Yagyavalkya
vedic_generalYajur33 Verses

Yagyavalkya

vedic_generalYajur

《耶若那伐尔迦奥义书》(Yājñavalkya Upaniṣad)隶属白夜柔吠陀(Śukla-Yajurveda)传统,通常被视为后期奥义书之一,集中阐发出离(saṃnyāsa)理想与吠檀多关于“我—梵一如”(Ātman–Brahman)的非二元洞见。文本承认业与祭仪对心性净化的辅助价值,但强调解脱(mokṣa)的决定性因在于智(jñāna)——对自性/真我的直接证知。因此,它将外在祭祀(yajña)的象征提升为“内在祭”:摄持诸根、禅修与离贪。 在哲学层面,奥义书将我(Ātman)描述为自明之觉、恒常不变的见证者(sākṣin),在醒、梦、深睡三态中始终如一。束缚源于“叠加/误认”(adhyāsa):把自性误认作身心与作者性;解脱则是此误认的止息与安住于本来面目。 文本亦描绘“生前解脱者”(jīvanmukta)的特征:平等心、无畏、无执与慈悲,并将出离理解为内在的认识论与存在论转向——舍弃我执与占有——而非仅是社会身份的改变。

Start Reading

Key Teachings

- Ātman-Brahman: the Self is non-dual

self-luminous consciousness

the ground of all experience.

- Renunciation (saṃnyāsa) as an inner realization: abandonment of egoic ownership and doership

not merely external withdrawal.

- Karma as preparatory

jñāna as liberating: ritual and duty purify

but knowledge alone removes ignorance.

- Vairāgya and viveka: discrimination between the eternal and the transient

leading to dispassion toward worldly ends.

- Sākṣin-bhāva (witness stance): abiding as the observer of waking

dream

and deep sleep without identification.

- Marks of the liberated (jīvanmukta): equanimity

fearlessness

non-attachment

compassion

and steadiness in Self-knowledge.

- Inner yajña: sense-restraint

meditation

and offering of the ego into the “fire” of wisdom.

- Silence and contemplation: the highest teaching is stabilized awareness beyond conceptual proliferation.

Verses of the Yagyavalkya

33 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

अथ जनको ह वैदेहो याज्ञवल्क्यमुपसमेत्योवाच—भगवन् संन्यासमनुब्रूहीति। कथं संन्यासलक्षणम्? स होवाच याज्ञवल्क्यः—ब्रह्मचर्यं समाप्य गृही भवेत्। गृहाद्वनी भूत्वा प्रव्रजेत्। यदि वेतरथा ब्रह्मचर्यादेव प्रव्...

于是,毗提诃王阇那迦前来拜见雅若瓦尔迦,说:“世尊,请为我开示出离(saṃnyāsa)。出离之相为何?”雅若瓦尔迦答曰:“圆满梵行(brahmacarya)之后,可入居家之道;由居家而为林居者,再当出走为遁世行者。或亦可随缘:自梵行而出走,或自居家而出走,或自林居而出走。又不论持戒愿与否,不论已行毕业沐浴礼(snātaka)与否,不论圣火已断或本无设火——凡于何日生起离欲无著(vairāgya),即于彼日当出走。”

Saṃnyāsa (renunciation) as a means to mokṣa; vairāgya; adhikāra (eligibility)

Verse 2

तदेकॆ प्राजापत्यामेवेष्टिं कुर्वन्ति। अथ वा न कुर्यात्—आग्नेय्यामेव कुर्यात्। अग्निर्हि प्राणः। प्राणमेवैतया करोति। त्रैधातवीयामेव कुर्यात्। एतयैव त्रयो धातवो यदुत सत्त्वं रजस्तम इति। “अयं ते योनिरृत्...

有人只行般若波提(Prajāpati)之祭(iṣṭi)。或亦可不作彼祭,而唯作阿耆尼(Agni)之供。因为阿耆尼实为普拉那(prāṇa),生命之息;由此仪轨,安立的正是普拉那本身。应唯行“三界质仪”(Traidhātavīya);由此,三种成分——萨埵(sattva)、罗阇(rajas)、昏暗(tamas)——得以在祭中被触及。以咒曰:“此为汝之胎藏,诸祭官啊;汝由此而生,遂放光明;知此者,阿耆尼啊,登升其上,并增长我等福财。”当嗅闻火之气息。并说:“此实为阿耆尼之胎藏;普拉那啊,去吧,归于汝自之本源——svāhā。”如是而说。

Internalization of yajña; prāṇa–agni identity; guṇa-traya (sattva/rajas/tamas)

Verse 3

ग्रामादग्निमाहृत्य पूर्ववदग्निमाजिघ्रेत्। यदग्निं न विन्देदप्सु जुहुयाद्—आपो वै सर्वा देवताः; सर्वाभ्यो देवताभ्यो जुहोमि स्वाहा—इति साज्यं हविरनामयम्। मोक्षमन्त्रस्त्रय्येवं वेद—तद्ब्रह्म तदुपासितव्यम...

