Adhyaya 183
Varaha PuranaAdhyaya 18336 Shlokas

Adhyaya 183: Installation of a Clay Icon (Mṛnmayārcā) and the Ritual Protocol of Worship

Mṛnmayārcā-sthāpana

Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion

在与大地女神Pṛthivī(Vasundharā)的对话中,野猪化身Varāha讲述建立并礼拜泥塑圣像(mṛnmayārcā)的仪轨要则。他规定圣像应完好无裂、无扭曲变形、比例端正;若无木材,可用石材与金属等替代。Varāha指出礼拜可出于义务、名望或欲求,但决定性的仍是内心的意向与恒常的虔敬;即便仅以一捧清水供献(jalāñjali)亦可成就。随后依次说明安置与开光:择吉宿(Śravaṇa),行adhivāsana,以上等五牛制品(pañcagavya)与香水沐像,诵安置与灌顶(abhiṣeka)真言,并以焚香、献布、诵平安偈(śānti)作结,恭敬礼遇信众、婆罗门,尤当尊奉上师(guru)。以大地为背景,强调与地之稳固相应的仪式纪律与社会和合。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

mṛnmayārcā (clay icon) and pratimā-lakṣaṇa (iconographic suitability)sthāpana and adhivāsana (installation and ritual indwelling)pañcagavya-snāna and abhiṣeka (purificatory bathing and consecration)mantra-pradhāna pūjā (mantra-guided worship sequence)bhakti and antarātman (interiority of devotion over display)guru-pūjā as a central axis of ritual efficacyśānti-mantra as social-ecological stabilization (rain, crops, communal well-being)

Shlokas in Adhyaya 183

Verse 1

अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया

现在说泥塑圣像的安置。圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说:我将再宣说别事——大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)啊,谛听。我也住于泥制之像中,只因愿受供养礼拜。

Verse 2

अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥

以泥土制成供奉之像,应形相分明、无破损;智者不应令其过大、过小如侏儒,亦不可歪曲不正。

Verse 3

ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥

造就如是之像而专注于我之仪轨者,噢大地,可随其所宜、所喜而行一切诸事。

Verse 4

काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥

若连木材亦不可得,则应就地制作泥像;或其后改作石像,噢大地,此乃献身于我之仪式义务者所当行。

Verse 5

ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥

以铜、青铜、白银、黄金、锡与铅等,善业之巧匠制作吉祥之圣像。

Verse 6

अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥

然而,另有一种礼拜当从承行我所规定之行持来理解:有人为求名声而行,有人因畏惧世人非议而行。

Verse 7

गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥

当观照自家之境况时,凡欲求所愿之果者,皆可礼拜于我;或亦可礼敬轮(cakra,神盘),此轮由我光辉之一分所生。

Verse 8

भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥

大地啊,当如是知:我若被如法安置,则我之临在无有疑惑。若我受礼拜,我便赐予富饶与兴盛,噢承载大地众重者。

Verse 9

मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥

或以真言,或依正法仪轨,凡能奉行我之诸仪式者——人所指望之任何果报,若以此意而礼拜于我——

Verse 10

मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥

我之 भक्त者,恒常为诸业所缠绕者,确应唯于心中礼拜于我,以求令我欢喜。

Verse 11

दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥

但以一掬清水奉献于我,由此我之欢悦最为殊胜。对这样的人而言,何必花供?何必持诵(japa)?何必诸般禁戒与约束?

Verse 12

मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥

对那以克制而寂静的内在自我恒常观想我者,我赐予其所愿之目标——神圣而悦意的享乐。

Verse 13

एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥

这一切都已向你宣说——应当竭力严密守护。制成泥塑圣像后,当安住于与我相关的诸般仪轨之中。

Verse 14

श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥

并且在室罗婆那(Śravaṇa)宿之日,应行其预备安置之礼(adhivāsana)。依先前所说之法,当以真言为先而加以安立。

Verse 15

पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

应将五牛制品(pañcagavya)与香料同水调和。随后当行我的沐浴仪式(snapana),并诵出此真言。

Verse 16

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥

真言:“唯你是全世界之造作者;由你恩德,诸世界得以存续。故而,阿周多(Acyuta)啊,赐我慈恩;并住于诸供奉之圣像中,亦包括泥塑之像。”

