Adhyaya 116
Varaha PuranaAdhyaya 11646 Shlokas

Adhyaya 116: An Exposition on the Causes of Happiness and Suffering

Sukhaduḥkhanirūpaṇa

Ethical-Discourse (Dharma, Vows, and Social Conduct)

在与大地女神毗地毗(Vasundharā)的对话中,婆罗诃阐明一组相对的伦理类型:能生起 sukha(安乐、福祉)的修行,与招致 duḥkha(痛苦、忧患)的行为。他先讲严整的祭仪与德行之道:以专一之心、谦卑与自制履行规定之业,并依特定月相日实行阶段性的饮食节制与房事禁戒。继而以“tato duḥkhataraṃ nu kim”(还有什么更痛苦?)列举社会与道德的败失:不归依毗湿奴、不敬宾客与供献、邪淫、常怀不满、伤害他人,以及虚度人身。随后以“tato saukhyataraṃ nu kim”(还有什么更吉祥?)对举:好客施礼、于 amāvāsyā(新月日)每月慰悦祖先、行不害(ahiṃsā)、心平等、知足、克制,并敬奉父母——这些德目被视为安定社会与护持大地道德生态的根本。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

sukha–duḥkha causality (karmaphala)ahaṅkāra-tyāga (abandoning egoism)jitendriyatā (sense-restraint)atithi-satkāra (hospitality ethics)ahiṃsā (non-violence) as social-ecological restraintamāvāsyā and pitṛ-tarpaṇa (ancestral satisfaction marker)vrata discipline (dietary and sexual regulation by tithi)equanimity toward wealth and desire (saṃtoṣa, vairāgya)

Shlokas in Adhyaya 116

Verse 1

अथ सुखदुःखनिरूपणम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मया प्रोक्तविधानॆन यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥ तच्छृणुष्व महाभागे यो साफल्यमाप्नुयात्

今当宣说乐与苦之辨析。圣尊婆罗诃(Śrī Varāha)曰:凡依我所说之法而行诸业者——汝当谛听,福德具足者——由此可得圆满成就。

Verse 2

एकचित्तः समास्थाय अहङ्कारविवर्ज्जितः ॥ मच्चित्तसंहतॊ नित्यं क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः

以一心安住,坚定不移,远离我慢;恒常摄心于我,能忍、能自制,且已降伏诸根。

Verse 3

फलमूलानि शाकानि द्वादश्यां वा कदाचन ॥ पयोव्रतं च तत्काले पुनरेव निरामिषः

于第十二日,或可食果、根与蔬菜;其时当行乳誓(payo-vrata),随后复归不食肉。

Verse 4

षष्ठ्यष्टमी ह्यमावास्या तुभयत्र चतुर्दशी ।। मैथुनं नाभिसेवेत द्वादश्यां च तथा प्रिये

在第六与第八月日(tithi)、在阿摩婆娑日(新月日),以及在两半月(上弦与下弦)中的第十四日,都不应行男女交合;同样在第十二日亦然,亲爱的。

Verse 5

एवं योगविधानॆन कर्म कुर्याद् दृढव्रतः ।। पूतात्मा धर्मसंयुक्तो विष्णुलोकं तु गच्छति

如是依此所规定的修持法门,坚固守誓者当行其业;自心清净、与法(dharma)相应者,确实往生于毗湿奴之界。

Verse 6

न ग्लानिर्न जरा तस्य न मोहॊ रॊग एव च ।। भुजाष्टादश जायन्ते धन्वी खड्गी शरि गदी

于彼无衰弱、无老迈、无迷惑,亦无疾病;并生起十八臂——成为执弓者、持剑者、持矛者与持钺槌(权杖/棍棒)者。

Verse 7

तेषां व्युष्टिं प्रवक्ष्यामि मम कर्मसमुत्थिताम् ।। षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च

我将宣说其寿量,乃由我之仪轨而生:六万年,并且还有六百年。

Verse 8

ममार्चनविधिं कृत्वा मम लोके महीयते ।। दुःखमेवं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

