महता देवस्तपसाराधितस्तया ॥ २२.८ ॥

当她在伟大的喜马梵山上修行那般猛烈苦行之时,历经长久岁月,神祇因她的苦行而被感悦、得以安抚。

Verse 9

अजगामाश्रमं तस्या विप्रो भूत्वा महेश्वरः । वृद्धः शिथिलसर्वाङ्गः स्खलंश्चैव पदे पदे ॥ २२.९ ॥

大自在天(Mahēśvara)来到她的茅庵,化作一位婆罗门:年迈衰弱,四肢松弛无力,步步踉跄。

Verse 10

कृच्छ्रात् तस्याः समीपं तु आगत्य द्विजसत्तमः । बुभुक्षितोऽस्मि मे देहि भद्रे भोज्यं द्विजस्य तु ॥ २२.१० ॥

那位最尊贵的“再生者”(婆罗门)艰难地走近她,说道:“我饥饿了。善女啊,请赐我食物——适合婆罗门的供食。”

Verse 11

एवमुक्ता तदा कन्या उमा शैलसुता शुभा । उवाच ब्राह्मणं भोज्यं दद्मि विप्र फलादिकम् । कुरु स्नानं द्रुतं विप्र भुञ्जस्वान्नं यदृच्छया ॥ २२.११ ॥

当她被如此告知时,吉祥的少女乌玛(Umā),山之女,便对那位婆罗门说道:“噢,毗婆罗(vipra),我将供养你食物——果品等物。请你速速沐浴,噢,毗婆罗,然后享用这不求自至、偶然得来的餐食。”

Verse 12

एवमुक्तस्तदा विप्रस्तस्य पार्श्वे महानदीम् । गङ्गां जगाम स्नानार्थी स्नानं कर्त्तुमवातरात् ॥ २२.१२ ॥

那位婆罗门既被如此吩咐,便前往近旁的大河恒伽(Gaṅgā);为求沐浴,他下到水中以行沐浴之仪。

Verse 13

स्नानं तु कुर्वता तेन रुद्रेण द्विजरूपिणा । भूत्वा मायामयं भीमं मकरं भयदर्शनम् । ग्राहितस्तु तदा विप्रस्तेन दुष्टेन मद्गुणा ॥ २२.१३ ॥

此时,当鲁陀罗(Rudra)以二生者、婆罗门之形行沐浴仪时,凭借幻力(māyā)化作可怖的摩伽罗(makara),令人胆寒;当下那位婆罗门便被那恶者摩德古那(Madguṇa)所攫住。

Verse 14

दृष्ट्वा धृतमथात्मानं मकरॆण बलीयसा । वृद्धमात्मानमन्यं तां दर्शयन् वाक्यमब्रवीत् ॥ २२.१४ ॥

随后,他见自己被更强大的摩伽罗所擒,又向她显现自己另一种形态——衰老之相——便说出了如下言辞。

Verse 15

अब्रह्मण्यं गतं कन्ये धावस्वानय मां रुषः । यावन्नायाति विकृतिं तावन्मां त्रातुमर्हसि ॥ २२.१५ ॥

“噢,少女啊,他已堕入对婆罗门阶序不敬之过。快跑去立刻把他带回我这里。在他进一步变异之前,你应当护救我。”

Verse 16

एवमुक्ता तदा कन्या चिन्तयामास पार्वती । पितृभावेन शैलेन्द्रं भर्तृभावेन शङ्करम् । स्पृशामि तपसा पूता कथं विप्रं स्पृशाम्यहम् ॥ २२.१६ ॥

帕尔瓦蒂少女闻言沉思道:“我以山王为父,以商羯罗为夫;我因苦行而得清净,尚可触及他们;但我怎能触碰一位婆罗门呢?”

Verse 17

यद्येनं नापकर्षामि मकरॆण जले धृतम् । तदानिं ब्रह्मवध्याऽ मे भवतीति न संशयः ॥ २२.१७ ॥

“若我不把他拉出水来,而他被摩伽罗在水中挟持,那么就在那一刻,杀婆罗门之罪(梵杀,brahma-hatyā)必归于我——毫无疑问。”

Verse 18

अन्यव्यतिक्रमे धर्ममपनेतुं च शक्यते । ब्रह्मवध्याः पुनर्नैवमेवमुक्त्वा गता त्वरम् ॥ २२.१८ ॥