Verse 17

कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

“礼敬,礼敬于大丈夫(Mahāpuruṣa)——光辉灿然、威烈炽盛、诸因之因。”以此真言入宅,应行安置之仪;亦以此真言,摄心专注而安立我。如前所述,先于彼处设四只圣水瓶;执取其四,然后诵念如下真言。

Verse 18

मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥

真言:“唵。得获伐楼那(Varuṇa)——大海——并以圆满供养礼敬,则其心与慧皆得安宁。由此真言,我之灌顶沐浴(abhiṣeka)臻于最胜;彼举臂而立。因火、地及一切诸味诸精华皆由彼而生,我恒常顶礼。”

Verse 19

अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥

当以沉香(aguru)调制香品,并和以龙脑(樟脑)与藏红花;口诵“礼敬那罗延那(Nārāyaṇa)”,而奉献此香。

Verse 20

धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥

依仪轨奉献香后,应再奉上黄色衣服。口诵“礼敬那罗延那(Nārāyaṇa)”,并诵念真言。

Verse 21

मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥

真言:“以黄色衣服常令其欢喜;彼若欢喜,则世间亦欢喜。愿面容慈和、心怀喜悦之神受纳此衣;愿其恒常护佑,使人脱离轮回有之系缚。”

Verse 22

तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥

随后,以此真言如法施与衣服;以香、灯等供养礼拜之后,应当安排供施与分施(prāpaṇa)。

Verse 23

पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥

依照前述仪轨,应当施与prāpaṇaka;随后应当殷勤地供给ācamana(净口啜水),并以真言诵念为先导。

Verse 24

मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥

真言:愿诸天得安宁,婆罗门、刹帝利与吠舍亦复安宁。愿长者得安宁;愿孩童得至上之安宁。

Verse 25

देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥

愿天雨神帕尔贾尼亚降下甘霖;愿大地充满五谷。并且确以此同一真言,依仪轨完成息灾安宁之法……

Verse 26

पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥

随后应当礼敬供养诸位薄伽梵信众(bhāgavata),继而礼敬婆罗门。应当俯首遵从其言,并以布施供养(dakṣiṇā)而加以尊崇。

Verse 27

अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥

随后,诵出“acchidram”(无缺无漏)之语,应依此法行遣散仪式。如此完成遣散后,凡在彼处聚集者……

Verse 28

यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥

凡以虔敬之心,依仪轨所许可之行持而礼敬上师者,即是恒常礼敬于我。噢,天女(Devī),我对你所言皆为真实。

Verse 29

तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥

即便欢喜,国王也艰难地只赐予一村之量;而上师却能轻易施与,直至梵天(Brahmā)之位的至高境界。

Verse 30

तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥

同样地,在我的教法之中——确由我亲口所宣,吉祥者啊——于一切诸论典(śāstra)之中,善妙者啊,礼敬上师之法已被确立。

Verse 31

य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥

凡依此仪则而行我之安置礼(saṃsthāpana)者,确能度脱其家族:三代、三十代与七十代(依所说功德之阶次)。

Verse 32

पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते

当在礼拜供奉之时,水滴落在我的道路之上,便能在我的诸世界中欢喜享乐,如此千千年之久。

Verse 33

एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं

如是,哦大地,关于土制圣像的安置与奉立已向你说明。我还要告诉你另一事——为一切奉主者所喜爱。

Verse 34

तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्

我以澄明安宁之内在自性,赐与相应之果;并且凭我的恩惠,确能获得至上的归趣。

Verse 35

एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्

如是依仪轨为(圣像)沐浴,专心奉行我所规定之行持者,应依前述法门,以香料与花鬘而供奉礼拜。

Verse 36

पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्

亦当依仪轨以衣服、装饰与珠宝而供养礼敬。若欲与我相应相契,当于彼处敬奉师长。

Frequently Asked Questions

The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.

A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.

By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.

No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.