Adhyaya 11
Varaha PuranaAdhyaya 11113 Shlokas

Adhyaya 11: Hospitality at Gauramukha’s Hermitage and the Power of the Wish-Fulfilling Jewel

Gauramukhāśrame Durjayasya Ātithyaṃ, Cintāmaṇiprabhāvaś ca

Narrative-Ethics (Hospitality, Royal Conduct, and Divine Intervention) / Sacred Geography (Naimiṣāraṇya)

婆罗诃(Varāha)向大地女神普利提毗(Pṛthivī)讲述:国王杜尔迦耶(Durjaya)来到圣者高罗穆迦(Gauramukha)的隐修林,受到如法而庄严的款待。圣者忧虑如何供养国王与军队,遂观想那罗延(Nārāyaṇa),并献上赞颂,称毗湿奴(Viṣṇu)遍在于水、地、火、风与虚空之中,暗示神圣秩序带来世间丰饶。毗湿奴显现,赐予恩愿,并授予光辉的如意宝(cintāmaṇi),使全体随从皆得充足饮食与华美侍奉。夜过之后,杜尔迦耶贪恋宝珠,遣使并以武力欲夺;宝珠中涌现武将首领,与其军队交战。高罗穆迦再度祈请毗湿奴,主以苏达尔沙那(Sudarśana)摧灭敌军,并宣告此林当名为奈弥沙林(Naimiṣāraṇya),由此确立恒久的圣地与神圣生态之所。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

ātithya-dharma (ethics of hospitality)stuti and divine epiphany (Viṣṇu-darśana through praise)cintāmaṇi / maṇi-prabhāva (wish-fulfilling jewel as narrative technology of abundance)royal greed and adharmic appropriationSudarśana as instrument of cosmic-legal enforcementsacred geography: etymology and sanctification of Naimiṣāraṇyapañcabhūta-immanence (Viṣṇu as water/earth/fire/wind/space)earthly plenitude and stewardship as ordered distribution vs. coercive extraction

Shlokas in Adhyaya 11

Verse 1

श्रीवराह उवाच । ततस्तमीदृशं दृष्ट्वा तदा गौरमुखाश्रमम् । दुर्ज्जयश्चिन्तयामास रम्यमाश्रममण्डलम् ॥ ११.१ ॥

圣瓦拉哈说道:随后,杜尔阇耶见到如此的道场——高罗目佉之阿湿罗摩——便思量那道场境域的清丽可悦。

Verse 2

प्रविशाम्यत्र पश्यामि ऋषीन् परमधार्मिकान् । चिन्तयित्वा तदा राजा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥ ११.२ ॥

“我当入此,得见至为持法的诸仙。”国王如此思惟,便进入那座道场。

Verse 3

तस्य प्रविष्टस्य ततो राज्ञः परमहर्षितः । चकार पूजां धर्मात्मा तदा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.३ ॥

国王入内之后,行持正法的牟尼高罗目佉欢喜非常,便为他施行礼敬供养之迎接仪式。

Verse 4

स्वागतातिक्रियाः कृत्वा कथान्ते तं महामुनिः । स्वशक्त्या अहं नृपश्रेष्ठ सानुगस्य च भोजनम् ॥ ११.४ ॥

行毕诸般迎宾礼仪与相应的款待之后,在谈话将毕之时,大牟尼说道:“王中最胜者啊,依我之力,我将为你及随从一同备办饮食。”

Verse 5

करिष्यामि प्रमुच्यन्तां साधु वाह इति द्विजः । एवमुक्त्वा स्थितस्तूष्णीं स मुनिः संशितव्रतः ॥ ११.५ ॥

那位两次出生者(婆罗门)说道:“我将如此行;愿他们得解脱——善哉。”说罢,那位持戒坚固的圣贤默然伫立。

Verse 6

राजाऽपि तस्थौ तद्भक्त्या स्वसहायैः समन्वितः । अक्षौहिण्यो बलस्यास्य पञ्चमात्रास्तदा स्थिताः । अयं च तापसः किं मे दास्यते भोजनं त्विह ॥ ११.६ ॥

国王也留在那里,怀着对他的虔敬,并由自己的随从陪同。那时,他的军队有五支阿刹乌希尼(akṣauhiṇī)驻扎在旁。他心中思量:“这位苦行者在此将以何食供我?”

Verse 7

निमन्त्र्य दुर्जयं विप्रस्तदा गौरमुखो नृपम् । चिन्तयामास किं चास्य मया देयं तु भोजनम् ॥ ११.७ ॥

婆罗门高罗目迦(Gauramukha)邀请了杜尔阇耶王之后,便思忖道:“我当以何食供奉于他?”

Verse 8

एवं चिन्तयतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । स्थितो मनसि देवेशो हरिर्नारायणः प्रभुः ॥ ११.८ ॥

当那位内心已被熏修的大圣者如此思惟之时,诸天之主——哈利(Hari)、那罗延(Nārāyaṇa)、至上主宰——便安住于他的心中。

Verse 9

ततः संस्मृत्य मनसा देवं नारायणं तदा । तोषयामास गङ्गायां प्रविश्य मुनिसत्तमः ॥ ११.९ ॥

随后,这位最胜的牟尼在心中忆念那罗延神,便进入恒河(Gaṅgā),于彼时行作安抚与供奉之礼,以求悦纳。

Verse 10

धरण्युवाच । कथं गौरमुखो विष्णुं तोषयामास भूधर । एतन्मे कौतुकं श्रोतुं सम्यगिच्छा प्रवर्तते ॥ ११.१० ॥

大地女神达拉尼说道:“噢,Bhūdhara,Gauramukha 是如何令毗湿奴(Viṣṇu)欢喜的?我心中生起强烈愿望,想要如实、周全地听闻此事。”

Verse 11

नमोऽस्तु विष्णवे नित्यं नमस्ते पीतवाससे । नमस्ते चाद्यरूपाय नमस्ते जलरूपिणे ॥ ११.११ ॥