既依仪则完成对我之礼拜,便在我之世界受尊崇。今我将如是阐明苦(duḥkha);请聆听之,噢瓦孙达拉(大地)。

Verse 9

उचितेनोपचारेण दुःखमोक्षविनाशनम् ।। अहङ्कारावृतो नित्यं नरो मोहॆन चावृतः

以恰当的供奉与如法的行持,能摧灭痛苦而得解脱。然而,人恒常为我慢所遮蔽,也为迷妄所覆。

Verse 10

यो न मां प्रतिपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ।। प्राप्तकाले वैश्वदेवे दृष्ट्वा चातिथिमागतं

若有人不归向于我,还有什么比这更痛苦?并且在应行毗湿婆提婆(Vaiśvadeva)供献之时,见到有宾客来至……

Verse 11

अदत्त्वा तस्य यो भुङ्क्ते ततो दुःखतरं नु किम् ।। सर्वान्नानि तु सिद्धानि पाकभेदं करोति यः

若有人不先施与他(宾客)而自食,还有什么比这更痛苦?又若有人虽诸食皆已备妥,却仍在烹调与分配上作差别分别……

Verse 12

तस्य देवा न चाश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ।। असन्तुष्टस्तु वैषम्ये परदाराभिमर्शकः

对这样的人,诸天不受其分食——还有什么比这更痛苦?又有那不知满足、偏向不义、并染指他人妻室之人……

Verse 13

परोपतापी मन्दात्मा ततो दुःखतरं नु किम् ।। अकृत्वा पुष्कलं कर्म गृहे संवसते नरः

那迫害他人、心性卑劣者——还有什么比这更痛苦?又有人不作丰厚而应行的善业,只是居于家中度日……

Verse 14

मृत्युकालवशं प्राप्तस्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ हस्त्यश्व रथयानानि गम्यमानानि पश्यति

既已落入死亡时刻的支配之下——还有什么比这更痛苦?他看见大象、马匹与战车被驱驰而行,而自己却无能为力。

Verse 15

धावन्त्यस्याग्रतः पृष्ठे ततो दुःखतरं नु किम् ॥ अश्नन्ति पिशितं केचित्केचिच्छालिसमन्वितम्

他们在他前后奔走——还有什么比这更痛苦?有人吃肉,有人吃配着米饭的食物。

Verse 16

शुष्कान्नं केचिदश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ॥ वरवस्त्रावृतां शय्यां समासेवति भूषिताम्

有人吃干硬之食——还有什么比这更痛苦?(另有人)享用铺着上等衣布、装饰齐备的床榻。

Verse 17

केचित्तृणेषु शेरन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सुरूपो दृश्यते कश्चित्पुरुषश्चात्मकर्मभिः

有人卧于草上——还有什么比这更痛苦?又见某人容貌端正,乃由自身业行之力所致。

Verse 18

केचिद्विरूपा दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्वान्कृती गुणज्ञश्च सर्वशास्त्रविशारदः

有人形貌丑陋——还有什么比这更痛苦?(然而)有人学识渊博、行事有成,善辨诸德,通达一切论典(śāstra)。

Verse 19

दरिद्रो जायते दाता ततो दुःखतरं नु किम् ॥ द्विभार्यः पुरुषो यस्तु तयोरेकां प्रशंसति

施与者却生而贫困——还有什么比这更痛苦?而有两位妻子的男子,只称赞其中一位。

Verse 20

एका तु दुर्भगा तत्र ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यस्त्रयो वर्णाः सुमध्यमे

然而其中一位(妻子)却不幸——还有什么比这更痛苦?噢,腰肢纤美者,世间有三种种姓(varṇa):婆罗门、刹帝利与吠舍。

Verse 21

पापकर्मरता ह्यासन्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ लब्ध्वा तु मानुषीं संज्ञां पञ्चभूत समन्विताम्

他们确实沉溺于罪业——还有什么比这更痛苦?既已获得具足五大之人身与人之名分,

Verse 22

मामेव न प्रपद्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे दुःखकर्मविनिश्चयम्

他们不唯独归依于我——还有什么比这更痛苦?吉祥者啊,我已向你宣说:招致苦报之业的判定与分辨。

Verse 23

सर्वभूताहितं पापं यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ यच्च मां पृच्छते भद्रे शुभं कीदृशमुच्यते