“其他过失尚可依正法而除罪、作忏悔;唯独梵杀之罪(brahma-hatyā,杀婆罗门)并非如此。”说罢,她便急速离去。

Verse 19

सा गत्वा त्वरितं भीरुर् गृहीत्वा पाणिना द्विजम् । चकर्षान्तर्-जलात् तावत् स्वयं भूतपतिर् हरः ॥ २२.१९ ॥

她心怀恐惧,急忙前往,以手握住那位“二次生者”(dvija)的手,将他从水中拉起;与此同时,哈罗——众生之主——亦亲自现前/施为。

Verse 20

यमाराध्य तपश्चर्त्तुमारब्धं शैलपुत्र्याः । स एव भगवान् रुद्रस्तस्याः पाणौ विलम्बत ॥ २२.२० ॥

她既已虔诚奉事并取悦于他,山之女(雪山之女,Śailaputrī)便开始修行苦行;而那位世尊鲁陀罗亲自显现于她手中(意即她得之为夫)。

Verse 21

तं दृष्ट्वा लज्जिता देवी पूर्वत्यागमनुस्मरन् । न किञ्चिदुत्तरं सुभ्रूर्वदति स्म सुलज्जिता ॥ २२.२१ ॥

见到他时,女神因羞惭而忆起先前的离去,竟一句也不回答;那位眉目清丽者,深感窘迫,默然无言。

Verse 22

तूष्णीम्भूतां तु तां दृष्ट्वा गौरीं रुद्रो हसन्निव । पाणौ गृहीत्वा मां भद्रे कथं त्यक्तुमिहार्हसि ॥ २२.२२ ॥

见到高丽默然无语,鲁陀罗仿佛含笑,握住我的手说道:“吉祥的女士啊,你怎能认为把我丢在此处是合宜的?”

Verse 23

मत्पाणिग्रहणं भद्रे वृथा यदि करिष्यसि । तदानीं ब्रह्मणः पुत्र्यामाहारार्थं ब्रवीम्यहम् ॥ २२.२३ ॥

“吉祥的女士啊,若你意欲使我执你之手(婚盟之礼)徒然无果,那么那时我将提及梵天之女,以求取维生之资。”

Verse 24

न भवेत् परिहासोऽयमुक्ता देवी परापरा । लज्जमाना तदा वाक्यं वदति स्मितपूर्वकम् ॥ २२.२४ ॥

被如此言及,女神——既超越又遍在——说道:“愿此事莫被当作戏言。”随后她含羞而语,先以一抹温柔的微笑为引。

Verse 25

देवदेव त्रिलोकेश त्वदर्थोऽयं समुद्यमः । प्राग्जन्माराधितो भर्त्ता भवान् देवो महेश्वरः ॥ २२.२५ ॥

“诸神之神、三界之主啊,此番努力皆为你而起。于前世你曾受敬奉为护持之夫主;你即是神圣的大自在天(摩醯湿伐罗)。”

Verse 26

इदानीं मे भवान् देवः पतिर्नान्यो भविष्यति । किन्तु स्वामी पिता मह्यं शैलेन्द्रो मे व्रजामि तम् । अनुज्ञाप्य विधानॆन ततः पाणिं गृहीष्यसि ॥ २२.२६ ॥

从今以后,噢神圣者,你将成为我的夫君——再无他人可替。然而我的父亲、山王Śailendra是我的监护者;我将前往他处。依正当仪轨取得他的许可之后,你便可执我之手(成婚)。

Verse 27

एवमुक्त्वा तदा देवी पितरं प्रति भामिनी । कृताञ्जलिपुटा भूत्वा हिमवन्तमुवाच ह ॥ २२.२७ ॥

说罢,光辉而专注的女神转向父亲,合掌致敬,向喜马梵(Himavān)开口说道。

Verse 28

अतोऽन्यजन्मभर्त्ता मे रुद्रो दक्षमखान्तकः । इदानीं तपसा सैव ध्यातोऽभूद्गतिभावनः ॥ २२.२८ ॥

因此,鲁陀罗——在另一世曾为我夫、摧毁达克沙祭祀者——如今被她以苦行而观想,成为促成其命定归趋之主。

Verse 29

स च विश्वपतिर्भूत्वा ब्राह्मणो मे तपोवनम् । आगत्य भोजनार्थाय याचयामास शङ्करः । मया स्नातुं व्रजस्वेति चोदितो जाह्नवीं गतः ॥ २२.२९ ॥

