Vamana Purana - Prahlada vs Nara-Narayana
PrahladaBhaktiNara-Narayana65 Shlokas

Adhyaya 7: Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

प्रह्लादस्य नरा-नारायणयुद्धं भक्तिविजयश्च (Prahlādasya Narā-Nārāyaṇa-yuddhaṃ Bhakti-vijayaśca)

Defeat and Victory through Bhakti

In this Adhyāya, framed as Pulastya’s narration to Nārada, the Vāmana Purāṇa presents a sustained martial encounter between the Dānava king Prahlāda and the divine pair Nara–Nārāyaṇa (with Nārāyaṇa explicitly identified as Hari, Śārṅgapāṇi, and Puruṣottama). The episode develops an asura-dharma tension: Prahlāda’s kṣātra resolve and vow to conquer is repeatedly checked by the invincibility of the “Dharmaja” Sādhya, culminating in a theological pivot from physical prowess to devotional efficacy. After a long, stylized exchange of weapons (gadā, bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti), Prahlāda is instructed by Pītavāsā (a Viṣṇu-epithet) that victory lies not in yuddha but in bhakti and śuśrūṣā toward the Dharma-born. Prahlāda’s stotra becomes an iconographic catalogue of Viṣṇu’s cosmic forms (Varāha, Nṛsiṃha, etc.) and a syncretic cosmology wherein major deities and elements are subsumed within the supreme Nārāyaṇa. The chapter closes with Prahlāda’s renunciatory turn—delegating rule to Andhaka, seeking Badarikāśrama, and stabilizing his mind in dhātṛ—modeling a bhakti-inflected kingship and yogic purification rather than sectarian rivalry.

Divine Beings

नर-नारायण (Nara-Nārāyaṇa)नारायण / हरि / पुरुषोत्तम (Nārāyaṇa / Hari / Puruṣottama)पीतवासा (Pītavāsā)देवाः (the Devas as aerial spectators)

Sacred Geography

नैमिषारण्य (Naimiṣāraṇya)बदरिकाश्रम (Badarikāśrama)

Mortal & Asura Figures

प्रह्लाद (Prahlāda)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)अन्धक (Andhaka)

Key Content Points

  • Pulastya–Nārada narrative frame: Pulastya recounts Prahlāda’s prolonged combat with Nara–Nārāyaṇa, emphasizing the ‘Dharmaja’ Sādhya’s invincibility and the spectatorship of devas in the sky.
  • Martial escalation and divine superiority: successive weapons (gadā, śara-vṛṣṭi, multiple bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti) are neutralized; Prahlāda is struck in the heart and temporarily collapses, underscoring the futility of mere asura-valor against Puruṣottama.
  • Bhakti as the decisive ‘victory’: Pītavāsā teaches that Prahlāda will ‘conquer’ by devotion, leading to Prahlāda’s stotra, the granting of boons (sin-dissolution; unwavering Viṣṇu-oriented buddhi), and Prahlāda’s ethical reorientation of daitya governance and personal renunciation.

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे षष्ठो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततो ऽनङ्गं विभुर्द्दष्ट्वा ब्रह्मन् नारायणो मुनिः प्रहस्यैवं वचः प्राह कन्दर्व इह आस्यताम्

至此,《圣·婆摩那往世书》第六章结束。普拉斯提耶说道:随后,大能的牟尼那罗延(Nārāyaṇa)见到阿难伽(Ananga,即伽摩),含笑说道:“噢,建达尔帕(Kandarpā),请在此就座。”

Verse 2

तदक्षुब्धत्वमीक्ष्यास्य कामो विस्मयमागतः वसन्तो ऽपि महाचिन्तां जगामाशु महामुने

见到他不为所动的安定自持,伽摩大为惊异;就连婆散多(Vasanta,春季)也迅速陷入深重忧虑,噢,大圣者。

Verse 3

ततश्चाप्सरसो दृष्ट्वा स्वागतेनाभिपूज्य च वसन्तमाह भगवानेह्येहि स्थीयतामिति

随后,世尊见到众阿普萨拉(天女),以欢迎之辞接待并加以礼敬;又对婆散多说:“来吧,来吧——留在此处。”

