
Śailārcāsthāpana (Śilā-pratimā-pratiṣṭhā)
Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Temple-Entry Rites)
本章以对话体呈现:伐罗诃对大地女神Pṛthivī讲述安置/开光(sthāpana、pratiṣṭhā)那罗延(Nārāyaṇa)石像的分步骤仪轨。先择取经细致检验、无瑕疵之石,并任命技艺娴熟的工匠;继而进行划线描绘、绕行(pradakṣiṇā)与初步供养,供品包括灯明与bali等。伐罗诃又授多种真言,用于开光、召请(āvāhana)、沐浴灌顶(snāpana)及入殿(prāsāda-praveśa),强调面向东方安置,并以白衣与圣线守夜行持。章中规定火供(homa)及特定供酥/供物,择定历法时机(含Pūrvaproṣṭhapadā),并以歌乐器乐(gīta-vādya)与吠陀诵读营造庆典声景;安置后续供养,并行息灾持诵(śānti-japa)以祈国土、雨泽与农事安宁。末以功德语收束:仪轨如法则社群稳固,大地秩序得以维系。
Verse 1
अथ शैलार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथा तिष्ठामि शैलेषु प्रतिमायामितस्ततः ॥
圣瓦拉哈说道:“我将再宣说另一种仪轨;大地女神瓦孙达罗啊,请聆听:我如何在诸山之上,于此处彼处,以圣像(mūrti)之形被安立。”
Verse 2
सुरूपां च शिलां दृष्ट्वा निःशल्यां सुपरिक्षिताम् ॥ तत्र दक्षं रूपकारं शीघ्रं च विनियोजयेत् ॥
见到一块形相端正、无瑕疵且已细致检验的石料时,应当立刻在彼处任用一位技艺精湛的雕刻师。
Verse 3
शीघ्रमालिख्य तं तत्र श्वेतवर्तिकया नरः ॥ प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पूजयेदक्षतादिभिः ॥
在那里,应以白色粉笔迅速描画标记其形;随后行右绕礼(pradakṣiṇā),并以不碎米(akṣata)等供品而礼拜供养。
Verse 4
दीपकं च ततो दद्याद्बलिं दध्योदनेन च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदीरयेत् ॥
随后应供献灯明,并以酸乳饭作巴利供(bali);诵“南无那罗延那耶(Namo Nārāyaṇāya)”之后,应当宣诵真言。
Verse 5
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीरः सोमाग्नितेजाः सुमतिप्रधानः ॥ एतेन मन्त्रेण तु वासुदेव प्रतिष्ठितो वर्धय कीर्तिराशिम् ॥
真言:“汝为众生之雄,具苏摩与阿耆尼之光辉,善谋为首;以此真言,噢婆苏提婆,既已安立,愿汝增长所积之名闻功德。”
Verse 6
प्रवर अयुतवराह जय जय वर्धस्व ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण कर्तव्यं यस्य यादृशम् ॥ एवंरूपं ततः कृत्वा देवं नारायणं प्रभुम् ॥
“至善者啊,阿由多·婆罗诃啊——胜利,胜利;愿你增长昌盛。”当以此同一真言,依所欲之形相而行其应行;既作成如是形相,便(奉事)主宰那罗延那,神圣之主。
Verse 7
ततो वै स्थापयेत् तत्र पूर्वाभिमुखमेव तु ॥ अहोरात्रमुषित्वैवं शुक्लवस्त्रेण भूषितः ॥
随后应在彼处安置,使其面向东方。如此守持一昼一夜,身着白衣庄严,仪轨继续进行。
Verse 8
शुक्लयज्ञोपवीती च कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ सर्वगन्धोदकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
佩戴白色祭绳(yajñopavīta),并行净齿之仪后,取以诸香薰染之水,当诵此真言。
Verse 9
मन्त्रः— योऽसौ भवांस्तिष्ठति सर्वरूपं मायाबलं सर्वजगत्स्वरूपम् ॥ एतेन मन्त्रेण जगत्स्वरूप सम्पूजितस्तिष्ठसि लोकनाथ ॥
真言:“汝住于一切形相,汝之威力为摩耶(māyā),汝之自性即遍满诸世界之形相。以此真言,噫,世界之体相者,既受圆满供养,汝安住不动,噫,世间之主。”
Verse 10
यो मां संस्थापयेद्भूमे मम कर्मपरायणः ॥ स याति वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥
