
Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca
Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)
大地女神Pṛthivī询问野猪化身Varāha:所谓“maṇija”诸人物的起源与后续使命,以及据说在特雷塔纪(Tretāyuga)所赐的种种恩赐,并求其事迹与各自名号。Varāha遂开示王族谱系:在克利塔纪(Kṛtayuga),强盛的Śrutakīrti王之子成为Suprabho Maṇija,亦名Prajāpāla。Prajāpāla狩猎入林,遇见一处兴盛的修行林苑(āśrama),圣仙Mahātapā在其中严修梵咒诵持(brahman-japa)与诸仪轨。国王由杀伐之心转向正法(dharma),请问沉沦轮回(saṃsāra)的众生如何渡越苦海。Mahātapā教以礼敬、布施(dāna)、护摩(homa)、祭祀(yajña)与观修,皆以那罗延(Nārāyaṇa)为中心。继而提出宇宙论之理:诸天神与诸原则各称至上,终皆归赞唯一的维持主宰;主宰为其安立名号,并示现二相(有相mūrta/无相amūrta),呈现融摄的神学,并含示对“kṣetra”(身/田地)之护持,皆由一统原则所维系。
Verse 1
धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥
大地女神陀罗尼说道:“噢,神明啊,那时在摩瑙(Maṇau)出生的诸位人中俊杰——确实,在特雷塔纪(Tretā-yuga),世尊(Bhagavān)曾赐予他们恩赐。”
Verse 2
राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥
“确实,将要出现的诸王——他们是如何兴起的?他们又作了哪些事业与业行?并请向我宣说他们各自不同的名号。”
Verse 3
श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥
圣野猪尊(室利·婆罗诃)说道:“有一位心量宏大的国王,名为苏普拉婆(Suprabha),出自摩尼迦(Maṇija)。噢,腰胯优美者、承载众生者,请听我叙述他的来历。”
Verse 4
आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥
在久远的劫初、古老的克利多纪(Kṛta Yuga)之始,有一位臂力雄伟的国王,名闻三界,号称室卢多吉尔底(Śrutakīrti),为三界中最强者。
Verse 5
तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥
噢,达罗(大地女神)啊,摩尼阇——亦名苏普拉婆——成为他的儿子;此人名声远播、力大无比,确实被称为“般若阇波罗”(Prajāpāla,护民者)。
Verse 6
सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥
随后在某一日,他前往一片野兽出没的森林。于彼处,他看见一位圣仙(ṛṣi)道场的广大而吉祥的精舍境域。
Verse 7
तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥
彼处有一位名为“摩诃塔帕”(Mahātapā)之圣仙,至诚奉持达摩。他行苦行,断食不食,诵念永恒的梵(Brahman)。
Verse 8
तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥
在那里,那位光辉的国王当即起意欲入其内;于是君王“般若阇波罗”(Prajāpāla)——护佑众生、具大苦行者——便进入其中。
Verse 9
तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥
在那殊胜的精舍境域中,道路为大地所生的繁茂林木所环拥;高贵族类的蜂王群居于藤蔓编成的居所,辉映月与日之光华,且不识劳苦。
Verse 10
सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥
那些天界仙女以手指与足趾伸展而行,其指甲尖端柔嫩,宛如深红莲华内里的细软;她们在大地上留下了一列高起的足迹,甚至在诛灭弗利陀罗者之境亦然。
Verse 11
क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥
在附近某处,有许多鸟类极其欢悦;又有一些醉态的生灵,似具“六角”(疑难读法),栖居高处。其间,大小不一而繁花盛开的枝条相互连结,和合相称。
Verse 12
कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥
此处群鸟以甘美之声往来其间,周遭有迦檀婆、尼波与阿周那诸树,又有岩上娑罗林与藤蔓覆成的居舍。于此,由善人之行持,众人承担事务之力不致纷扰,安稳坚住,宛若自然安立。
Verse 13
मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥
他四面为持家之二生者所环绕:其祭火烟腾,阿耆尼火供(agnihotra)炽然点燃。彼作恶之徒、为非正法(adharma)之使者,被狮子以锐牙与华美如醉的鬃毛撕裂,犹如狮之所噬。
Verse 14
एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥
于是国王审察种种方便与情势,进入那殊胜的道场。既入其中,便见一位大苦行者,威光炽盛——诸修福者之首——如无尽光辉之日,端坐于拘舍草座之上,为知梵(Brahman)者中最上。
Verse 15
दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥
见此情形,那位得胜之王因与圣贤牟尼相交,便忘却了对群鹿的原先意图。得遇无上之牟尼后,国王遂将其心转向于达摩(正法)。