恒常礼敬毗湿奴(Viṣṇu);礼敬汝,身披黄衣者。礼敬汝,具原初之形者;礼敬汝,具水之形者。

Verse 12

नमस्ते सर्वसंस्थाय नमस्ते जलशायिने । नमस्ते क्षितिरूपाय नमस्ते तेजसात्मने ॥ ११.१२ ॥

礼敬汝,诸安立之法的总依止者;礼敬汝,卧于水上者。礼敬汝,示现为大地之形者;礼敬汝,其本质为光辉(tejas)者。

Verse 13

नमस्ते वायुरूपाय नमस्ते व्योमरूपिणे । त्वं देवः सर्वभूतानां प्रभुस्त्वमसि हृरिच्छयः ॥ ११.१३ ॥

礼敬汝,具风之形者;礼敬汝,具虚空之形者。汝为一切众生之神圣临在;汝为主宰,住于心中,成为内在的驱策。

Verse 14

त्वमोङ्कारो वषट्कारः सर्वत्रैव च संस्थितः । त्वमादिः सर्वदेवानां तव चादिर्न विद्यते ॥ ११.१४ ॥

汝即圣音“唵”(Oṃ)与祭仪呼声“vaṣaṭ”;汝遍住一切处。汝为诸天之始,而于汝则不可得其始。

Verse 15

त्वं भूस्त्वं च भुवो देव त्वं जनस्त्वं महः स्मृतः । त्वं तपस्त्वं च सत्यं च त्वयि देव चराचरम् ॥ ११.१५ ॥

噢,天神啊,你是Bhū,也是Bhuvaḥ;你是Janaḥ,并被忆念为Mahaḥ。你是Tapas,也是Satya;噢,天神啊,一切动与不动的众生皆在你之中。

Verse 16

त्वत्तो भूतमिदं विश्वं त्वदुद्भूताऋगादयः । त्वत्तः शास्त्राणि जातानि त्वत्तो यज्ञाः प्रतिष्ठिताः ॥ ११.१६ ॥

此整个宇宙由你而生;《梨俱吠陀》(Ṛg)及诸吠陀亦由你而起。诸般权威论典(śāstra)由你而生;一切祭祀仪轨(yajña)亦依你而立。

Verse 17

त्वत्तो वृक्षाः वीरुधश्च त्वत्तः सर्वा वनौषधिः । पशवः पक्षिणः सर्पास्त्वत्त एव जनार्दन ॥ ११.१७ ॥

树木与蔓生之草由你而生;一切林野药草亦由你而生。诸兽、群鸟与蛇类,同样唯由你而起,噢,阇那尔达那(Janārdana)。

Verse 18

ममापि देवदेवेश राजाऽदुर्जयसंज्ञितः । आगतोऽभ्यागतस्तस्य आतिथ्यं कर्तुमुत्सहे ॥ ११.१८ ॥

噢,诸神之主(Devadeveśa)啊,一位名为Durjaya的国王也以宾客之身来到我这里;我愿为他行宾主之礼(ātithya),尽我接待之责。

Verse 19

तस्य मे निर्धनस्याद्य देवदेव जगत्पते । भक्तिनम्रस्य देवेश कुरुष्वान्नाद्यसंचयम् ॥ ११.१९ ॥

噢,众神之神(Devadeva)、世界之主(Jagatpati)啊:今日我贫乏困顿,唯以虔敬俯首;噢,主神啊,愿你为我安排食物与诸般所需之资。

Verse 20

यं यं स्पृशामि हस्तेन यं यं पश्यामि चक्षुषा । वृक्षं वा तृणकन्दं वा तत्तदन्नं चतुर्विधम् ॥ ११.२० ॥

凡我以手所触、以眼所见——无论是树木,或草间之根茎块茎——彼彼皆化为食物,成四种形态。

Verse 21

तथा त्वन्यतमं वापि यद्ध्यातं मनसा मया । तत्सर्वं सिद्ध्यतां मह्यं नमस्ते परमेश्वर ॥ ११.२१ ॥

同样地,凡我于心中所观想之事——不论何类——愿一切皆为我成就。顶礼于汝,至上主宰。

Verse 22

इति स्तुत्या तु देवेशस्तुतोष जगतां पतिः । मुनेस्तस्य स्वकं रूपं दर्शयामास केशवः ॥ ११.२२ ॥

如是以彼赞颂之偈,天神之主、诸世界之君王心生欢喜;于是凯沙瓦向那位牟尼显现其自身本来之相。

Verse 23

उवाच सुप्रसन्नात्मा ब्रूहि विप्र वरं परम् । एवं श्रुत्वाऽक्षिणी यावदुन्मीलयति वै मुनिः ॥ ११.२३ ॥

其心极为澄明安泰,便说道:“噢,最胜婆罗门啊,宣说你所求的至上恩赐。”闻此,牟尼遂开始睁开双眼。

Verse 24

तदा शङ्खगदापाणिः पीतवासा जनार्दनः । गरुडस्थोऽपि तेजस्वी द्वादशादित्यसप्रभः ॥ ११.२४ ॥

尔时,阇那尔达那手执海螺与钉锤,身着黄衣;虽安坐迦楼罗之上,仍光辉炽盛,其威光可比十二阿底提耶。

Verse 25

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ ११.२५ ॥

若在天穹之中,千个太阳的光辉同时升起,也仅可比拟那位大心者的庄严辉耀。

Verse 26

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । ददर्श स मुनिर्देवि विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥ ११.२६ ॥

在那里,于一处之中,他见到整个宇宙,却又以多种方式分化呈现。噢,女神啊,那位牟尼惊异得双目圆睁而观之。

Verse 27

जगाम शिरसा देवं कृताञ्जलिरथाब्रवीत् । यदि मे वरदो देवो भूयाद् भक्तस्य केशव ॥ ११.२७ ॥

他俯首趋近于神,合掌恭敬,继而说道:“若赐福之神克舍婆肯垂怜赐我这虔信者一愿……”

Verse 28

इदानीमेष नृपतिर्यथा सबलवाहनः । ममाश्रमे कृताहारः श्वः प्रयाता स्वकं गृहम् ॥ ११.२८ ॥