Verse 4

ततो विहस्य भगवान् मञ्जरीं कुसुमावृताम् आदाय प्राक्सुवर्णाङ्गीमूर्वोर्बालां विनिर्ममे

随后,世尊含笑,取一簇为繁花所覆的花鬘(花簇),并从自己的双腿(大腿)化现出一位少女,其身光耀,呈金色之相。

Verse 5

ऊरूद्भवां स कन्दर्पो दृष्ट्वा सर्वाङ्गसुन्दरीम् अमन्यत तदानङ्गः किमियं सा प्रिया रतिः

见到那位从大腿而生、肢体无不端丽的少女,建达尔帕——无身者阿难伽——当即心念:“她是谁?莫非是我所爱的罗提?”

Verse 6

तदेव वदनं चारु स्वक्षिभ्रूकुटिलालकम् सुनासावंशाधरोष्ठमालोकनपरायणम्

她的面容本自姣好:美目、秀眉与卷曲的发绺相映;鼻梁端正,唇形柔美——令人一望便沉入凝视之中。

Verse 7

तावेवाहार्य विरलौ पीवरौ मग्नचूचुकौ राजेते ऽस्यः कुचौ पीनौ सज्जनावि संहतौ

她的双乳——其美罕有可比——丰盈而乳头微敛,光彩照人:坚实饱满,紧密相依,如一对精巧相合的饰物。

Verse 8

तदेव तनु चार्वङ्ग्या वलित्रयविभूषितम् उदरं राजते श्लक्ष्णं रोमावलिविभूषितम्

同样,那位肢体娟秀的女子之纤细腹部熠熠生辉——点缀以三道细柔的褶纹,光滑如润,并以腹中毛线为饰。

Verse 9

रोमावलीच जघनाद् यान्ती स्तनतटं त्वियम् राजते भृङ्गमालेव पुलिनात् कमलाकरम्

而那道毛线自她的胯际上升,趋向乳峰的斜坡,光彩分明,宛如蜂群之花环从沙洲飞向满布莲华的湖泊。

Verse 10

जघनं त्वतिविस्तीर्ण भात्यस्या रशनावृतम् श्रीरोदमथने नद्धूं भूजङ्गेनेव मन्दरम्

她的胯部极其丰阔而光耀,被腰带环绕;如同搅拌乳海时,曼陀罗山被大蛇缠缚一般。

Verse 11

कदलीस्तम्भसदृशैरूर्ध्वमूलैरथोरुभिः विभाति सा सुचार्वङ्गी पद्मकिढ्जल्कसन्निभा

她的大腿如芭蕉之干,似“根在上方”般优雅收束;她肢体姣美而光彩照人,宛如与莲华所生之灵妙光泽相类的微辉。

Verse 12

जानुनी गूढगुल्फे च शुभे जङ्घे त्वरोमशे विभातो ऽस्यास्तथा पादावलक्तकसमत्विषौ

她的膝与踝匀称端好,吉祥的小腿无一丝毛发而光耀;她的双足亦熠熠生辉,其光泽堪比红漆(虫胶)之染色。

Verse 13

इति संचिन्तयन् कामस्तामनिन्दितलोचनाम् कामातुरो ऽसौ संजातः किमुतान्यो जनो मुने

就这样,伽摩不断思惟那位目光无可指摘的女子,自己也为欲火所煎迫。更何况旁人呢,噢牟尼(圣贤)?

Verse 14

माधवो ऽप्युर्वशीं दृष्ट्वा संचिन्तयत नारद किंस्वित् कामनरेन्द्रस्य राजधानी स्वयं स्थिता

即便是摩达婆(毗湿奴)见到乌尔瓦希,也开始沉思,噢那罗陀:“难道爱欲之王伽摩的都城,竟亲自来到此处伫立了吗?”

