HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 63
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 63

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

तां प्राह पुत्रि कस्यासि सुता सुरसुतोपमा किमर्थमागतासीह निर्मनुष्यमृगे वने

tāṃ prāha putri kasyāsi sutā surasutopamā kimarthamāgatāsīha nirmanuṣyamṛge vane

他对她说:“女儿啊,你是谁的女儿——竟如天神之女一般?你为何来到此处,进入这无人之林、满是野兽的森林?”

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; Accusative singular feminine
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु; √अह् ‘to say’)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
पुत्रिO daughter
पुत्रि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; Vocative singular
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular (‘of whom’)
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता) / Predicate noun
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular feminine
सुरसुतोपमाlike a celestial maiden
सुरसुतोपमा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुरसुत + उपमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular feminine; (सुरसुतया उपमा) ‘comparable to a god’s daughter’
किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (अव्ययीभाव-समास)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
आगताcome
आगता:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; Past participle ‘having come’
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
इहhere
इह:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
निर्मनुष्यमृगेin (a place) devoid of men and full of beasts
निर्मनुष्यमृगे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर् + मनुष्य + मृग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular; (मनुष्य-रहित) + (मृग-युक्त) describing वने
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
An unnamed ṛṣi (sage) addressing a young woman
Encounter narrative framingAscetic presence in wildernessInquiry into identity and purpose

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The phrase heightens narrative tension and signals a liminal space typical of Purāṇic episodes: the wilderness is where transgressions, curses, and transformations occur, and where sages encounter extraordinary beings.

It is a conventional marker of extraordinary beauty and auspicious appearance, often foreshadowing a divine connection, a prior merit, or a plot involving curse/boon rather than an ordinary human backstory.

Not yet by name. Within Saromāhātmya-style narration, unnamed ‘forest’ settings often function as the narrative corridor leading into a named tīrtha or lake; the explicit geographical identifiers typically appear in surrounding verses.