凡于大地之上安立我者,专心奉行我之仪业者,必往生毗湿奴之界(Vaiṣṇava loka);于此不复更作思量。
Verse 11
यावकं पायसं भुक्त्वा अहोरात्रं समापयेत् ॥ ततः पश्चिमसन्ध्यायां दद्याच्चत्वारि दीपकान् ॥
食用大麦粥与乳米饭后,应圆满一昼一夜之持戒。随后于傍晚的暮光时分(sandhyā),供奉四盏明灯。
Verse 12
पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ चतुरः कलशांश्चैव स्थापयेत्पादमूलतः ॥
应以清水调和 pañcagavya(五牛圣物)与诸香料。并当在神像足下安置四只水罐(kalaśa)。
Verse 13
गीतवादित्रघोषेण उत्सवं तत्र कारयेत् ॥ ब्राह्मणैः सामगैस्तत्र वेदघोषं तु कारयेत् ॥
于彼处应以歌咏与乐器之声举行庆典。并应令诵唱《娑摩》(Sāman)之婆罗门作吠陀诵读。
Verse 14
ब्रह्माक्षरसहस्राणि पठतां ब्रह्मवादिनाम् ॥ येषां पठितशब्देन शुभगीतस्वरेण च ॥
对于那些宣说梵(Brahman)之圣智者,诵读梵典千百音节者——仅凭其诵声与其吉祥歌咏之调……
Verse 15
पुनरावाहनं कुर्यान्मन्त्रेणानेन सुव्रतः ॥ आगच्छ हे देव सुमन्त्रयुक्तः पञ्चेन्द्रियैः षट्सु तथा प्रधानः ॥
持戒严谨者当以此真言再行迎请(āvāhana):“来吧,神啊,具足善妙真言;以五根而现,以六(类)而住,并且亦为主质(Pradhāna),即原初本原。”
Verse 16
एतेषु भूतेषु च संविधाता आवासितस्तिष्ठति लोकनाथ ॥
在这些众生与诸元素之中,那位安立于此的制定者,作为世间之主而常住。
Verse 17
अनेनैव तु मन्त्रेण समित्तिलघृतेन च ॥ मधुना चैव होतव्यमष्टोत्तरशताहुतिः ॥
并以此同一真言,当以柴薪、芝麻与酥油作供,又以蜂蜜作供,如是行一百零八次供献。
Verse 18
पञ्चगव्यं ततः प्राश्य मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च पञ्चगव्यजलं तथा ॥
随后依仪轨并以真言啜服 pañcagavya;继而备诸香与 lāja(炒谷),并同样备 pañcagavya 之水。
Verse 19
ततः प्रासादे स्थाप्योऽहं गीतवादित्रमङ्गलैः ॥ सर्वगन्धान्स्ततो गृहीत्वा इमं मन्त्रं उदाहरेत् ॥
其后,当于 prāsāda(殿堂、寺庙)中,在吉祥歌咏与乐器声里安立我。随后取诸香,当诵此真言。
Verse 20
मन्त्रश्च — योऽसौ भवान्लक्षणलक्षितश्च लक्ष्म्या च युक्तः सततं पुराणः ॥ अत्र प्रासादे सुसमिद्धतेजाः प्रवेशमायाहि नमो नमस्ते ॥
而真言曰:“汝实具吉相之标志,恒与吉祥天女 Lakṣmī 相应,永恒之太古者;于此殿堂之中,光辉炽盛者啊,来而入此。敬礼,敬礼于汝。”
Verse 21
तत एतेन मन्त्रेण प्रासादं संप्रवेशयेत् ॥ प्रतिमा स्थापितव्या मे मध्ये न तु विपार्श्वतः ॥
随后以此真言进入殿堂。神像(pratimā)应为我安置于中央,不可偏置于左右两侧。
Verse 22
एवं संस्थापनं कृत्वा दद्यादुद्वर्तनं विभोः ॥ चन्दनं कुङ्कुमं चैव मिश्रं कालेयकेन च ॥
如是完成安置后,应向主奉献乌德伐尔塔那(仪式性涂抹):檀香与藏红花,并与kāleyaka相和。
Verse 23
एवं चोद्वर्तनं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रधानः सम्पूजितो ब्रह्मबृहस्पतिभ्याम् ॥ प्रवन्दितः कारणं मन्त्रयुक्तः सुस्वागतं तिष्ठ सुलोकनाथ ॥
如是行毕涂抹礼,当诵此真言:“汝实为遍世之尊、万有之首;为梵天与布里哈斯帕提所礼敬;汝为因之本原,具真言之力。善来!请安住于此,善界之主。”
Verse 24
एवं संस्थापनं कृत्वा गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् ॥ शुक्लवस्त्राणि मे दद्यादिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