如今这位国王连同其军旅与车乘,在我修行林庵中用过食后,明日将启程返回自己的宫家。

Verse 29

इत्युक्तस्तस्य देवेशो वरदः सम्बभूव ह । चित्तसिद्धिं ददौ तस्मै मणिं च सुमहाप्रभम् ॥ ११.२९ ॥

既如此陈请,诸天之主便确为其施赐恩愿者;赐予他“心成就”(citta-siddhi)之自在,并赐一枚光辉极盛的宝珠。

Verse 30

तं दत्त्वाऽन्तर्दधे देवः स च गौरमुखो मुनिः । जगाम चाश्रमं पुण्यं नाना ऋषिनिषेवितम् ॥ ११.३० ॥

赐予彼物之后,神祇便隐没不现;而名为高罗牟迦(Gauramukha)的牟尼前往一处清净圣林,众多圣仙(ṛṣi)常来栖止。

Verse 31

तत्र गत्वा स विप्रेन्द्रश्चिन्तयामास वै मुनिः । हिमवच्छिखराकारं महाभ्रमिव चोन्नतम् । शशाङ्करश्मिसङ्काशं गृहं वै शतभूमिकम् ॥ ११.३१ ॥

到达那里后,这位牟尼——婆罗门中之最胜者——沉思一座楼阁:高耸如大云,形若喜马拉雅之峰,光辉似月华,并且确然高达百层。

Verse 32

तादृशानां सहस्राणि लक्षकोट्यश्च सर्वशः । गृहानि निर्ममे विप्रो विष्णोर्लब्धवरस्तदा ॥ ११.३२ ॥

于是,那位婆罗门——既已从毗湿奴(Viṣṇu)得赐恩愿——便令各处兴建此类屋宅:成千上万,乃至数十万、数千万(koṭi)之多。

Verse 33

प्राकाराणि ततोऽपान्ते तल्लग्नोद्यानकानि च । कोकिलाकुलघुष्टानि नानाद्विजवराणि च । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेशरवन्ति च ॥ ११.३३ ॥

随后,在外缘有围墙与相连的园林,群群鸠鸟(kokila)啼声回荡,园中充满诸多佳鸟;又遍布占波迦(campaka)、阿输迦(aśoka)、奔那伽(punnāga)与那伽计舍罗(nāgakeśara)等树丛。

Verse 34

नानाजात्यस्तथा वृक्षाः गृहोद्यानॆषु सर्वशः । हस्तिनां हस्तिशालाश्च तुरगाणां च मन्दुराः ॥ ११.३४ ॥

并且在诸宅园圃之中,处处皆有多种树木;又设有象厩以安置大象,并有马厩(mandura)以安置骏马。

Verse 35

चकार सञ्चयान् विप्रो नानाभक्ष्याणि सर्वशः । भक्ष्यं भोज्यं तथा लेह्यं चोष्यं बहुविधं तथा । चकारान्नाद्यनिचयं हेमपात्र्यश्च सर्वतः ॥ ११.३५ ॥

那位婆罗门在各处备下多种食物——可食之物、可嚼之餐、可舔之味、可吮之品,种类繁多;又在四方堆置熟备的粮馔,并陈设金制器皿。

Verse 36

एवं कृत्वा स विप्रस्तु राजानं भूरितेजसम् । उवाच सर्वसैन्यानि प्रविशन्तु गृहानिति ॥ ११.३६ ॥

如此安排之后,那位婆罗门对光辉威严的国王说道:“愿诸军尽入各自居处。”

Verse 37

एवमुक्तस्ततो राजा तद्गृहं पर्वतोपमम् । प्रविवेशान्तरेष्वन्ये भृत्या विविशुराशु वै ॥ ११.३७ ॥

王既受此言,便进入那座如山般宏伟的宅邸;其余侍从也迅速从内院诸处而入。

Verse 38

ततस्तेषु प्रविष्टेषु तदा गौरमुखो मुनिः । प्रगृह्य तं मणिं दिव्यं राजानं छेदमब्रवीत् ॥ ११.३८ ॥

随后,众人既已入内,圣者高罗牟迦手执那颗天赐宝珠,对车陀王开口说道。

Verse 39

मज्जनाभ्यवहारार्थं पथि श्रमकृते तथा । विलासिनीस्तथा दासान् प्रेषयिष्यामि ते नृप ॥ ११.३९ ॥

“为使你沐浴进食,并在途中消解疲劳,噢大王,我将遣送善于娱悦的女子(vilāsinī)以及仆从前往侍奉你。”

Verse 40

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रस्तं मणिं वैष्णवं शुभम् । एकान्ते स्थापयामास राज्ञस्तस्य प्रपश्चतः ॥ ११.४० ॥

说罢,那位婆罗门之首将吉祥的毗湿奴圣宝珠安置于幽静之处,国王在旁亲眼观看。

Verse 41

तस्मिन् स्थापितमात्रे तु मणौ शुद्धसमप्रभे । निश्चेरुर्योषितस्तत्र दिव्यरूपाः सहस्रशः ॥ ११.४१ ॥

然而那颗宝珠——以清净而均匀的光辉照耀——方一安置,那里便涌现出成千上万、具天界容貌的女子。

Verse 42

सुकुमाराङ्गरागाद्याः सुकुमारवराङ्गनाः । सुकपोलाः सुचार्व्यङ्ग्यः सुकेशान्ताः सुलोचनाः । काश्चित्सौवर्णपात्रीश्च गृहीत्वा संप्रatasthire ॥ ११.४२ ॥

那些柔美而高贵的女子,以香膏等精妙装饰,肢体柔软,面颊秀丽,身姿娴雅,发髻整齐,眼目清妍;她们遂起行,其中一些手持金制器皿而去。

Verse 43

एवं योषिद्गणास्तत्र नराः कर्मकरास्तथा । निर्जग्मुस्तस्य नृपतेः सर्वे भृत्या नृपस्य ह । केवलं भोजनं पूर्वं परिधानं च सर्वशः ॥ ११.४३ ॥

于是,那里的众女与作役之男子也都离开了那位国王——确是王的一切侍从——只携带先前的食粮与各自衣物而去。

Verse 44

ताः स्त्रियः सर्वभृत्यानां राजमार्गेण मज्जनं । ददुस्ते च नराश्वानां हस्तिनां च त्वरान्विताः ॥ ११.४४ ॥

