
Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam
Ritual-Manual
本章以伐罗诃对大地女神毗哩提毗的教诲为框架,分别规定刹帝利、吠舍与首陀罗求法者的毗湿奴派灌顶(dīkṣā)仪轨:所用法物、禁戒,以及为舍离职业义务、求出离轮回(saṃsāra)而诵的真言。又补充四姓(varṇa)所持伞盖(chatra)的颜色规范。毗哩提毗问及受灌顶后的行持,伐罗诃遂宣说名为“伽难提迦”(Gaṇāntikā)的秘密修法:其正当性、误用之风险、师徒传授之规矩,并指明历法时日(尤以特定月份之白分第十二日 śukla-dvādaśī)及与火供仪式的关联。复详述沐浴(snāna)相关供事:以梳(kaṅkatī)、眼膏(añjana)与镜(darpaṇa)为法具,各配真言。全章借大地之问,规范社会行仪、净戒与对圣物的谨慎持守。
Verse 1
अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥
今起(开篇)名为“迦ṅ迦塔安阇那达尔帕那”之章。圣瓦拉哈曰:“我将宣说刹帝利之(修法);大地女神瓦孙达罗啊,汝当谛听。既已舍置一切兵器,以及先前所习之诸般(武艺训练)……”
Verse 2
पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥
“以先前之真言,噢大地(Bhūmi),当为其举行灌顶入门(dīkṣā);并且也应奉行我先前所说关于世间行持的诸般教诲。”
Verse 3
तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥
“将彼等诸物悉皆备齐,唯除一事,噢尊荣者:于彼处切不可施与(或使用)黑羚(kṛṣṇasāra)之皮。”
Verse 4
पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥
在受戒之时,不应制作以帕拉沙(palāśa)木为杖。然于彼处,应供奉山羊之皮,并亦供奉黑色(之兽)之皮。
Verse 5
अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥
随后于受戒之时,当用阿湿瓦塔(aśvattha)木之杖。于彼处造十二肘之坛(vedi)后,应依仪轨涂抹粉饰之。
Verse 6
सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥
凡我所说者,及我先前所宣示者,皆当奉行。如是,于刹帝利(kṣatriya)之受戒中,当勤勉备办一切……
Verse 7
चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
执持我足之后,当诵此真言。
Verse 8
मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥
真言:“噢,毗湿奴(Viṣṇu),诸武器已舍;一切刹帝利之业与职分皆已放下。舍离他依,归命于神毗湿奴——今请救度我出离轮回(saṃsāra),脱诸生死之循环。”
Verse 9
एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
说完这些话后,刹帝利立于我侧,应执持我双足,然后诵念此真言。
Verse 10
तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्
随后说完这些话,应在彼处圆满行供养,以种种香料与叶,并依先前所说焚香供奉。
Verse 11
यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः
紧接其后,哦大地,他应依所说之法供食于他们——即清净的主之奉献者;确是如此,毫无疑惑。
Verse 12
एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्
此实为刹帝利之灌顶,女神啊,乃解脱世间轮回之道;若欲得至上成就,当凭我恩典而行。
Verse 13
वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि
而今我将宣说吠舍之仪轨;美丽者啊,当依真实而专心聆听:他的灌顶为何种,又当如何施行,美丽者啊。
Verse 14
त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः
舍弃吠舍(Vaiśya)之职业本分,专心归依我所规定的修持;我将说明第三种姓(varṇa)之身分如何在此法门中获得成就。
Verse 15
सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः
将我先前所说的一切在彼处备齐之后,通晓吠陀者应当建造一座祭坛(vedi),其尺度为十肘(hasta)。
Verse 16
लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्
起初,应依先前之法以牛粪涂抹彼处(场地或祭坛);并且还应以山羊皮裹覆自身。
Verse 17
उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्
右手持乌檀婆罗(udumbara)之齿木(dantakāṣṭha),并对已净化的主之奉献者行三次右绕(pradakṣiṇa),然后继续此仪轨。
Verse 18
जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
双膝着地俯伏于地,应当诵念此咒(mantra)。
Verse 19
मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥
他如此对我说完后,也因侍奉我之功德而蒙恩,应执持师尊之足,然后诵念此真言。
Verse 20