Verse 15

आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता

确然,这月之光辉在夜尽之时来到此处,畏惧日光之射线所带来的灼痛,前来求取庇护。

Verse 16

इत्थं संचितयन्नेव अवष्टभाप्सरोगणम् तस्थौ मुनिरिव ध्यानमास्थितः स तु माधवः

如是思惟之际,他又约束住众阿普萨罗,摩陀婆安然屹立——宛如住于禅定的牟尼。

Verse 17

ततः स विस्मितान् सर्वान् कन्दर्पादीन् महामुने दृष्ट्वा प्रोवाच वचनं स्मितं कृत्वा शुभव्रतः

于是,噢大牟尼,他见众人——伽难陀婆等——皆惊异不已,那持吉祥誓戒者先含笑,继而对他们说道。

Verse 18

इयं ममोरुसंभृता कामाप्सरस माधव नीयतां सुरलोकाय दीयतां वासवाय च

“此欲天女(kāmāpsarasā)——仿佛由我大腿所养育——噢摩陀婆,当将她带往天界;亦当把她献与婆娑婆(因陀罗)。”

Verse 19

इत्युक्ताः कम्पमानास्ते जग्मुर्गृह्योर्वशीं दिवम् सहस्राक्षाय तां प्रादाद् रूपयौवनशालिनीम्

二人既受此言,战栗而去,自天界迎来天女乌尔瓦希;并将那具足容色与青春的少女献与千眼者(因陀罗)。

Verse 20

आचक्षुश्चरितं ताभ्यां धर्मजाभ्यां महामुने देवाराजाय कामाद्यास्ततो ऽभृद् विस्मयः परः

噢,大牟尼,那两位——由法(Dharma)所生者——向诸天之王禀报了所发生的经过;于是,从伽摩(Kāma,欲望)等开始,生起了至上的惊异。

Verse 21

एताद्शं हि चरितं ख्यातिमग्र्यां जगाम ह पातालेषु तथा मर्त्यै दिक्ष्वष्टासु जगाम च

诚然,如此事迹获得了至高的声名;它传遍了帕塔拉(Pātāla,地下诸界)、人间,并且也遍及八方。

Verse 22

एकदा निहते रौद्रो हिरण्यकशिपौ मुने अभिषिक्तस्तदा राज्ये प्रह्लादौ नाम दानवः

噢,牟尼,有一次,当凶暴的希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)被诛之后,一位名为普罗诃罗陀(Prahlāda)的达那婆(Dānava)便受灌顶而登上王位。

Verse 23

तस्मिञ्शासति दैत्येन्द्रे देवब्राह्मणपूजके मखानि भुवि राजानो यजन्ते विधिवत्तदा

当那位阿修罗之主(Daitya)执政——敬奉诸神与婆罗门——之时,世间诸王便依正法仪轨举行诸种祭祀(makha)。

Verse 24

ब्राह्मणाश्च तपो धर्मं तीर्थयात्राश्च कुर्वते वैश्याश्च पशुवृत्तिस्थाः शूद्राः शुश्रूषणे रताः

婆罗门修持苦行(tapas)与法(dharma),并巡礼诸圣地(tīrtha);吠舍从事以牛畜为本的生计;首陀罗则乐于奉事与服役。

Verse 25

चातुर्वर्ण्यं ततः स्वे स्वे आश्रमे धर्मकर्मणि आवर्त्तत ततो देवा वृत्त्या युक्ताभवान् मुने

于是四种社会阶序各安于自身的住期(āśrama),复归于正法之业;其后,噢圣者,诸天亦得如法安立于各自应有的生计与维持之道。

Verse 26

ततस्तु च्यवनो नाम भार्गवेन्द्रो महातपाः जगाम नर्मदां स्नातुं तीर्थं चैवाकुलीश्वरम्

其后,名为遮耶婆那(Cyavana)的大苦行者,乃婆尔伽瓦族中之最胜者,前往那尔摩陀河沐浴,并亦巡礼名为阿库利湿伐罗(Ākulīśvara)之圣地(tīrtha)。