那些女子沿着王道为一切随从安排沐浴之行列;并且急速之间,也为众人、马匹与大象备办所需。

Verse 45

नानाविधानि तूर्याणि तत्रावाद्यन्त सर्वशः । मज्जने नृपतेस्तत्र ननृतुश्चान्ययोषितः । अपराश्च जगुस्तत्र शक्रस्येव प्रमज्जतः ॥ ११.४५ ॥

在那里,四面八方奏响了种种乐器。国王行净浴沉浸之礼时,有些女子起舞,有些女子歌唱,宛如天帝因陀罗亲自沐浴一般。

Verse 46

एवं दिव्योपचारेण स्नात्वा राजा महामनाः । चिन्तयामास राजेन्द्रो विस्मयाविष्टचेतनः । किमिदं मुनिसामर्थ्यं तपसो वाऽथ वा मणेः ॥ ११.४६ ॥

如此,在神圣般的侍奉中沐浴之后,那位胸怀宏大的国王心神为惊异所摄,便思忖道:“诸牟尼竟有何等威力?这是苦行的果报,还是源于一颗摩尼宝珠?”

Verse 47

यथा च नृपतेः पूजा कृता तेन महर्षिणा । तद्वद्भृत्यजनस्यापि चकार मुनिसत्तमः ॥ ११.४८ ॥

正如那位大圣者为国王行了应有的礼敬,同样,这位最上牟尼也以同等之礼款待国王的侍从与随从众人。

Verse 48

यावत् स राजा बुभुजे सभृत्यबलवाहनः । तावदस्तगिरिं भानुर्जगामारुणसप्रभः ॥ ११.४९ ॥

当那位国王与侍从、军旅以及坐骑车乘一同享受(权势与安乐)之时,太阳也在同样的时刻——带着赤红的光辉——行至西方的落日之山。

Verse 49

ततस्तु रात्रिः समपद्यताधुना शरच्छशाङ्कोज्ज्वलऋक्षमण्डिता । करोति रागं स च रोहिणीधवः सुसङ्गतं सौम्यगुणेषु तापि च ॥ ११.५० ॥

随后夜晚降临,如今在秋月的辉映下,群星座座灿然装点。罗希尼之主——月神——点燃了相思与渴慕,虽与温柔之德相契,却也同时生出热意。

Verse 50

भृगूद्वहः कृष्णतरांशुभानुना सहोद्यातो दैत्यगुरुः सुराधिपः । अथान्तरात्पक्षगतो न राजते स्वभावयोगेन मतिस्तु देहिनाम् ॥ ११.५१ ॥

当婆利古族中最卓越者、阿修罗(代底耶)之师,与光芒转暗的太阳一同升起时,诸天之主一旦移入内侧(即被遮蔽)便不再辉耀。由此可知:对具身众生而言,心识在先天自性之力推动下,随其本有倾向而行。

Verse 51

सुरक्ततां भूमिसुतश्च मुञ्चते राहुः सिती चन्द्रमसोऽंशुभिः सितैः । मुक्तः स्वभावो जगतः सुरासुरैरनुस्वभावो बलवान् सुकृन्नृपः ॥ ११.५२ ॥

即便是“地之子”布弥苏多也会放下其深红之色;罗睺亦因月亮清冷的白光而转为苍白。世间之自性仿佛得以解缚——在诸天与阿修罗之间皆然;而行诸功德的强盛君王,则依循此自性之秩序而施为。

Verse 52

सितेश्वराख्यापितरश्मिमण्डले सूर्यत्वसिद्धान्तकषेव निर्मले । करोति केतुर्न परे महत्तमस्तदा कुशीलॆषु गतिश्च निर्मला ॥ ११.५३ ॥

在被称为“西特伊湿伐罗”的清净光轮中,仿佛经由确立的“太阳本性之教”所磨砺而澄明,计都不在他处造成过度的黑暗;于是,即便在行止不端者之间,事势的运行也变得清晰明朗。

Verse 53

बुधोच्चबुद्धिर्जगतो विभावयन् रराज राज्ञो तनयः स्वकर्मभिः । भृरीतेच्छकः कक्षविवाहितश्चिरं भवेदियं साधुषु सम्मितिर्ध्रुवम् ॥ ११.५४ ॥

具足崇高而明辨之慧的王子,以自身之业行照耀世间而显赫光明。久已确立为寻求正当依止者,又与迦叉(Kakṣa)族系结为婚姻之盟;故其在贤善之众中的声望尺度,确然恒定不移。

Verse 54

करोति केतुः कपिलं वियच्छिरं राज्ञः सुराणां पथि संस्थितं भृशम् । न दुर्जनः सज्जनसंसदि क्वचित् करोति शुद्धं निजकर्मकौशलम् ॥ ११.५५ ॥

计都显现出黄褐之相,广为弥漫,并强势立于君王与诸天之道途之上。然而恶人即便身处贤善之会,也终不能在任何处所使其自身行为之技巧得以清净。

Verse 55

शशाङ्करश्मिप्रविभासिता अपि प्रकाशमीयुर्निरताः पदे पदे । कुलम्भवाः सम्भवधर्मपत्तयो महांशुयोगान्महतां समुन्नतिम् ॥ ११.५६ ॥

即使被月光照耀,他们仍自放光明——步步坚定不移。出自高贵族裔,契合其位分之法(达摩),因亲近具大光辉的贤达而得大者之升举。

Verse 56

त्रिदोषसक्तान्निकृतोऽस्य सर्वशः सुतेन राज्ञो वरुणस्य सूर्यजः । विराजते कौशिकसन्निवेशिता न वेदकर्म क्वचिदन्यथा भवेत् ॥ ११.५७ ॥

此人执著于三多沙(风、胆、痰:vāta–pitta–kapha),因而被彻底摒弃;然而那位“日生者”——伐楼那王之子——由乔尸迦所安立,依然光辉显耀。吠陀仪轨的施行,任何处所都不应变异偏离正法。