त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥
我确已舍弃农耕、牧牛、经商以及买卖;如今凭你的恩德,我已获得毗湿奴派的灌顶(入门)之礼。
Verse 21
देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥
先向神明致敬,并在主的奉献者中先行礼敬;随后应施与饮食,但须排除因罪过或冒犯而染污之物。
Verse 22
एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥
这便是随我之道而行的吠舍之灌顶;凭此,噢腰胯姣美者,他们得以脱离可怖的轮回生死之海。
Verse 23
शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
我也将宣说献身于我的首陀罗之灌顶,噢体态高贵的女子;一旦获得灌顶,他便从一切罪垢与过失中解脱。
Verse 24
सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥
我先前所宣说的一切仪式所需之物,也应当迅速为渴求受灌顶(dīkṣā)的首陀罗(śūdra)备办齐全。
Verse 25
अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥
随后,女神啊,将所备之处(或器具)涂抹净饰后,应当引出并继而安置;并为首陀罗之身分者,备置一张深色山羊皮。
Verse 26
दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥
应赐予他毗湿奴派(Vaiṣṇava)的杖,并确实赐以深色衣服;如此,即便是首陀罗,受持此等之物,也成为受灌顶(dīkṣā)的圆满资具与依据。
Verse 27
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥
既已解脱诸罪,得受(入门的)名号,且心无贪求——随即应当执持师尊双足。
Verse 28
गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥
为令师尊欢喜,应当诵念此咒(mantra)。
Verse 29
मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद
真言:“承毗湿奴(Viṣṇu)之恩,此秘密教法如先前一般从慈悦者处得受。为解脱世间系缚,我行此仪轨——愿垂慈悦。”
Verse 30
एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥
诵毕此真言,应于彼处行右绕(pradakṣiṇā);依正仪绕行四匝,随后再行恭敬礼敬。
Verse 31
अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः
其后,当以香与花鬘作供养礼拜;并依正法施食供养,远离一切仪轨过失。
Verse 32
दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्
此亦为首陀罗(Śūdra)之灌顶/受戒(dīkṣā),其行持如是;并被宣示为四姓(四种varṇa)皆可由此解脱苦恼轮回之道。
Verse 33
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते
我还要再对你宣说一事;请听,哦大地女神瓦孙达罗(Vasundharā):当如何为四姓(四种varṇa)施与伞盖(作为布施/标志)。
Verse 34
ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्
对婆罗门,应施以淡白之伞;对刹帝利,施以红伞;对吠舍,确应施以黄伞;而对首陀罗,则当施以蓝伞。
Verse 35
सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा
苏多说道:听闻关于四种瓦尔那之叙述后,大地——守持严谨誓戒者——又一次向婆罗诃启言;其时达罗尼礼拜而说。
Verse 36
ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः
于是,听罢大地之言,那声如云雷与鼓鸣者开口:具大光辉的世尊,以婆罗诃之形而宣说。
Verse 37
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्
圣婆罗诃曰:吉祥者啊,依真实而听你所问于我者。我当于一切处被观想;然我实为隐密,近于内众之圈。
Verse 38
नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्
听闻那罗延之言后,因誓愿而受称赞的达罗尼,于彼处心生欢喜满足,听得那具大威德之开示。
Verse 39
शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला
“她清净无垢,为诸奉主者之最胜,恒常安住于对你的奉事。随后,那位莲瓣眼者——虔敬且怜爱诸信众——又继续开口(或有所作为)。”
Verse 40
कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्
她以双手合掌作“安阇梨”(敬礼之印),随后向那罗延那启言。
Verse 41
धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव
大地女神陀罗尼说道:“噢吉祥者,你的奉主者依正法仪轨受灌顶,又在此专注观想于你;那么应当如何行持,噢摩达婆?”
Verse 42
केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते
“由谁、以何方式当观想于你——你对人而言不可思议、超越一切?而当依自身财力与能力行持亦不能时,奉主者又当作何事?”