而他——虽为宇宙之主,却示现为婆罗门——来到我修苦行的林苑。商羯罗向我乞食。我嘱咐他:“去沐浴吧。”于是他前往阇诃那维(恒河)。

Verse 30

तत्रासौ वृद्धकायेन द्विजरूपेण शङ्करः । मकरेण धृतस्तूर्णं अब्रह्महण्यमुवाच ह ॥ २२.३० ॥

在那里,商羯罗化作老者之身、婆罗门之相,迅即被摩伽罗(makara)擒住;随后他对阿婆罗诃摩尼亚(Abrahahmaṇya)说道。

Verse 31

ब्रह्महत्याभयात् तात मया पाणौ धृतस्ततः । धृतमात्रः स्वकं देहं दर्शयामास शङ्करः ॥ २२.३१ ॥

因畏惧犯下梵杀(brahma-hatyā)之罪的果报,亲爱的,我当时握住了他的手。就在被握住的刹那,商羯罗(Śaṅkara)显现了他自身真实的圣体。

Verse 32

ततो मामब्रवीद् देवः पाणिग्रहणमागताम् । भवती देवि मा किञ्चिद् विचारय तपोधने ॥ २२.३२ ॥

随后,那位天神对我——前来行“执手成婚”之礼者——说道:“噢,女神啊,噢,苦行功德之珍宝啊,切莫对任何事犹豫思量。”

Verse 33

एवमुक्ता त्वहं तेन शङ्करेण महात्मना । तदनुज्ञाप्य देवेशं भवन्तं प्रष्टुमागता । इदानीं यत्क्षमं कार्यं तच्छीघ्रं संविधीयताम् ॥ २२.३३ ॥

我既被大心的商羯罗(Śaṅkara)如此告诫,便在获得诸天之主的许可后,前来向你请问。如今凡属适当之事,愿即刻筹办,勿再迟延。

Verse 34

एवं श्रुत्वा तदा वाक्यं शैलराजो मुदा युतः । उवाच दुहितां धन्यां तस्मिन् काले वराननाम् ॥ २२.३४ ॥

山岳之主听罢此言,心生欢喜。其时,他对那位有福的女儿、容颜端丽者说道。

Verse 35

पुत्रि धन्योऽस्म्यहं लोके यस्य रुद्रः स्वयं हरः । जामाता भविता देवि त्वयापत्यवतामहम् । स्थापितो मूर्ध्नि देवानामपि पुत्रि त्वया ह्यहम् ॥ २२.३५ ॥

“女儿啊,我在世间实为有福,因为鲁陀罗——哈罗本尊——将成为我的女婿。噢,女神啊,因你我将成为有子嗣之人;诚然,女儿啊,也正因你,我甚至在诸天之中被安置于最尊崇的前列。”

Verse 36

स्थीयतां क्षणमेकं तु यावदागमनं मम । एवमुक्त्वा गतो राजा शैलानां ब्रह्मणोऽन्तिकम् ॥ २२.३६ ॥

“请只停留片刻,直至我归来。”言毕,国王前往群山之间,至梵天(Brahmā)座前。

Verse 37

तत्र दृष्ट्वा महात्मानं सर्वदेवपितामहम् । उवाच प्रणतो भूत्वा ब्रह्माणं शैलराट् ततः ॥ २२.३७ ॥

在那里,他见到大心的梵天——诸天之祖父——山王便恭敬顶礼,向梵天启言。

Verse 38

देवो मा दुहिता मह्यं तां रुद्राय ददाम्यहम् । त्वया देव अनुज्ञातस्तत्करोमि प्रसाधि माम् ॥ २२.३८ ॥

噢神明,她是我的女儿;我将她许配给鲁陀罗(Rudra)。既蒙你允准,神啊,我便如此行——愿你垂怜于我。

Verse 39

ततो ब्रह्मा प्रीतमना याहि रुद्राय तां शुभाम् । प्रयच्छोवाच देवानां तदा लोकपितामहः ॥ २२.३९ ॥

于是梵天心生欢喜,说道:“去吧,将那吉祥之事(吉祥之女)赐与鲁陀罗。”当时,诸世之祖、诸天之父如是宣言。

Verse 40

एवमुक्तः शैलराजः स्ववेश्मागम्य सत्वरम् । देवानृषीन् सिद्धसङ्घान् चामन्त्रयत सत्वरम् ॥ २२.४० ॥

