Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
स चाभ्येत्याब्रवीत् का त्वं यासि देववतीति हि आनीतास्यश्रमात् केन भूपृष्ठान्मेरुपर्वतम्
sa cābhyetyābravīt kā tvaṃ yāsi devavatīti hi ānītāsyaśramāt kena bhūpṛṣṭhānmeruparvatam
“那猴子走近说道:‘你是谁,行止宛如天女?你从谁的苦行林(道场)被带到此处,从大地之面来到须弥山(Meru)?’”
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrasing signals a cosmological displacement: Meru is not merely a mountain but the axial center of the Purāṇic world-system. The question frames Vedavatī as someone whose presence belongs to an elevated, quasi-celestial sphere, prompting inquiry into her origin and the agency that brought her there.
Grammatically it is comparative—‘like a goddess.’ In Purāṇic narrative, such language often indicates extraordinary tapas, purity, or tejas (spiritual radiance) rather than literal divinity.
Not in this verse. The term āśrama can denote a sanctified locale associated with a ṛṣi, but without a name it remains a narrative sacred setting rather than a catalogued pilgrimage site.