Verse 27

तत्र दृष्ट्वा महादेवं नदीं स्नातुमवातरत् अवतीर्णं प्रजग्राह नागः केकरलोहितः

在那里,他见到大自在天(Mahādeva)后,便下到河中沐浴;方才下水,名为计迦罗-卢希多(Kekara-lohita)之蛇便攫住了他。

Verse 28

गृहीतस्तेन नागेन सस्मार मनसा हरिम् संस्मृते पुण्डरीकाक्षे निर्विषो ऽभून्महोरगः

被那蛇所擒,他在心中忆念哈利(Hari)。当莲目之主普恩达利迦克沙(Puṇḍarīkākṣa)被如此忆念时,那大蛇便失却其毒。

Verse 29

नीतस्तेनातिरौद्रेण पन्नगेन रसातलम् निर्विषश्चापि तत्याज च्यवनं भुजगोत्तमः

他被那极其凶猛的蛇带往罗萨塔拉(Rasātala)。然而这位蛇中之最——既已无毒——随即放释了遮耶婆那。

Verse 30

संत्यक्तमात्रो नागेन च्यवनो भार्गवोत्तमः चचार नागकन्याभिः पूज्यचमानः समन्ततः

他一被大蛇放出,恰瓦那——婆尔伽瓦族中最卓越者——便四处行走,诸位那伽少女从四方恭敬供奉于他。

Verse 31

विचारन् प्रविवेशाथ दानवानां महत् पुरम् संपूज्यमानो दैत्येन्द्रः प्रह्लादो ऽथ ददर्श तम्

随后,他一边沉思行走,一边进入了达那瓦族的宏伟都城。在那里,正受礼敬的普罗诃罗陀——代提耶之主——看见了他。

Verse 32

भृगुपुत्रे महातेजाः पूजां चक्रे यथार्हतः संपूजितोपविष्टश्च पृष्टश्चागमनं प्रति

那位大威光者依礼向婆利古之子行供养礼。待他受礼而就座后,又被问及来此之意。

Verse 33

स चोवाच महाराज महातीर्थं महाफलम् स्नातुमेवागतो ऽस्म्यद्य द्रष्टुञ्चैवाकुलीश्वरम्

他便说道:“大王啊,此处乃大圣渡(tīrtha),功德广大。我今日特来沐浴其间,并且瞻礼阿库利湿伐罗(Ākulīśvara)。”

Verse 34

नद्यामेवावतीर्णो ऽस्मि गृहीतश्चाहिना बलान् समानीतो ऽस्मि पाताले दृष्टश्चात्र भवानपि

“我亲自下到河中,随即被一条蛇强行擒住。我被带往帕塔拉(Pātāla),并且在此也得以见到您。”

Verse 35

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं च्यवनस्य दितीश्वरः प्रोवाच धर्मसंयुक्तं स वाक्यं वाक्यकोविदः

听闻恰耶瓦那(Cyavana)之言后,代提耶众之主——善于辞令者——便宣说了一段具足正法(dharma)之语。

Verse 36

प्रह्लाद उवाच भगवन् कानि तीर्थानि पृथिव्यां कानि चाम्बरे रसातले च कानि स्युरेतद् वक्तुं ममार्हसि

普罗诃罗陀(Prahlāda)说道:“世尊啊,地上有哪些圣地(tīrtha),天空中有哪些,罗娑多罗(Rasātala)中又有哪些?愿您为我宣说。”

Verse 37

च्यवन उवाच पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् चक्रतीर्थं महाबाहो रसातलतले विदुः

恰耶瓦那(Cyavana)说:“在大地上有名为奈弥沙(Naimiṣa)的圣地;在中界(antarikṣa)有普什迦罗(Puṣkara)。而名为轮圣地(Cakratīrtha)的圣处,勇臂者啊,被知在罗娑多罗(Rasātala)之层。”

Verse 38

पुलस्त्य उवाच श्रुत्वा तद्भार्गववचो दैत्यराजो महामुने नेमिषै गन्तुकामस्तु दानवानितदब्रवीत्