Verse 57

द्वन्द्वः समेतान् मम यः शिशुः पुरा हरिर्य आराधितवान् नृपासनम् । लक्ष्म्यापि बुद्ध्या सुचिरं प्रकाशते ध्रुवेण विष्णुस्मरणेन दुर्लभम् ॥ ११.५८ ॥

我的那孩子哈利,往昔曾遭遇诸对待之相(dvandva),却仍敬奉王座。即便具足福泽(拉克什米)与明辨之智,他也长久光耀;然而如北极星般坚定的毗湿奴忆念,实难得成。

Verse 58

इतीदृशी रात्रिरभूदृषेः शुभे वराश्रमे दुर्जयभूपतेः शुभा । सभृत्यसामन्तवराश्वदन्तिनः सुभक्तवस्त्राभरणादिपूजया ॥ ११.५९ ॥

于是这一夜便如此度过——对那位圣仙在殊胜精舍中为吉祥;对杜尔阇耶王亦复吉祥:侍从与封臣盟友环侍左右,良马骏象具备,并以佳肴、衣服、饰物等诸供养与礼敬而成就。

Verse 59

इतीदृशायां वररत्नचित्रिताः सुपट्टसंवीतवरास्तृतास्तदा । गृहेषु पर्यङ्कवराः समाश्रिताः सुरूपयोषित्कृतभङ्गभासुराः ॥ ११.६० ॥

在如此情境中,诸宅第内的上等卧榻——以珍宝点缀,覆以细布与华美铺陈——皆有人安卧其上;又因美丽女子所作的婉妙姿态而更显光彩。

Verse 60

स तत्र राजा विससर्ज भूभृतः स्वयं सभृत्यानपि सर्वतो गृहान् । गतेषु सुष्वाप वरस्त्रिया वृतः सुरेशवत्स्वर्गगतः प्रतापवान् ॥ ११.६१ ॥

在那里,国王——大地的守护者——亲自遣散四方诸家眷属,并连同其侍从一并送回。众人离去后,这位英勇者在一位殊胜女子环绕中安睡;如同已升入天界,他变得宛如诸天之主。

Verse 61

एवं सुमनसस्तस्य सभृत्यस्य महात्मनः । ऋषेस्तस्य प्रभावेण हृष्टास्तु सुषुपुस्तदा ॥ ११.६२ ॥

于是,那位大士心地善良的随从们皆生欢喜;又因那位圣仙(ṛṣi)的威力而欣悦,当时便沉沉入睡。

Verse 62

ततो रात्र्यां व्यतीतायां स राजा ताः स्त्रियः पुनः । अन्तर्द्धानं गतास्तत्र दृष्ट्वा तानि गृहाणि च ॥ ११.६३ ॥

随后,夜已过去,国王再度观看,见那里的诸女子已从视野中隐没;同时他也看见那些屋舍仍在。

Verse 63

अदृश्यानि महार्हाणि वरासनजलानि च । राजा स विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास दुःखितः ॥ ११.६४ ॥

他又见到珍贵之物,非凡目所能见;并见殊胜座席与清净之水。那位国王为惊异所摄,忧惧而起,遂开始沉思。

Verse 64

कथमेवं मणिर्मह्यं भवतीति पुनः पुनः । चिन्तयन्नधिगम्याथ स राजा दुर्जयस्तदा ॥ ११.६५ ॥

他反复思量:“此摩尼宝珠何以归于我?”随后既已了悟,当时的杜尔阇耶王便依所悟而行。

Verse 65

चिन्तामणिमिमं चास्य हरामीति विचिन्त्य सः । प्रयाणं नोदयामास स राजाश्रमबाह्यतः । आश्रमस्य बहिर्गत्वा नातिदूरे सवाहनः ॥ ११.६६ ॥

他心想:“我要从他那里夺取这颗如意宝珠(Cintāmaṇi)。”于是国王从精舍外启程;走出精舍不远,仍与其坐骑(车乘)相随。

Verse 66

ततो विरोचनाख्यं वै प्रेषयामास मन्त्रिणम् । ऋषेर्गौरमुखस्यापि मणेर्याचनकर्मणि ॥ ११.६७ ॥

随后,他派遣一位名为毗卢遮那(Virocana)的大臣,去向圣仙高罗目迦(Gauramukha)请求(赐予之物/恩赐),尤其是为求得那颗宝珠。

Verse 67

ऋषिं तं च समागत्य मणिं याचितुमुद्यतः । रत्नानां भाजनं राजा मणिं तस्मै प्रदीयताम् ॥ ११.६८ ॥

他走近那位圣仙,准备请求宝珠,并说道:“愿国王——诸珍宝之藏——将那颗宝珠赐与此人。”

Verse 68

अमात्येनैवमुक्तस्तु क्रुद्धो गौरमुखोऽब्रवीत् । प्रतिगृह्णाति विप्रस्तु राजा चैव ददाति च । त्वं च राजा पुनर्भूत्वा याचसे दीनवत् कथम् ॥ ११.६९ ॥

大臣如此一说,高罗目迦怒而答曰:“婆罗门受施,国王本当施与。你既再为国王,怎能像贫乏之人一般乞求?”

Verse 69

एवं ब्रूहि दुराचारं राजानं दुर्जयं स्वयम् । गच्छ द्रुतं दुराचार मा त्वां लोकोऽत्यगादिति ॥ ११.७० ॥

“就这样去对那行为不端、且难以制服的国王说。快去吧,恶人哪,免得众人离弃你。”他如是说道。

Verse 70

एवमुक्त्वा मुनिः प्रागात् कुशेध्माहरणाय वै । चिन्तयन् मनसा तं च मणिं शत्रुविनाशनम् ॥ ११.७१ ॥

说罢,牟尼便前去采集库沙草与柴薪;心中仍观想那颗宝珠——能摧灭怨敌之宝。

Verse 71

एवमुक्तस्तदा दूतो जगाम च नृपान्तिकम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं ब्राह्मणेन च ॥ ११.७२ ॥