山王既受此言,便迅速回到自己的居所,立刻召集诸天、诸仙圣(ṛṣi)以及悉达(Siddha)众会。

Verse 41

तुम्बुरुं नारदं चैव हाहाहूहूं तथैव च । स गत्वा किन्नरांश्चैव असुरान् राक्षसानपि ॥ २२.४१ ॥

他与图姆布鲁(Tumburu)和那罗陀(Nārada)同行,也与哈哈呼呼(Hāhāhūhū)同往;并且前往金那罗众,又及阿修罗与罗刹众。

Verse 42

पर्वताः सरितः शैलाः वृक्षाः ओषधयस्तथा । आगताः मूर्त्तिमन्तो वै पर्वताः सङ्गमोपलाः । हिमवद्दुहितुर्द्रष्टुं विवाहं शङ्करेण ह ॥ २२.४२ ॥

群山、诸河、岩峰、树木与药草亦皆来集;确然,诸山以有形之身而至,并携汇流处之石,为瞻礼喜马伐特(Himavat)之女与商羯罗(Śaṅkara)的婚礼。

Verse 43

तत्र वेदिः क्षितिश्चासीद् कलशाः सप्त सागराः । सूर्यॊ दीपस्तथा सोमः सरितो ववहुर् जलम् ॥ २२.४३ ॥

其处设有祭坛之坛座(vedi)与大地(kṣiti);七大海如同诸净瓶(kalaśa)。太阳为灯,月亮亦然;诸河挟水而流。

Verse 44

एवं विवाहसामग्रीं कृत्वा शैलवराधिपः । प्रेषयामास रुद्राय समीपं मन्दरं गिरिम् ॥ २२.४४ ॥

如是备办婚礼诸具之后,群山之主便遣使致意于鲁陀罗(Rudra),往近旁之曼陀罗山(Mandara)。

Verse 45

स तदा मन्दरोक्‍तस्तु शङ्करो द्रुतमाययौ । विधिना सोमया पाणिं जग्राह परमेश्वरः ॥ २२.४५ ॥

其时,因曼陀罗之言相劝,商羯罗(Śaṅkara)迅速而来。依照仪轨,至上主(Parameśvara)执取苏摩(Somā)之手,以成婚盟。

Verse 46

तत्रोत्सवे पर्वतनारदौ द्वौ जगुश्च सिद्धा ननृतुर्वनस्पतीः । पुष्पाण्यनेकानि विचिक्षिपुः शुभाः ननर्तुरुच्चैः सुरयोषितो भृशम् ॥ २२.४६ ॥

在那庆典之中,帕尔瓦塔与那罗陀二圣同声歌咏;诸悉达起舞;林木亦摇曳如舞;无数吉祥之花纷纷散落;天界女众高声欢舞,兴致勃然。

Verse 47

तस्मिन् विवाहे सलिलप्रवाहे चतुर्मुखो लोकपरः स्वसंस्थः । उवाच कन्यां भव पुत्रि लोके नारी प्रभर्त्ता तव चान्यपुंसाम् ॥ इत्येवमुक्त्वा स उमां सरुद्रां पितामहः स्वं पुरमाजगाम ॥ २२.४७ ॥

在那婚礼之时,流水潺潺之间,四面之梵天(Brahmā)—以诸世界之安乐为念,安住于自身位分—对那少女说道:“女儿啊,于世间当如是:女子乃汝之引导与扶持,亦为他诸男子之引导与扶持。”言毕,祖父神(梵天)返归其城,留下乌玛与鲁陀罗同在。

Verse 48

जामातरं पर्वतराट् सुपूज्य विसर्जयामास विभुं स सोमम् । देवान्श्च दैत्यान् विविधानृषींश्च सम्पूज्य सर्वान् विविधैस्तु वस्तुभिः । विभूषणैर्वस्त्रवरान्नदानैः—र्विसर्जयामास तदाद्रिमुख्यान् ॥२२.४८॥

山岳之主在恭敬礼奉其女婿——威能之苏摩——之后,便送其辞归。又以种种供品敬礼诸众:诸天(Deva)、阿修罗族(Daitya)及诸仙(Ṛṣi),并同样遣送诸位群山之首,赐以饰物、上等衣服、佳肴与诸般赠礼。

Verse 49

स वीतशोको विरजो विशुद्धः शुभाननां देववराय दत्त्वा । उमां महात्मा हिमवानद्रिराजः पैतामहे लोक इवाध्वरे भात् ॥ २२.४९ ॥