普罗罗斯底耶(Pulastya)说:“听罢婆尔伽瓦(Bhārgava,即恰耶瓦那)之言,代提耶之王,伟大仙人啊,欲往奈弥沙,便对达那婆(Dānava)众如此说道。”

Verse 39

प्रह्लाद उवाच उत्तिष्ठध्वं गमिष्यामः स्नातुं तीर्थं हि नैमिषम् द्रक्ष्यामः पुण्डरीकाक्षं पीतवाससमच्युतम्

普罗诃罗陀说:“起身吧;我们将前往奈弥沙圣地沐浴。我们将得见莲华眼者(Puṇḍarīkākṣa)——目如莲花、身着黄衣——阿周多(Acyuta),不失不坠之主。”

Verse 40

पुलस्त्य उवाच इत्युक्ता दानवेन्द्रेण सर्वे ते दैत्यदानवाः चक्रुरुद्योगमतुलं निर्जग्मुश्च रसातलात्

普拉斯提亚说:既被达那婆之主如此告谕,诸代提耶与达那婆皆作无比之筹备,并自罗萨塔拉出发。

Verse 41

ते समभ्येत्य दैतेया दानवाश्च महाबलाः नेमिषारण्यमागत्य स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः

那些大力的代提耶与达那婆会合而来,抵达奈弥沙林耶后,欢喜地行沐浴净礼。

Verse 42

ततो दितीश्वरः श्रीमान् मृगव्यां स चचार ह चरन् सरस्वतीं पुण्यां ददर्श विमलोदकाम्

其后,狄提族系那位光辉的主宰徘徊于猎场;行走之间,他见到圣洁的萨拉斯瓦蒂河,水色澄明而清净。

Verse 43

तस्यादूरे महाशाखं शलवृक्षं शरैश्चितम् ददर्श बाणानपरान् मुखे लग्नान् परस्परम्

离他不远处,他看见一株枝干宏大的娑罗树,密布箭矢;又见别的箭矢,其锋镞彼此嵌入相扣。

Verse 44

ततस्तानद्भुताकारान् बाणान् नागोपवीतकान् दृष्ट्वातुलं तदा चक्रे क्रोधं दैत्येश्वरः किल

于是,他见那些箭矢形制奇异,宛如以蛇为圣带(优婆毗多),据说代提耶之主当即怒火大盛。

Verse 45

स ददर्श ततो ऽदूरात्कृष्णाजिनधरौ मुनी समुन्नतजटाभारौ तपस्यासक्तमानसौ

随后,在不远处,他看见两位牟尼披着黑羚羊皮,盘结的发髻高高耸起,心神沉浸于苦行(tapas)之中。

Verse 46

तयोश्च पार्श्वयोर्दिव्ये धनुषी लक्षणान्विते शार्ङ्गमागवं चैव अक्ष्य्यौ च महेषुधी

在他们两侧,有两张具吉祥相的天弓——名为“舍楞伽”(Śārṅga)与“阿伽瓦”(Āgava)——并且还有两具取之不尽的大箭箙。

Verse 47

तौ दृष्ट्वामन्यत तदा दामिबिकाविति दानवः ततः प्रोवाच वचनं तावुभौ पुरुषोत्तमौ

见到他们,那达那婆当时心想:“不过是些冒名之徒。”随后他对那两位卓越之人开口说道。

Verse 48

किं भवद्भ्यां समारःधं दम्भं धर्मविनाशनम् क्व तपः क्व जटाभारः क्व चेमौ प्रवरायुधौ

你们为何行此伪饰之举,足以毁坏正法(dharma)?苦行何在,结发之重何在,而这两件上等兵器又与之何干?