使者受此吩咐,便前往王前,将婆罗门所说的一切如实详尽禀告。

Verse 72

ततः क्रोधपरीतात्मा श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम् । दुर्जयः प्राह नीलाख्यं सामन्तं गच्छ माचिरम् । ब्राह्मणस्य मणिं गृह्य तूर्णमेहि यदृच्छया ॥ ११.७३ ॥

随后,杜尔阇耶听闻婆罗门之言,心为忿怒所蔽,便对名为尼罗的藩臣说道:“去吧,勿得迟延。夺取那婆罗门的宝珠,并以任何可行之法速速归来。”

Verse 73

एवमुक्तस्तदा नीलो बहुसेनापरिच्छदः । जगाम स च विप्रस्य वन्याश्रममण्डलम् ॥ ११.७४ ॥

尼罗奉命之后,率领众多兵众与随从出发,前往那婆罗门在林中的阿湿罗摩之围域。

Verse 74

तत्राग्निहोत्रशालायां दृष्ट्वा तं मणिमाहितम् । उत्तीर्य स्यन्दनान्नीलः सोऽवरोहत भूतले ॥ ११.७५ ॥

在那里,于阿耆尼霍特罗祭堂中,尼罗见那宝珠已安置就位,便下车而立于地。

Verse 75

अवतीर्णे ततस्तस्मिन् नीले परमदारुणे । क्रूरबुद्ध्या मनेस्तस्मान्निर्जग्मुः शस्त्रपाणयः ॥ ११.७६ ॥

随后,当他降至彼处——那幽暗深蓝、极其可怖之地——受残酷意念驱使的持械之人,从心生者(摩尼)之中涌出。

Verse 76

सरथाः सध्वजाः साश्वाः सबाणाः सासिचर्मिणः । सधनुष्काः सतूणीराः योधाः परमदुर्जयाः ॥ निश्चेरुस्तं मणिं भित्वा असंख्येया महाबलाः ॥ ११.७७ ॥

战士们——乘战车,立旗幡,配骏马,具箭矢、刀剑与盾牌,执弓并负箭囊——战阵中难以战胜,数量无量,力大无比;他们击破那摩尼宝而迸涌而出。

Verse 77

तत्र सज्जा महाशूरा दश पञ्च च संख्यया । नामभिस्तान् महाभागे कथयामि श्रृणुष्व तान् ॥ ११.७८ ॥

在那里,诸位大勇士已整装待发,共计十五位。噢有福者,我将述说他们的名号;请聆听。

Verse 78

सुप्रभो दीप्ततेजाश्च सुरश्मिः शुभदर्शनः । सुकान्तिः सुन्दरः सुन्दः प्रद्युम्नः सुमनाः शुभः ॥ ११.७९ ॥

“苏普拉婆——至极光辉者;迪普塔特迦斯——炽盛威光者;苏拉施弥——具天神光线者;舒婆达尔沙那——相貌吉祥者;苏坎蒂——可爱光彩者;孙达罗——美丽者;孙达——悦意者;普拉丢姆那;苏摩那——善心者;舒婆——吉祥者。”

Verse 79

सुशीलः सुखदः शम्भुः सुदान्तः सोम एव च । एते पञ्चदश प्रोक्ता नायका मणितोत्थिताः ॥ ११.८० ॥

“苏施罗、苏卡达、商布、苏丹塔,以及索摩亦在其中。”这十五位统领被宣说为由摩尼宝(诸宝珠)所生起。

Verse 80

ततो विरोचनं दृष्ट्वा बहुसैन्यपरिष्कृतम् । योधयामासुरव्यग्रा विविधायुधपाणयः ॥ ११.८१ ॥

于是,他们见毗罗遮那率领大军列阵,便战意炽盛,手执种种兵器,投入交锋。

Verse 81

धनूंषि तेषां कनकप्रभाणि शरान् सुजाम्बूनदपुङ्खनद्धान् । पतन्ति खङ्गानि विभीषणानि भुशुण्डिशूलाः परमप्रधानाः ॥ ११.८२ ॥

他们的弓如黄金般辉耀,箭矢亦坠落——其羽饰以精美的阎浮那陀金所制;可怖的利剑也纷纷落下,并有布舒ṇḍī棍与上等长矛同坠。

Verse 82

रथो रथं संपरिवार्य तस्थौ गजो गजस्यापि हयो हरस्य । पदातिरत्युग्रपराक्रमश्च पदातिमेव प्रससार चाग्र्यम् ॥ ११.८३ ॥

战车环绕战车而立定,象对象,马对马;而那步兵以极其凶猛的勇力推进,直逼最前列的步兵。

Verse 83

द्वन्द्वान्यनेकानि तथैव युद्धे द्रवन्ति शूराः परिभर्त्सयन्तः । विभीषणं निर्गतचापमार्गं बभूव बाहुप्रभवं सुघोरम् ॥ ११.८४ ॥

战场上,诸多单挑亦如潮涌起,勇士们一边推进一边相互辱骂挑衅。随后,毗毗沙那踏入弓矢射程之中,便有一枚由臂力所发、极其可怖的飞射之器出现。

Verse 84

तथा प्रवृत्ते तुमुलेऽथ युद्धे हतः स राज्ञः सचिवो विसंज्ञः । सहानुगः सर्वबलैरुपेतो जगाम वैवस्वतमन्दिराय ॥ ११.८५ ॥

当这般惨烈的战斗展开时,国王的那位大臣被击倒而昏厥。随从相伴,诸军护送,他前往毗婆斯瓦多(阎摩)之居所——亦即走向死亡。

Verse 85

तस्मिन् हते दुर्जयराजमन्त्रिणि उपाययौ स्वेन बलेन राजा । स दुर्जयः साश्वरथोऽतितीव्रः प्रतापवांस्तैर्मणिजैर्यuyodha ॥ ११.८६ ॥

当杜尔阇耶的王家大臣被诛杀之后,国王便率领自己的军势前进。那位杜尔阇耶乘坐骏马牵引的战车,迅疾无比、勇威炽盛,与那些战士交战。

Verse 86

ततस्तस्मिंस्तदा राज्ञो महत्कदनमाबभौ । ततो हेतुप्रहेत्रीभ्यां श्रुत्वा जामातरं रणे ॥ ११.८७ ॥