Verse 43
ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्
于是,那位本初者——由未显之本源而生——听罢大地(布弥)之言,便以柔和之声答复了婆孙陀罗。
Verse 44
श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा
圣瓦拉哈说道:“女神啊,我将依真实之理(tattva)为你开示你所问之事;因为你怀着忧思而观照,专注于我的事业。”
Verse 45
दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै
“然而,此事应由清净受灌顶者来承受与实行,广目者啊——他坚定奉行我所确定之行持——以真言并依正当仪轨而行。”
Verse 46
यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्
“但凡自称为薄伽梵之信徒(bhāgavata)而取受那种gaṇāntikā——与众人之目睹与触碰相连,并与‘左道’(违逆之行)相系——便是行于非正。”
Verse 47
तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्
“于彼则无有法(dharma);然而人们却称其灌顶(dīkṣā)‘果报甚大’。但若有人,善腰者啊,受取由真言净化的gaṇāntikā——此乃正当之例。”
Verse 48
आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः
“此种灌顶名为‘阿修罗式’(Āsurī),由此而使法(dharma)以那般方式流行。故心意清净者,应当观想那秘密的gaṇāntikā(于正当处境中)。”
Verse 49
गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः
那最卓越的智者,若以名为“伽那安提迦”(Gaṇāntikā)的秘密仪轨观想于我——纵经千千万万次相续的生,他也将被同一神圣之力反复忆念与护持。
Verse 50
ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे
我将宣说其“受持/领受”的仪则,如同应当传授给弟子一般。大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)啊,请聆听此为世间安乐而设的真言。
Verse 51
कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी
在名为“考穆达”(Kaumuda)的月份,即摩伽希尔沙(Mārgaśīrṣa)之月;或又在毗舍迦(Vaiśākha)之月:于白分(明半月)的第十二日(dvādaśī)。
Verse 52
कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्
于彼处,当以坚定之心三日持守不食肉的清净戒行。其后,应当领受伽那安提迦(Gaṇāntikā)——依我对法(dharma)的裁定而行。
Verse 53
ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्
在我面前,腰肢优美者啊,先燃起圣火;再以库沙草(kuśa)铺设为席,然后安置并奉立伽那安提迦(Gaṇāntikā)。
Verse 54
मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव
真言:“那由先祖之祖父梵天所持、奉持梵(Brahman)之神、由婆婆(Śiva)而生者——那从那罗延(Nārāyaṇa)右胁所出者:弟子啊,汝当受持;彼实即汝自身。”
Verse 55
तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
随后,师者以此真言,取持“伽那安提迦”(Gaṇāntikā),授与亲爱而虔敬之弟子,并当诵出下列真言。
Verse 56
मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव
真言:“吾弟子啊,当依正法受持那从那罗延右胁所生之女神。若如是观想,专一归向其义,于世间有中,决不复至再成(再生)。”
Verse 57
अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः
“奉行汝所规定之业者,将从无业(及其过失)中得解脱。”随后,世间之主阇那尔达那(Janārdana)听闻大地女神(Bhūmī)之言,便作回应。
Verse 58
धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्
他以契合正法(dharma)之言,答复了大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。
Verse 59
श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥
圣瓦拉哈说道:“女神啊,我将从根本上说明你所问之事——即与沐浴相关的随行供养与戒行,乃诸行仪者所行。”
Verse 60
वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥
“在既定的随行侍奉之中——尤其以水为主者——要用梳子、眼膏(安阇那),以及镜子,丽人啊。”
Verse 61
यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥
“应当如何以真言奉献——请听我说,婆孙达罗啊。触及我的肢体之后,身披亚麻之衣……”
Verse 62
अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
“将梳子置于合掌之中,应当诵出此真言。”
Verse 63
मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥
真言:“受纳这置于合掌中的梳子吧;愿你垂慈,纳罗延啊,请为(我)整饰其首。”
Verse 64
महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥
噢,大德者,宇宙之眼——以你自身之眼观照三界。噢,世间之主,诸世界之首——此乃众生之圣眼膏,噢,护世者。
Verse 65
ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥
随后,应以此真言为神明沐浴——噢,持善誓者。
Verse 66
मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥
真言:噢,摩达婆(Mādhava),凭你的恩慈——亦确由师长之恩——我得此以真言而行之供奉;此法亦与随侍之众伽那相连。愿我于任何时候都不堕于非正法(adharma)。
Verse 67
मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥
真言:噢,诸神之神,我已备此沐浴供品;愿你纳受此金制水瓶,垂赐慈恩。此合掌之供亦由我陈设;沐浴吧,沐浴吧。
Verse 68
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