Verse 49

अथोवाच नरो दैत्यं का ते चिन्ता दितीश्वर सामर्थ्ये सति यः कुर्यात् तत्संपद्येत तस्य हि

于是那罗对代底耶说道:“噢,狄蒂族系之主,你有何忧虑?凡在具足能力之时而行者,其所期之果必定成就。”

Verse 50

अथोवाच दितीशस्तौ का शक्तिर्युवयोरिह मयि तिष्ठति दैत्येन्द्रे धर्मसेतुप्रवर्तके

于是,狄蒂一族之主对那二者说道:“当我立于你们面前——我乃代底耶之王、建立达摩之堤桥者——你们在此又有何等力量?”

Verse 51

नरस्तं प्रत्युवाचाथ आवाभ्यां शक्तिरूर्जिता न कश्चिच्छक्नुयाद् योद्धुं नरनारायणौ युधि

那罗回答他说:“我们的威力极其强盛。战场之上,无人能与那罗与那罗延那交战。”

Verse 52

दैत्येश्वरस्तस्तः क्रुद्धः प्रतिज्ञामारुरोह च यथा कथञ्चिज्जेष्यामि नरनारायणौ रणे

随后,代底耶之主怒火中烧,立下誓愿:“无论如何,我必在战斗中击败那罗与那罗延那。”

Verse 53

इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा दितीश्वरः स्थाप्य बलं वनान्ते वितत्य चापं गुणमाविकृष्य तलध्वनिं घोरतरं चकार

说罢,那位大魂的狄蒂族之主将军队安置在林缘;继而张弓引弦,发出极其可怖的弓弦轰鸣之声。

Verse 54

ततो नरस्त्वाजगवं हि चापमानम्य बाणान् सुबहुञ्शिताग्रान् मुमोच तानप्रतिमैः पृषत्कैश्चिच्छेद दैत्यस्तपनीयपुङ्खैः

随后,那罗弯起阿阇伽婆弓,连发无数锋利之箭;然而那代底耶以无比的飞矢将其尽数斩断,其箭杆饰以金色羽翎。

Verse 55

छिन्नान् समीक्ष्याथ नरः पृषत्कान् दैत्येश्वरेणाप्रतिमेव संख्ये क्रुद्धः समानम्य महाधनुस्ततो मुमोच चान्यान् विविधान् पृषत्कान्

于是,纳罗见自己之箭在那无与伦比的战斗中被代提耶之主斩断,怒火大作;他弯起大弓,又放出种种不同的箭矢。

Verse 56

एकं नरो द्वौ दितिजेश्वरश्च त्रीन् धर्मसूनुश्चतुरो दितीशः नरस्तु बाणान् प्रमुमोच पञ्च षड् द्रत्यनाथो निशितान् पृषत्कान्

纳罗放出一箭;狄蒂之裔的主放出两箭;达摩之子放出三箭;狄蒂之主放出四箭。继而纳罗又发五箭,而代提耶的统领射出六支锋利之箭。

Verse 57

सप्तर्षिमुख्यो द्विचतुश्च दैत्यो नरस्तु षट् त्रीणि च दैत्यमुख्ये षट्त्रीणि चैकं च दितीश्वरेण मुक्तानि बाणानि नराय विप्र

婆罗门啊,七仙之中最卓越者亦放出箭矢;那代提耶射出两与四;纳罗则向代提耶之首射出六与三。又狄蒂之裔的主向纳罗射出箭矢——六、三与一。

Verse 58

एकं च षट् पञ्च नरेण मुक्तास्त्वष्टौ शराः सप्त च दानवेन षट् सप्त चाष्टौ नव षण्नरेण द्विसप्ततिं दैत्यपतिः ससर्ज्ज

那人(纳罗)射出一、六与五箭;那达那婆射出八与七箭。继而那人又射出六、七、八、九与六箭;而代提耶之主则放出七十二支箭矢。

Verse 59

शतं नरस्त्रीणि शतानि दैत्यः षड् धर्मपुत्रो दश दैत्यराजः ततो ऽप्यसंख्येयतरान् हि बाणान् मुमोचतुस्तौ सुभृशं हि कोपात्