Verse 16
स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥
那位牟尼见到国王——护民之主、无垢清净——便依礼行迎宾之仪,从设座与致欢迎之辞开始。
Verse 17
ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥
随后,国王就座,礼拜于诸仙之最胜者,并提出(噢,Vasudhā)这一极其难得的疑问。
Verse 18
भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥
噢,世尊!对于沉没在充满苦恼的轮回(saṃsāra)之海、渴望渡越的人,应当做什么?请告知我这俯首礼敬者,噢,誓行受赞之圣者。
Verse 19
महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥
大苦行者(Mahātapā)说道:“对于沉没于轮回(saṃsāra)大海的人,应当造作一艘坚固而极其稳固的‘船’,以礼拜、布施、火供(homa)与种种祭祀(yajña),并配合禅观而成。以解脱之‘钉’将其钉牢,以宏大的‘绳索’——从调御气息(prāṇa)等修持开始——将其提升。如今,噢国王,当使此船成为横渡三界的至上依凭。”
Verse 20
नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥
噢,诸王之主,凡以虔敬顶礼那罗延那——除地狱苦、诸天之主——者,便离诸忧恼,得至毗湿奴不坏之境界,即至上无忧之位。
Verse 21
नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥
国王说道:“世尊啊,通达一切法(达摩)者,欲求解脱之人当如何如实奉祀永恒的毗湿奴?请依真理、就其要义开示。”
Verse 22
महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥
摩诃塔帕说道:“大智之王啊,请听我说:毗湿奴——哈利,诸瑜伽之主——如何对男子与女子同样垂慈而赐恩。”
Verse 23
सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥
一切诸天,连同祖灵(Pitṛ),以及住于宇宙卵中的梵天等诸神,皆被说为从毗湿奴的临在而生——此即吠陀圣闻(śruti)之权威宣示。
Verse 24
अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥
火神阿耆尼、双阿湿毗尼、歌丽、与象面神(伽内沙)相关的诸那伽蛇族、迦尔蒂凯亚、阿底提耶,以及与杜尔迦同在的诸母神(Mātṛkā)。
Verse 25
दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥
诸方位的主宰神祇、财主天(俱毗罗)、毗湿奴、阎摩、鲁陀罗,以及月神与诸祖灵(Pitṛ)——皆为世间之主的主要显现而生起。
Verse 26
हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥
确然,一切众生皆从金胎(Hiraṇyagarbha)之身而生;其后,各各以自别之形相,遍向四方怀持骄矜。
Verse 27
अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥
“我才堪当;我才配受祭仪!”——他们的巨大喧嚣在天众会中可闻,宛如被搅动而翻涌的大海之轰鸣。
Verse 28
तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥
当他们争执不休之时,噢大王,火神起身说道:“当礼敬我”,“当观想我”,如此向他们宣告。
Verse 29
प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥
此身确为生主(Prajāpati)之造作;若离我而成,必趋于毁灭——因为那时我便不成其为“伟大的我”(大我之持存原理)。
Verse 30
एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥
说罢,火神舍离其身而去。即使已从彼处退出,那具身体仍不腐坏。
Verse 31
ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥
于是,两位阿湿毗尼以有形之身化作体内的两种生命气息——普拉那与阿帕那——说道:“我二者最为尊先。”噫,诸可供奉者中之最胜者。
Verse 32
एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥
说罢,他们舍离其身,安住于某处。又使那二者亦归于终尽之后,圣域之主(kṣetrī)便居于那座城中。
Verse 33
ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥
于是,吉祥女神高丽说道:“尊先之位安立于我。”说罢,这位瑞相者便从圣域(kṣetra)向外而出。
Verse 34
तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥
即便没有她,那圣域仍安立为“瓦古那”(Vāgūna)。其时,伽那帕提开口言说;名为“阿迦沙迦亚”(Ākāśākhya)者亦发言。
Verse 35
न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥
“没有任何身体能长久地远离我。”他如此说道——“随着时间推移”——也离去,舍弃其身。
Verse 36
पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥
虽已分化为各别成分,此身仍未毁坏;即便缺少名为“ākāśa”(虚空/以太)的原理,它也依然不崩解。