大心之喜马梵——群山之王——离忧无垢,得以清净;将吉颜之乌玛奉与诸天之最胜者之后,他在祖先之界(paitāmaha)中光辉灿然,宛如身处祭祀之仪。

Verse 50

इतीरितेयं तव राजसत्तम प्रसूतिरॆषा न विदुर्यां सुरासुराः । स्वयम्भुदक्षादिराजः त्रिजन्मभिर्गौरीविवाहोऽपि मया सुकीर्तितः ॥ २२.५० ॥

如是,王中至胜者啊,你的世系已为汝宣说——此世系连诸天与阿修罗亦未能尽知。自生者(Svayambhū)所生之元初之王达叉(Dakṣa),以及高丽(Gaurī)历经三生之婚姻事迹,也已由我清晰叙述。

Verse 51

श्रीवराह उवाच । एवं सा गौरिनाम्ना तु कारणान्मूर्तिमागता । सम्बभूव यथा प्रोक्तं प्रजापालाय पृच्छते । ऋषिणा महता पूर्वं तपसा भावितात्मना ॥ २२.५१ ॥

圣瓦拉哈说道:因此,那位名为“高丽(Gaurī)”者,由于因缘而取具身相,正如先前所述那般显现,以答复护生主(Prajāpāla)的询问;此问早先由一位大圣仙提出,其自性已由苦行(tapas)所陶冶。

Verse 52

गौर्याः उत्पत्तिर् एषा वै कथिता परमर्षिणा । विवाहश्च यथा वृत्तस् तत्सर्वं कथितं तव ॥ २२.५२ ॥

高丽(Gaurī)的起源确已由至上圣仙宣说;而婚礼如何成就——这一切也都已向你详尽叙述。

Verse 53

एतत्सर्वं तु गौर्या वै सम्पन्नं तु तृतीयया । तस्यां तिथौ तृतीयायां लवणं वर्जयेन्नरः । यश्चोपोष्यति नारी वा सा सौभाग्यं तु विन्दति ॥ २२.५३ ॥

这一切确说是与高丽(Gaurī)相关,并在第三月日(tṛtīyā)得以圆满。于该第三日之月相日(tithi),人应戒盐;凡女子守持斋戒(upavāsa)者,便得“saubhāgya”——吉祥福分与婚姻之善缘。

Verse 54

दुर्भगा या तु नारी स्यात् पुरुषश्चातिदुर्भगः । एतच्छ्रुत्वा तृतीयायां लवणं तु विवर्जयेत् ॥ २२.५४ ॥

若女子不幸,男子亦极其不幸——闻此教诲后,当于第三月日(tṛtīyā)戒盐。

Verse 55

सर्वकामानवाप्नोति सौभाग्यं द्रव्यसम्पदम् । आरोग्यं च सदा लोके कान्तिं पुष्टिं च विन्दति ॥ २२.५५ ॥

由此可得一切所愿——saubhāgya(吉祥福分)与财物丰饶;并于世间恒得健康、光辉(kānti)与滋养强健(puṣṭi)。

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined conduct (tapas and restraint) and responsible decision-making under dharma-conflict. Umā’s hesitation about touching a brāhmaṇa after ritual purification is set against the greater harm of allowing a death that would entail brahmahatyā; the narrative resolves this by prioritizing prevention of grave wrongdoing while maintaining ritual awareness. The concluding tṛtīyā salt-avoidance rule translates narrative ethics into a repeatable social practice.

A lunar marker is explicit: tṛtīyā (the third lunar day). On tṛtīyā, the chapter prescribes lavaṇa-varjana (avoiding salt), with stated results including saubhāgya (marital good fortune), health, prosperity, and well-being; it is presented as applicable to both men and women.

Environmental order is implied through the depiction of a ‘cosmic ecology’ participating in ritual: mountains, rivers, trees, and medicinal plants are described as assembling in embodied form for the wedding, while rivers provide water and celestial bodies function as ritual supports. This frames landscape and community as interdependent, suggesting that disciplined human rites and ethical restraint contribute to maintaining a stable, auspicious world for Pṛthivī.

The narrative references Dakṣa (as the remembered source of prior conflict), Rudra/Śaṅkara (as the tested and revealed bridegroom), Himavān/Himavat (as Umā’s father and mountain-king), and Brahmā (as lokapitāmaha granting authorization). It also names cultural-sage figures associated with celestial music and transmission—Nārada and Tumburu—along with groups such as siddhas, ṛṣis, devas, daityas, asuras, rākṣasas, and kinnaras.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App