那人(纳罗)射出一百零三箭;代提耶则射出数百箭。达摩之子射出六箭;代提耶之王射出十箭。随后因盛怒炽烈,二者又放出更为不可胜数的箭矢。

Verse 60

ततो नरो बाणगणैरसख्यैरवास्तरद्भूमिमथो दिशः खम् स चापि दैत्यप्रवरः पृषत्कैश्चिच्छेद वेगात् तपनीयपुङ्खैः

于是那罗以无量箭簇遮蔽大地、诸方与苍穹。彼为代提耶之最胜者,以疾速金羽之矢尽皆斩落。

Verse 61

ततः पतत्त्रिभिर्वीरौ सुभृशं नरदानवौ युद्धे वरास्त्रैर्युध्येतां घोररूपैः परस्परम्

继而两位英雄——那罗与檀那婆——在箭雨纷飞之中,于战场上猛烈交锋,以形相可怖的上等神矢互相击射。

Verse 62

ततस्तु दैत्येन वरास्त्रपाणिना चापे नियुक्तं तु पितामहास्त्रम् महेश्वरास्त्रं पुरुषोत्तमेव समं समाहत्य निपेततुस्तौ

其后,那代提耶执持上等神兵,将“毗多摩诃之武器”(梵天神矢,Brahmāstra)安置于弓上。然普鲁索塔摩以“摩醯湿伐罗之武器”同等相击,二者遂同时坠落,威力相消。

Verse 63

ब्रह्मस्त्रे तु प्रशमिते प्रह्लादः क्रोधमूर्छितः गदां प्रगृह्य तरसा प्रचस्कन्द रथोत्तमात्

当梵天神矢(Brahmāstra)被平息之后,普罗诃罗陀为怒所昏,执起钉锤,猛然自其上等战车跃下。

Verse 64

गदापाणिं समायान्तं दैत्यं नारायणस्तदा दृष्ट्वाथ पृष्ठतश्चक्रे नरं योद्धूमनाः स्वयम्

当时那罗延见代提耶手执钉锤逼近,便将那罗置于身后;而他自己怀战斗之志,整备以迎其攻。

Verse 65

ततो दीतीशः सगदः समाद्रवत् सशार्ङ्गपाणिं तपसां निधानम् ख्यातं पुराणर्षिमुदारविक्रमं नारायणं नारद लोकपालम्

于是,出自底提一系的主宰(代底耶),手执钉锤,猛然冲向持娑尔恩伽弓者(毗湿奴);彼乃苦行之宝藏——那罗延——以古老圣仙(ṛṣi)之名著称,具崇高威勇;噢,那罗陀,诸世界的护持者。

Frequently Asked Questions

Prahlāda’s stotra identifies Nārāyaṇa as the all-encompassing supreme principle, subsuming major deities and cosmic functions (e.g., Brahmā, the three-eyed deity, Agni, Vāyu, Sūrya, Candra) within Viṣṇu’s being. This is a classic Purāṇic strategy of syncretic theology: it acknowledges the wider pantheon and their iconographic roles while asserting a unifying, non-competitive hierarchy in which devotion (bhakti) to Nārāyaṇa becomes the integrating axis.

Two pilgrimage geographies are explicitly named: Naimiṣāraṇya, where Prahlāda performs his morning rite (āhnika-kriyā), and Badarikāśrama, to which he proceeds for devotional encounter with Nara–Nārāyaṇa. While the chapter does not provide a full tīrtha-māhātmya catalogue, it uses these sites as topographical sanctification markers—linking ritual discipline (Naimiṣa) and ascetic-devotional attainment (Badarī) to the transformation of asura kingship into dharma-guided conduct.

Prahlāda moves from a vow-driven martial project (to defeat the ‘Dharmaja’ Sādhya) to the recognition that the divine cannot be conquered by force. Guided by Pītavāsā, he ‘wins’ through exclusive devotion, receives boons (eradication of bodily, mental, and verbal sin; steadfast Viṣṇu-oriented intellect), delegates sovereignty to Andhaka, and adopts a renunciatory-yogic stance—presenting bhakti and ethical governance as the mature resolution of asura-dharma.

Read Vamana Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App