如是完成安置后,当以香料与花鬘供奉礼拜;并应奉我以白衣,诵此真言。
Verse 25
मन्त्रः— वस्त्राणि देवेश गृहाण तानि मया सुभक्त्या रचितानि यानि ॥ इमानि सन्धारय विश्वमूर्त्ते प्रसीद मह्यं च नमो नमस्ते ॥
真言:“诸天之主啊,请受我以至诚所备之衣。请披此衣,宇宙之身者;愿垂慈于我——敬礼,敬礼于汝。”
Verse 26
एवं वस्त्राणि मे दद्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ धूपनं मे ततो दद्यात्कुङ्कुमागुरुमिश्रितम् ॥ एवं च धूपनं दद्यादिमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
如是,应依所规定的仪轨之行持,向我奉献衣服。随后,应向我奉献掺和了姜黄红粉(kunkuma,藏红花)与沉香(agaru)的香。并在献香之时,应诵此真言。
Verse 27
एवं पूजां ततः कृत्वा प्रापणं च निवेदयेत् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन प्रापणं चोपकल्प्य च ॥
如是完成礼拜之后,应呈献名为 prāpaṇa 的供献。并且依先前所述之法备办 prāpaṇa 后,应当奉上。
Verse 28
पूर्वोक्तेनैव मन्त्रेण दद्यत्प्रापणकं बुधः ॥ प्रापणान्ते चाचमनं दद्याद्देहविशुद्धये ॥
智者应以先前所说的同一真言奉献 prāpaṇa。并在 prāpaṇa 结束之时,应行 ācamana(啜水仪)以净化其身。
Verse 29
शान्तिजापस्ततः कार्यः सर्वकार्यर्थसिद्धिदः ॥ मन्त्रः— त्वं वै सुशान्तिं कुरु लोकनाथ राज्ञः सराष्ट्रस्य च ब्राह्मणानाम् ॥ बालेषु वृद्धेषु गवाङ्गणेषु कन्यासु शान्तिं च पतिव्रतासु ॥
随后应行 śānti-japa(息灾安宁之诵),据说能成就一切事业之所求。真言曰:“汝实赐至深安宁,世间之主啊:愿王与其国土、以及诸婆罗门得安宁;愿孩童与长者得安宁,牛群与家宅得安宁,少女得安宁,亦愿贞顺之妻得安宁。”
Verse 30
रोगा विनश्यन्तु च सर्वतश्च कृषीवलानां च कृषिः सदा स्यात् ॥ सुभिक्षयुक्ताश्च सदा हि लोकाः काले सुवृष्टिर्भविता च शान्तिः ॥
愿诸病从四方消灭;愿耕作者之农事恒常兴盛。愿世人常得丰足资粮;愿应时甘霖降下——并愿安宁常在。
Verse 31
आगमिष्याम्यहं देवि मन्त्रपाठो मम प्रियः ॥ निःशब्दं च ततः कृत्वा स्थाप्यो भागवतैः सह
“我将前来,女神啊;诵持真言为我所爱。随后安立寂静,(圣像)应与薄伽梵的奉献者一同奉安。”
Verse 32
एवं विधिं ततः कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ सम्पूज्य तत्र देवेशं ब्राह्मणान्भोजयेद्व्रती
“如是依仪轨完成其法,以合乎规制之行持,持戒者应在彼处礼敬主宰,并供食婆罗门。”
Verse 33
दीनानाथान्प्रतर्प्याथ यथाविभवशक्तितः ॥ य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम
“随后依其财力与能力,使贫困者与无依者得以满足——凡以此仪则奉行我之安置者……”
Verse 34
यावन्तो मम गात्रेषु जायन्ते जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति
“我肢体上生起多少水滴,他便在我的诸世界中住留多少千年。”
Verse 35
यो मां संस्थापयेद्भूमे सर्वाहङ्कारवर्जितः ॥ तारितं च कुलं तेन सप्त सप्त च सप्ततिः
“凡在大地上安置我者,远离一切我慢;由此其家族得以度脱——七、又七、并七十(代)。”
Verse 36
एतत्ते कथितं भद्रे शैलिकास्थापनं मम ॥ धर्मसन्धारणार्थाय मम भक्तसुखाय च
吉祥者啊,我已向你说明:我安置于石上,为了护持正法(dharma),也为令我的奉献者得安乐。
Verse 37