先诵“南无那罗延那(Namo Nārāyaṇa)”,然后应宣诵此真言。
Verse 69
य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च
凡依此仪轨受我法门灌顶者——从大导师处领受之后——得至我之境界。不可授与恶弟子、诽谤者或奸诈之人。
Verse 70
एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका
而此一gaṇanāntikā,噢腰胯端美者——既已领受——当授与善弟子;并应将此gaṇāntikā置于(弟子之)手中。
Verse 71
रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया
此念珠以鲁陀罗叉(rudrākṣa)珠制者为最上;以菩多罗吉瓦(putrajīva)种子者为中;以莲目珠(padmākṣa)制者当知为下。女神啊,此已由我为汝宣说。
Verse 72
एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्
几乎无人得知此法,即使历经百生:此gaṇāntikā,性相清净,志在解脱,并宣示为利益一切世界者。
Verse 73
नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्
进食后处于不净之时,不可触之;亦不可令其由女子之手把持。应将其置于高处,不可用左手触碰。
Verse 74
न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्
不应向任何人展示;应当在内心忆念之中而礼拜供奉。此至上秘义已为汝宣说,被称为能赐解脱(mokṣa)。
Verse 75
एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति
如是依照所规定之法,应当守持 gaṇāntikā。其人既得清净,又为我之 भक्त,便能到达我的世界。
Verse 76
एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्
如是听闻毗湿奴(Viṣṇu)之言后,大地女神 Dharaṇī 持戒坚定,便答复那至上殊胜、世界之主、光辉炽盛者。
Verse 77
दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो
应当如何将镜子奉献于你?请为我宣说,摩达婆(Mādhava)啊;凭此,当你欢喜时,在观想之中你将显现自身之形,主啊。
Verse 78
धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते
听闻 Dharaṇī 之言后,野猪化身瓦拉哈(Varāha)又说道:“善持戒之女神啊,听我如法宣说镜之仪轨。”
Verse 79
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
先说“南无那罗延那(Nārāyaṇa)”,随后应诵此真言。
Verse 80
य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।
凡依此仪轨、专心奉行我所规定之行持而作我之祭仪者,据说其七代宗族皆得度脱而安至彼岸。
Verse 81
एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।
噢,大地女神(Bhūmi),以此真言而行的正当供奉仪式如下:若欲求至上归趣,当以欢喜满足之心而作。
Verse 82
मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।
真言:“诸天之主啊,我不执持兵刃;主啊,我亦不以恶言诽谤他人。我将行那解脱轮回(saṃsāra)之业——正如你所教示的,具野猪相之瓦拉哈(Varāha)啊。”
Verse 83
मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।
真言:“我确是一位吠舍(Vaiśya),今来亲近于你,舍离吠舍之业与其职业系缚。又蒙世尊(Bhagavān)恩典而得灌顶受戒(dīkṣā);愿赐我解脱于生有之缚。”
Verse 84
भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।
于是,舍弃饮食中可食与不可食之别,并舍弃首陀罗之世业;那渴求受灌顶(dīkṣā)的首陀罗,随后应以如下方式向神明陈词。
Verse 85
धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।
大地(Dhara)说道:“噢,克舍婆(Keśava),依正法为四姓(四种社会阶序)所设之灌顶(dīkṣā)已闻。既已受灌顶、专志于你所规定之行持者,当作何事?”
Verse 86
एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।
此灌顶名为“Gaṇāntikā”,由(神圣)诸肢之种子音节(bīja)所流出。吉祥者啊,当细致思惟此秘密教诲——我深思后的指示。
Verse 87
ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
随后,弟子与上师亦皆受灌顶、至为清净;先诵“南无那罗延(Namo Nārāyaṇa)”,继而宣诵此咒。
Verse 88
अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।
当迅速备办并安置 añjana 与 kaṅkatī;继而跪坐其地,恒住于我所规定之行持,专心奉行。
Verse 89
उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥
最高的量度为一百零八;中等为五十又四分之三。最下等者,妙丽者啊,为其一半,依既定之尺度。
Verse 90
मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।
真言:至上的为《薄伽梵》(Bhāgavata)之圣启示。两耳当观为火神阿耆尼与二次生者;鼻中为阿湿毗尼双神;双眼为月与日;其面如月。诸肢体乃世界之主要成分。看啊,看此明镜——观其形相。
Verse 91
ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥
唯归依于我,应诵此真言:“我为首陀罗(Śūdra);既已舍离首陀罗之业,并于一切禁食之物悉皆远离……”
Verse 92
धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥
大地女神(Pṛthivī)说道:“噢摩达婆(Mādhava),在沐浴诸备办毕之后,当作何事?又当以何真言来安立装饰与净化之仪轨?”
The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.
For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).
Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.
The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.