Verse 37
सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥
然而当他们看见“kṣetra”(身之田地)——身体——安住于其正位却无诸孔窍时,一切身中诸“dhātu”(体质要素)确会只作一言,如同作证。
Verse 38
अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥
他们说道:“对于与我们分离者,维持其身体之事不复发生。”说罢,一切有身者遂舍离其身。
Verse 39
तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥
即使那“kṣetra”(圣域/身之田地)已被他们舍弃,仍由一名男子护持。见到他,斯坎达说道:“那便是所谓的‘ahaṅkāra’——造作‘我’者。”
Verse 40
मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥
“没有我,连身体的生成也不被承认为可能。”说罢,他从身体中退离,独自分立而住。
Verse 41
तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥
没有那不碎米(akṣata),那圣域(kṣetra)便如同失却解脱一般而停滞。见此,婆奴——太阳神——大怒;因此他被称颂为阿底提耶(Āditya)。
Verse 42
मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥
“没有我,这片圣域怎能哪怕一刹那得以存续?”说罢,他离去;然而那身体并未腐坏。
Verse 43
ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥
随后,被称为“母”的众群(gaṇa),以伽摩(Kāma)为首,起身说道:“离开我,身体便无从安住。”说罢,他离去;然而那身体并未腐坏。
Verse 44
ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥
随后,摩耶(Māyā)含怒而言——她亦被称颂为杜尔迦(Durgā)。她宣告:“没有我,他便无从兴盛。”说罢,又复隐没。
Verse 45
ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥
于是诸方位起而发言,宣说重大而决断之语:“离开我们,任何事业皆不能成就——此无疑也。”当下,先前到来的四方顷刻退去。
Verse 46
ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥
继而财主神(俱毗罗,Dhanapati)说道:“我若离去,身体的存在又从何而生?”言毕,他亦上收而入于头顶之处。
Verse 47
ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥
随后毗湿奴说道:“此身若无我,连一刹那也不能安住。”说罢,他又复隐没不现。
Verse 48
ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥
于是法(Dharma)说道:“这一切皆由我护持守护。如今此时(此境)既已到来,此事将如何成就?”
Verse 49
एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥
如是言毕,法(Dharma)退去;而彼身并不朽坏。随后,大天(Mahādeva)——不显者(avyakta)、众生之主——开口说道。
Verse 50
महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥
“为使那被称为‘伟大’的身体不至于失去我,”商布(Śambhu)如是说罢而离去;而那身体并不毁坏。
Verse 51
तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥
见到他后,祖灵(Pitṛs)哀叹道:“唯有在我们给予这般支撑之时;一旦我们离去,此身必定衰坏。”说罢,他们舍离其身,隐没不见。
Verse 52
अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥
“火(Agni)、上行之气的生命息(prāṇa)与下行之气(apāna)、虚空以及一切诸元素;同样还有身心之场(kṣetra)、我执(ahaṅkāra)、太阳(bhānu)、欲望等诸法——皆由我而有;诸方位、风、毗湿奴(Viṣṇu)、法(Dharma)、商布(Śambhu),以及诸根所缘之境亦复如是。”
Verse 53
एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥
由此,那神圣之地得以解脱(诸患),仍如往昔安住;并由苏摩(Soma)守护——即具月相之普鲁沙(Puruṣa)。
Verse 54
एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥
当苏摩如是被正当地安立——依十六分的音节原则——那具功德的圣域便如先前一般升起,并在彼处游行移动。
Verse 55
प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥
然而,当他们看见那具身体仍如先前之状,且在全知者的护持下得以保存时,一切守护圣域之地的诸神都惊愕失措,心生惶然。
Verse 56
तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥
于是,他们众皆赞颂那位神祇——至上的主宰;随后又都各自返回本居之处,噢,诸王之最胜者。
Verse 57
त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥
你是阿耆尼(火),同样你也是普拉那(生命之息);你是阿帕那(下行之息)与萨拉斯瓦蒂。你是阿迦舍(虚空/以太);你是财富的主宰;你亦是此身诸“达图”(体内诸构成要素)。
Verse 58
अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥
噢,神啊,你是阿含迦罗(我执之原理);你是阿底提耶;你是阿什塔迦与诸伽那众。你是摩耶;你是普利提毗(大地);你是杜尔迦;你是诸方位;你是摩鲁特(风暴诸神)之主。
Verse 59
त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥
你是毗湿奴;你亦是达摩。你是吉什努(胜利者);你是不被征服者。以“阿克沙拉”(不坏音节)之不灭义为体,你被称为至上主——帕拉梅湿伐罗。
Verse 60
अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥
然而若我们退去,此事将如何成就?因此就在此处,这具身体也确已由我们自己舍弃。
Verse 61
तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥
因此,噢天神啊,愿你护持那一境况。对我们而言,不应破坏既定之位——噢生主(Prajāpati)啊,因为正是你亲自创造了我们。
Verse 62
एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥
如是受赞叹后,那位神祇对他们生起至上的欢喜满足。并对他们说道:“为成就神圣的戏游(līlā),我使你们出生。”
Verse 63
कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥
“如今我的目的既已圆满,我与你们之间又何来别离?即便如此,我现在仍赐予你们每一位各得两种形相。”
Verse 64
भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥
在诸元素之作用(bhūta-kārya)中,他以无相之形而住;而在天界之中,他以有相之形而住。纵使你们如是安住,至时劫终末,溶归(laya)亦迅速临至于你们。
Verse 65
शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥
不应在任何处再以此方式造作诸身,怀着“我为作者”的念头。并且同样地,我如今赐予你诸圣像形态(mūrti)之名。
Verse 66
अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥
火神阿耆尼之名为毗湿婆那罗(Vaiśvānara);同样,出入之气——普拉那与阿帕那——被认作双神阿湿毗那(Aśvins)。女神亦将名为高丽(Gaurī),又称喜马拉雅山之女。
Verse 67
पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥
此以大地等为首的众类将成为象面者伽阇伐克特罗(Gajavaktra)。而这些身体的诸要素确将化为种种众生。同样,阿含迦罗(Ahaṃkāra,‘我执/自我性’)将成为斯坎达(Skanda)——迦尔蒂凯亚(Kārttikeya)。
Verse 68
भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥
婆奴(Bhānu)确为阿底提耶(Āditya,太阳)之形;且既具形亦无形,并作为双眼之用。此以迦摩(Kāma)为首之群,复将成为诸母神(Mātṛs)之形态。
Verse 69
शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥
此难以了知的身之幻力(māyā)将在因(kāraṇa)之过程终极处生起。将有十位少女出现;她们确为“卡什塔”(kāṣṭhā),即时间的分段,隶属于伐楼那(Varuṇa,水界)。
Verse 70
अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥
此风神(Vāyu)在因缘轮回之终将成为财主神(Dhaneśa)。此心识将成为名为毗湿奴(Viṣṇu)者——对此毫无疑惑。
Verse 71
धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥
法(Dharma)亦将以阎摩(Yama)之名而为人所知——毫无疑惑。大本原(mahat-tattva)将成为(被认作)圣尊大自在天(Mahādeva)。
Verse 72
इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥
诸根所缘之境将确实成为祖灵(Pitṛs)——毫无疑惑。此苏摩(Soma)自现其身,成为阎摩(Yama)之盟友;并恒常处于不死者之列。
Verse 73
एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥
如是,所谓“吠檀多之人”(Vedānta-puruṣa)被宣说为具那罗延(Nārāyaṇa)之性。一切诸天各归其所,而彼神遂默然止语。
Verse 74
एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥
如是,王者啊,已为汝宣说那位由吠陀所可知之神——阇那尔达那(Janārdana)。你还想听闻什么?
The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.
The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.
Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.
A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.