那危害一切众生之恶——你所询问的;并且,吉祥者啊,你也问我:所谓“善”究竟指的是何等之善。

Verse 24

तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि मम कर्मविनिश्चयम् ॥ कृत्वा तु विपुलं कर्म मद्भक्तेषु निवेदयेत् ॥

无瑕肢体者啊,请听我关于行持的既定决断:既已成就广大功德之业,当将其回向并奉献于我的信众。

Verse 25

यस्य बुद्धिर्विजायेत स दुःखायोपजायते ॥ मां पूजयित्वा नैवेद्यं विशिष्टं परिकल्प्य च ॥

若有人心中生起此等(偏邪的)念头,便招致苦果。既已礼敬于我,也当备办殊胜的食供(naivedya)。

Verse 26

शेषमन्नं समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ त्रिकालं ये प्रपद्यन्ते मयोक्तेन वसुन्धरे ॥

随后食用余下之食;还有什么比这更能增益安乐呢?大地女神瓦孙达罗啊,凡于一日三时依我所说而行者,还有何法更为有益?

Verse 27

कृत्वा सायाह्निकं कर्म ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ देवतातिथिमर्त्यानां त्यक्त्वा चान्नं वसुन्धरे ॥

既已完成傍晚之仪轨,还有什么比这更增益安乐呢?又,瓦孙达罗啊,先为诸神、宾客与众人留置食物之后,还有何行更为有益?

Verse 28

येन केनचिद्दत्तेन ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मासि मास्येकदिवसस्त्वमावास्येति योच्यते ॥

无论以何种方式施与,何者能比布施更增益安乐?月复一月,有一日名为新月日(amāvāsyā,朔日)。

Verse 29

पितरो यस्य तृप्यन्ति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ भोजनेषु प्रपन्नेषु यवान्नं यः प्रयच्छति ॥

若因其而使祖先得以满足,还有什么比这更能成就安乐?凡向前来求食者施与大麦之食者——还有什么更为有益?

Verse 30

अभिन्नमुखरागेण ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ उभयोरपि भार्यासु यस्य बुद्धिर्न नश्यति ॥

面容不改、心神安定——还有什么比这更能成就安乐?对于两位妻子,其判断不致崩坏而恒常稳固者——还有什么更为有益?

Verse 31

समं पश्यति यो देवि ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अहिंसनं तु कुर्वीत विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

女神啊,能以平等之见观照万有者——还有什么比这更能成就安乐?确应以清净的内在自我修行不害(非暴力)。

Verse 32

अहिंसोपारतः शुद्धः स सुखायोपजायते ॥ परभार्यां सुरूपां तु दृष्ट्वा दृष्टिर्न चालयते ॥

远离伤害而得清净者,便成为安乐之因。见到他人之妻,纵然端丽,其目光亦不动摇、不偏移。

Verse 33

यस्य चित्तं न गच्छेतु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मौक्तिकादीनि रत्नानि तथैव कनकानि च ॥

其心不致驰散迷失者——还有什么比这更能成就安乐?珍珠等诸宝,以及黄金,皆为能牵引其心之境物。

Verse 34

लोष्टवत्पश्यते यस्तु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मुदिते वाश्वनागेन्द्रे उभे सैन्ये पथि स्थिते ॥

还有什么幸福能超过那位把万事都视作一块土团之人?当统御马与象的主者欢喜,而两军列阵于道、准备交锋之时,如此平等心(舍取不动)最为称赞。

Verse 35

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ लब्धेन चाप्यलब्धेन कुत्सितं कर्म गर्हयन् ॥

还有什么幸福能超过那位甚至能舍弃生命之人?他不论得失,皆呵责卑劣可憎之业(不善之行)。

Verse 36

यस्तु जीवति सन्तुष्टः स सुखायोपपद्यते ॥ भर्तुस्तु वै व्रतं स्त्रीणामेवमेव वसुन्धरे ॥

凡能知足而活者,便堪受安乐。诚然,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),女子之誓戒与本分亦如是:以夫为依归而奉持。