करणधारणप्रवध्यं उदाहरणम् अपराजितम् अजारामर । सम्पूज्य स्नापयात्मानम् अनेन मन्त्रेण ॐ नमो वासुदेवाय ॥ एवं तु स्थापनं कृत्वा शिलायां मम सुन्दरि ॥ ततोऽधिवासनं कार्यं पूर्वप्रोष्ठपदासु च
先如法礼拜,然后以此真言自沐浴:“唵,礼敬婆苏提婆(Vāsudeva)。”如此在石上为我完成安置之后,丽人啊,接着应行“住持/安宿”(adhivāsana)之仪,并且也在Pūrvaproṣṭhapadā之日举行。
Verse 38
एवं कृते विधाने भवामि सन्निहितः स्वयम् ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यां प्रभाते विमले ततः
若依此法而行,我便亲自临在。待夜尽之后,于清净的黎明之时……
Verse 39
मन्त्रः — असावनादिः पुरुषः पुराणो नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गन्धं च माल्यानि च धूपदीपौ गृहाण देवेश नमो नमस्ते
真言:“彼无始之原初之人(Puruṣa),古老者——那罗延(Nārāyaṇa),为一切世界之最上本原。天神之主啊,请纳受香气、花鬘,以及熏香与明灯;礼敬,礼敬于你。”
The text frames correct ritual installation as a mechanism for sustaining dharma and collective stability: the śānti-japa explicitly targets the welfare of the polity (rājñah and rāṣṭra), the protection of vulnerable groups, agricultural success, and timely rains. In this internal logic, temple consecration is not only personal devotion but a public-order practice linking sacred procedure to terrestrial balance addressed through Pṛthivī.
The excerpt specifies timing elements including an overnight observance (ahorātra), evening action at the western twilight (paścima-sandhyā), and a calendrical reference to Pūrvaproṣṭhapadā (noted as a timing for adhivāsana). It also indicates a next-morning sequence after the night has passed (vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ prabhāte vimale).
Environmental and terrestrial balance is expressed through the Pṛthivī-addressed pedagogy and, most concretely, the śānti-japa’s desired outcomes: elimination of disease, agricultural flourishing (kṛṣi), abundance (subhikṣa), and timely rainfall (kāle su-vṛṣṭi). The narrative thus encodes an early ecological ethic where ritual order is mapped onto Earth’s productivity and social resilience.
No royal dynasties or named historical lineages appear in the provided excerpt. The chapter references social and ritual categories—brāhmaṇas (including sāmagas and brahmavādins), the king (rājā), and community groups (children, elders, women, cattle/households)—as recipients of the śānti benefits, but without specific proper names.