于是当时,在那里为国王掀起了一场大屠戮。随后,他从那些煽动者与执行者处听闻战场上女婿之事,便(随之作出相应举措)。

Verse 87

युध्यमानं महाबाहुं ततस्त्वाययतुश्चमूः । तस्मिन् बले तु दैत्या ये तान् शृणुष्व धरिरितान् ॥ ११.८८ ॥

当那位臂力雄伟者正在交战之时,军队随即推进。至于那支军中所属的诸位代提耶,请听哈利(Hari)如实宣说其名。

Verse 88

प्रघसो विघसश्चैव सङ्घसोऽशनिसप्रभः । विद्युत्प्रभः सुघोषश्च उन्मत्ताक्षो भयङ्करः ॥ ११.८९ ॥

“他们名为:普罗伽沙(Praghasa)、毗伽沙(Vighasa)、僧伽沙(Saṅghasa);阿舍尼萨普拉婆(Aśanisaprabha,‘如霹雳之辉’);毗地由特普拉婆(Vidyutprabha,‘如闪电之辉’);苏伽沙(Sughoṣa,‘吉祥/洪亮之声’);温玛塔克沙(Unmattākṣa,‘狂乱之眼’);以及婆耶恩迦罗(Bhayaṅkara,‘令人恐惧者’)。”

Verse 89

अग्निदन्तोऽग्नितेजाश्च बाहुशक्रः प्रतर्दनः । विराधो भीमकर्मा च विप्रचित्तिस्तथैव च ॥ ११.९० ॥

阿伽尼丹塔(Agnidanta)与阿伽尼提阇斯(Agnitejas);婆呼释迦罗(Bāhuśakra)与普罗塔尔达那(Pratardana);毗罗陀(Virādha)与毗摩羯摩(Bhīmakarman);以及毗普罗支底(Vipracitti)。

Verse 90

एते पञ्चदश श्रेष्ठा असुराः परमायुधाः । अक्षौहिणीपरिवार एकैकोऽत्र पृथक्पृथक् ॥ ११.९१ ॥

这十五位卓越的阿修罗,具备至上兵器;此处每一位各自都有一支“阿叉乌希尼”(akṣauhiṇī)大军作为随从。

Verse 91

महामायास्तु समरे दुर्ज्जयस्य महात्मनः । युयुधुर्मणिजैः सार्द्धं महासैन्यपरिच्छदाः ॥ ११.९२ ॥

随后,诸“摩诃幻力者”(Mahāmāyā)在战场上与“摩尼迦”(Maṇija)并肩作战,军阵宏大、装备齐备,为那大心者杜尔阇耶(难以战胜者)而战。

Verse 92

सुप्रभः प्रघसं त्वाजौ ताडयामास पञ्चभिः । शरैराशीविषाकारैः प्रतप्तैः पतगैरिव ॥ ११.९३ ॥

战斗中,苏普拉婆以五支箭射击普拉伽萨;箭矢炽热,形如毒蛇,宛若燃烧的飞鸟。

Verse 93

तप्ततेजास्त्रिभिर्बाणैर्विघसं संप्रविध्यत । संघसं दशभिर्बाणैः सुरश्मिः प्रत्यविध्यत ॥ ११.९४ ॥

塔普塔特迦斯以三箭射穿维伽萨;而苏拉什弥回击,以十箭射中僧伽萨。

Verse 94

अशनिप्रभं रणेऽविध्यत् पञ्चभिः शुभदर्शनः । विद्युत्प्रभं सुकान्तिस्तु सुघोषं सुन्दरस्तथा ॥ ११.९५ ॥

战场上,俊美的善见者(Śubhadarśana)以五箭射中阿舍尼普拉婆(Aśaniprabhā)。苏迦安提(Sukānti)射中维迪尤特普拉婆(Vidyutprabhā);而孙达罗(Sundara)也射中苏伽霍沙(Sughoṣa)。

Verse 95

उन्मत्ताक्षं तथाविध्यत् सुन्दः पञ्चभिराशुगैः । चकर्त च धनुस्तस्य शितेन नतपर्वणा ॥ ११.९६ ॥

随后,孙达以五支疾箭射中乌恩玛塔克沙;又以一支锋利、关节弯曲的箭矢斩断了他的弓。

Verse 96

सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुषुभश्चाग्नितेजसम् । सुशीलो वायुषक्रं तु सुमुखश्च प्रतर्दनम् ॥ ११.९७ ॥

“苏玛那即阿格尼丹什特拉;苏苏婆即阿格尼泰迦萨。苏希拉即瓦尤沙克拉;而苏穆卡即普拉塔尔达那。”

Verse 97

विराधेन तथा शम्भुः सुकीर्तिर्भीमकर्म्मणा । विप्रचित्तिस्तथा सोमं एतद्युद्धं महानभूत् ॥

同样,商布与维拉达交战;苏吉尔提与毗摩羯摩那交锋;毗普拉奇蒂又与苏摩对阵——于是此战变得无比浩大。

Verse 98

परस्परं सुयुद्धेन योद्धयित्वाऽस्त्रलाघवात् । यथासंख्येन ते दैत्याḥ पुनर्मणिभवैर्हताः ॥ ११.९९ ॥

他们彼此展开势均力敌的鏖战,又因善于迅捷施展兵器,那些达伊提亚便按次第再度被摩尼婆伐击倒。

Verse 99

यावत् संग्रामघोरो वै महांस्तेषां व्यवर्धत । तावत् समित्कुशादीनि कृत्वा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०० ॥

只要那可怖的战阵——在他们之中极其宏大——仍不断加剧,圣者高罗穆卡便同样长久地备办祭火柴薪、库沙草及诸般仪轨之物。

Verse 100

आगतॊ महदाश्चर्यं संग्रामं भीमदर्शनम् । बहुसैन्यपरिवारं स्थितं तं चापि दुर्ज्जयम् ॥ ११.१०१ ॥

出现了一大奇异之事:一场形貌可怖的战斗,四周环列众多军旅——屹立其前,确实难以征服。

Verse 101

एवं कृत्वा मणिकृतं रौद्रं गाढं च संयुगम् । चिन्तयामास देवेशं हरिं गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०३ ॥

如此引发了因宝珠而起的狂烈而紧密相接的交战后,牟尼高罗牟迦便思惟哈利——诸天之主。

Verse 102

स देवः पुरतस्तस्य पीतवासाः खगासनः । किमत्र ते मया कार्यमिति वाणीमुदीरयत् ॥ ११.१०४ ॥

那位神祇——身着黄衣,乘坐迦楼罗——立于他前,发声道:“在此,你要我为你做什么?”