Verse 37

निगृहीतेन्द्रियः पञ्च ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ सहते चावमानं तु व्यसने न तु दुर्मनाः ॥

还有什么幸福能超过那位制御五根(五种感官)之人?他能忍受侮辱,遭遇困厄亦不心灰意冷。

Verse 38

यस्येदं विदितं सर्वं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अकामो वा सकामो वा मम क्षेत्रे वसुंधरे ॥

还有什么幸福能超过那位通达这一切之人?无欲也好,有欲也好,噢瓦孙达罗(Vasundharā),在我这神圣之境(圣域)中皆如是。

Verse 39

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मातरं पितरं चैव यः सदा पूजयेन नरः ॥

还有什么比愿意舍弃生命的人更大的安乐呢?那人恒常恭敬供养其母与其父。

Verse 40

देवतेव सदा पश्येत् ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ ऋतुकाले तु यो गच्छेन्मासेमासे च मैथुनम् ॥

还有什么比恒常将他们视作神明更大的安乐呢?至于持戒者:唯在可孕之时行房,并按月守其节度者,亦为所称许。

Verse 41

अनन्यमानसो भूत्वा ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रयुक्तः सर्वदेवानां यो मामेवं प्रपूजयेत् ॥

还有什么比专一其心更大的安乐呢?凡依诸神所共许之正法而行,能如此礼敬供奉于我者,实为所称许。

Verse 42

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ एतत्ते कथितं भद्रे शुभनिर्देशनिश्चयः ॥ सर्वलोकहितार्थाय यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

于彼我不灭失,彼于我亦不灭失。吉祥者啊,此已告汝——乃善导之确定教示——因为汝为诸世界之利益而问我。

Verse 43

यो मां नैव प्रपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सर्वाशी सर्वविक्रेता नमस्कारविवर्जितः ॥

还有什么比不归依于我者更为痛苦呢?他将变成无所不食、无所不卖,并且不行礼敬、不致敬礼之人。

Verse 44

केचिन्मूकाश्च दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्यमाने धने केचित्कृपणाः भोगवर्जिताः ॥

有人被见为哑者——还有什么比这更痛苦?然而即使财富具足,也有人因吝啬而远离享受之乐。

Verse 45

यश्चात्मा वै समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रविष्टस्त्वतिथिर्यस्य निराशो यन्न गच्छति ॥

而能自守分量而食者——还有什么比这更快乐?更有福者,是那家中宾客既已入门,便不至失望而去。

Verse 46

या तोषयति भर्तारं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ विद्यते विभवेनापि पुरुषो यस्तु पण्डितः ॥

能使其夫心满意足的女子——还有什么比这更快乐?而即便具足富贵,也难得有人真正博学明达。

Frequently Asked Questions

The text models sukha and duḥkha as outcomes of karma shaped by inner disposition and social duty: humility (absence of ahaṅkāra), sense-restraint, contentment, and disciplined observance lead to well-being, while neglect of devotion, hospitality, equitable conduct, and non-harm produces intensified suffering. The repeated comparative refrains function as a didactic device to rank behaviors by their social and existential consequences.

The chapter specifies lunar and calendrical markers for restraint and observance: dvādaśī (noted for dietary regulation and abstaining from maithuna), ṣaṣṭhī, aṣṭamī, amāvāsyā, and caturdaśī (days associated with further restraint). It also references the timing of vaiśvadeva and the monthly amāvāsyā as a recurring day when pitṛs (ancestors) are said to be satisfied through proper offerings.

Although it does not describe landscapes, the chapter frames ethics as Earth-relevant by addressing Pṛthivī directly and emphasizing restraint-based virtues (ahiṃsā, self-control, moderated consumption, and regulated sexuality) that limit harm and social conflict. In a digital-ecological reading, these norms function as a moral ecology: reducing violence and excess supports communal stability, which the narrative implicitly treats as beneficial for terrestrial order represented by Pṛthivī.

No dynastic lineages, named kings, or specific sages are cited. The cultural references are institutional and ritual: vaiśvadeva (household offering context), atithi (guest), pitṛ (ancestors), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) appear as social frames for ethical evaluation rather than as historical personages.