Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ततो मयोक्तो नैवास्मि कपे देववतीत्यहम् नाम्ना वेदवतीत्येवं मेरोरपि कृताश्रया
tato mayokto naivāsmi kape devavatītyaham nāmnā vedavatītyevaṃ merorapi kṛtāśrayā
于是我说道:“噢,猴者,我并非‘天女德瓦瓦蒂(Devavatī)’。按名号我乃‘吠陀瓦蒂(Vedavatī)’;因此我已归依,并在须弥山(Meru)之上亦安住。”
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The monkey’s ‘devavatī’ can be read as either a compliment (‘goddess-like’) or a mistaken proper name. Vedavatī corrects it to her true name, emphasizing narrative precision and her distinct identity within the tradition.
It indicates that Vedavatī has established a dwelling or spiritual refuge on Meru, a locus of heightened sanctity in Purāṇic cosmography. The phrase can imply both physical residence and a symbolic ‘taking shelter’ in an exalted, dharmic sphere.
Even within narrative, the text uses cosmographic anchors like Meru to situate events within a sacred map. Meru functions as a central coordinate of the Purāṇic world, linking personal story to universal geography.