Verse 103

स ऋषिः प्राञ्जलिर्भूत्वा उवाच पुरुषोत्तमम् । जहीमं दुर्ज्जयं पापं ससैन्यं परिवारिणम् ॥ ११.१०५ ॥

那位仙者合掌恭敬,对至上之人(Puruṣottama)说道:“请毁灭这难以征服的罪人,连同其军队与随从眷属一并除尽。”

Verse 104

एवमुक्तस्तदा तेन चक्रं ज्वलनसन्निभम् । मुमोच दुर्जयबले कालचक्रं सुदर्शनम् ॥ ११.१०६ ॥

当时受其所请,他便放出苏达尔沙那神轮——如烈火炽燃、不可战胜之轮,即“时轮”——攻向那强力而难以征服的敌者。

Verse 105

तेन चक्रेण तत्सैन्यमासुरं दुर्जयं क्षणात् । निमेषान्तरमात्रेण भस्मवद् बहुधा कृतम् ॥ ११.१०७ ॥

凭借那轮神盘,他在刹那之间,将那支难以战胜的阿修罗军队化作如灰般的无数碎片,不过一眨眼的工夫。

Verse 106

एवं कृत्वा ततो देवो मुनिं गौरमुखं तदा । उवाच निमिषेणेदं निहतं दानवं बलम् ॥ ११.१०८ ॥

如此行毕,那位天神当时对圣者高罗牟迦说道:“只在刹那之间,这支达那婆之军已被诛灭。”

Verse 107

अरण्येऽस्मिंस्ततस्त्वेवं नैमिषारण्यसंज्ञितम् । भविष्यति यथार्थं वै ब्राह्मणानां विशेषतः ॥ ११.१०९ ॥

此后,这片森林确将以“奈弥沙林”(Naimiṣāraṇya)之名而闻名,名实相符,尤与婆罗门众密切相关。

Verse 108

अहं च यज्ञपुरुष एतस्मिन् वनगोचरे । नाम्ना याज्या सदा चेमे दश पञ्च च नायकाः । कृते युगे भविष्यन्ति राजानो मणिजा मुने ॥ ११.११० ॥

“而我在此林野之境即为祭祀之本体——Yajña-Puruṣa。就名号而言,我名为‘Yājyā’;这十五位首领亦常住于此。于克利多时代(Kṛta Yuga),圣者啊,他们将成为君王,出自摩尼迦(Maṇijā)而生。”

Verse 109

एवमुक्त्वा ततो देवो गतोऽन्तर्धानमीश्वरः । द्विजोऽपि स्वाश्रमे तस्थौ मुदा परमया युतः ॥ ११.१११ ॥

言毕,主宰之神遂隐没无形而去。那位“二次生者”亦安住于自家精舍,充满至上的欢喜。

Verse 110

पाठभेदः सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुवेदश्चाग्नितेजसम् ॥

异读:(名号/称谓)“苏摩那”(Sumanā);“阿格尼檀什特罗”(Agnidaṃṣṭra);“苏韦陀”(Suveda);以及(被称为)具火之光辉者。

Verse 111

सुनलो वायुषक्रौ तु सुवेदस्तु प्रतर्दनम् ॥

“苏那罗”(Sunala);“婆由沙迦罗”(Vāyuśakra);“苏韦陀”(Suveda);以及“普罗塔尔达那”(Pratardana)——这些被列为名号/称谓。

Verse 112

११.१००

此条目似乎仅为偈颂编号标记“11.100”,在所给输入中未附相应正文。

Verse 113

एवं स्नात्वा शुभे वस्त्रे परिधायोत्तमे तथा । विविधान्नं तु विधिना बुभुजे स नृपोत्तमः ॥

于是,他沐浴之后,身着上等吉祥之衣;那位卓越的国王依照正当仪轨,享用种种饮食。

Frequently Asked Questions

The narrative contrasts ātithya-dharma (the obligation to host and sustain guests without coercion) with royal covetousness and extraction. Gauramukha’s reliance on stuti and disciplined intent (bhāva) produces abundance framed as orderly provision, while Durjaya’s attempt to appropriate the jewel converts abundance into conflict and leads to punitive restoration of order.

The chapter marks time through a full day of feasting ending at sunset and an extended night description using lunar/astral imagery (śaśāṅka/candra, Rohiṇī, Rāhu, Budha, Ketu, and other celestial references). No explicit tithi, māsa, or seasonal rite-prescription is stated, but the narrative uses night-sky markers to frame the passage from hospitality to attempted theft.

Through the hymn, Viṣṇu is described as present in water (jala), earth (kṣiti), fire (tejas), wind (vāyu), and space (vyoman), implying that material plenitude is grounded in a cosmic-terrestrial continuum rather than mere human control. The hermitage’s gardens, groves, and provisioning imagery model abundance as cultivated and distributed; the violence triggered by greed functions as a caution against destabilizing that balance through coercive appropriation.

The central figures are King Durjaya and the sage Gauramukha; Viṣṇu/Nārāyaṇa appears and later declares the site Naimiṣāraṇya. Named groups include fifteen leaders emerging from the jewel (e.g., Suprabha, Suraśmi, Sukānti, Sundara, Sunda, Pradyumna, Sumanas, Suśīla, Śambhu, Sudanta, Soma, etc.) and fifteen opposing asura leaders (e.g., Praghasa, Vighasa, Saṅghasa, Aśaniprabha, Vidyutprabha, Unmattākṣa, Vipracitti, etc.), presented as martial-catalogues rather than genealogical dynasties.