从村落取来火后,应如前嗅闻火之气息。若不得火,则当向水中献供,(说:)“诸水实为一切天神;我向一切天神献供——svāhā。”如是以酥油为供,令其无患。解脱之咒——三部吠陀如是知之;彼即梵(Brahman);彼当被观修。剪去顶髻与圣绳,当三次诵曰:“由我舍离,已行出离。”确乎如是,世尊——雅若瓦尔迦如是说。

Mokṣa-mantra; universality of the sacred; external marks of saṃnyāsa as symbols of inner renunciation

Verse 4

अथ हैनमत्रिः पप्रच्छ याज्ञवल्क्यं—यज्ञोपवीती कथं ब्राह्मण इति । स होवाच याज्ञवल्क्यः—इदं प्रणवमेवास्य तद्यज्ञोपवीतं य आत्मा । प्राश्याचम्यायं विधिः ॥४॥

于是阿特里问耶若若伐迦:“佩戴圣线(yajñopavīta)者,何以称为婆罗门?”耶若若伐迦答曰:“于彼而言,此一普罗那瓦(Oṃ)即是圣线——亦即自我(Ātman)。食毕并行阿遮摩那(ācamana,啜水净口)之后,此即其法则。”},{

Ātman as the true yajñopavīta; Praṇava (Oṃ) as Brahman-symbol; internalization of ritual

Verse 5

अथ वा परिव्राड् विवर्णवासा मुण्डोऽपरिग्रहः शुचिरद्रोही भैक्षमाणो ब्रह्म भूयाय भवति । एष पन्थाः परिव्राजकानां वीराध्वनि वा अनाशके वा अपां प्रवेशे वा अग्निप्रवेशे वा महाप्रस्थाने वा । एष पन्था ब्रह्मणा ...

又或者,行脚出离者(parivrājaka)——衣着褪色,剃除须发,无所蓄藏,清净无害,以乞食为生——便堪任趋向更圆满的梵(Brahman)之境。此乃游方比丘之道:或行“勇士之路”,或绝食至死,或入水而逝,或入火而逝,或作“大出离”(mahāprasthāna)。此道实为梵天(Brahmā)所知所行;因此彼名为出家者(saṃnyāsin),为知梵者。诚如是也,尊者——耶若若伐迦如是说。

Saṃnyāsa and Brahmavidyā; vairāgya/aparigraha; liberation-oriented life

Verse 6

तत्र परमहंसा नाम संवर्तकारुणिश्वेतकेतुदूर्वासऋभुनिदाघदत्तात्रेयशुकवामदेवहारीतकप्रभृतयोऽव्यक्तलिङ्गा अव्यक्ताचारा अनुन्मत्ता उन्मत्तवदाचरन्तः ॥६॥

其中所称“至上天鹅”(paramahaṃsa)者有:桑伐尔塔、迦卢尼、湿吠多计都、杜尔婆娑、利部、尼陀伽、达多特利耶、舒迦、婆摩提婆、诃利多迦等诸人——其相不显,其行不显;非狂而似狂,行若癫者。

Paramahaṃsa ideal; jīvanmukti; avadhūta-like transcendence of social markers

Verse 7

परस्त्रीपुरपराङ्मुखः त्रिदण्डं कमण्डलुं भुक्तपात्रं जलपवित्रं शिखां यज्ञोपवीतं बहिरन्तश्चेत्येतत्सर्वं भूः स्वाहेत्यप्सु परित्यज्यात्मानमन्विच्छेत् ॥७॥

背离他人之妻与城镇,携三杖、净水壶、乞食钵、滤水器、顶髻与圣线——以及一切外在与内在之物——以“bhūḥ svāhā”之声尽投于水中,然后当求自我(Ātman)。

Sannyāsa; Ātma-anveṣaṇa (search for the Self); Vairāgya

Verse 8

यथा जातरूपधरा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहास्तत्त्वब्रह्ममार्गे सम्यक्सम्पन्नाः शुद्धमानसाः प्राणसन्धारणार्थं यथोक्तकाले विमुक्तो भैक्षमाचरन् उदरपात्रेण लाभालाभौ समौ भूत्वा करपात्रेण वा कमण्डलूदकपो भैक्ष...

如黄金自持其形,如是诸人:离于对待,绝无占有,善住于通达梵(Brahman)真实之道,心地清净。为维持生命之气,于适当之时,解脱执著而行乞:以腹为钵,得与不得等观;或以手为钵,或以水壶饮水。所聚唯足供腹用,不置他器;唯持一净水壶,陆地与水中皆可用;住于寂静处而不妨碍他人;得与不得等观。无固定住处,或居空屋、神庙、草堆、蚁丘、树根、陶工棚、祭祀堂、河岸、山洞、穴隙、岩窟、泉源与裸地——不作矫力,专志拔除善与不善之业——以出离(sannyāsa)而舍此身;此人名为“Paramahaṃsa(至上天鹅)”。

Paramahaṃsa-sannyāsa; Karma-kṣaya; Brahma-mārga; Vairāgya

Verse 9

आशाम्बरो न नमस्कारो न दारपुत्राभिलाषी लक्ष्यालक्ष्यनिर्वर्तकः परिव्राट् परमेश्वरो भवति । अत्रैते श्लोका भवन्ति ॥९॥

其衣唯“希求”而已;不作礼敬;不贪妻子与儿女;能超越——或令止息——可见与不可见;游行乞士遂成至上主。此处有如下偈颂。

Jīvanmukti; Ātma/Brahman identity; transcendence of dvaita (seen/unseen)

Verse 10

यो भवेत् पूर्वसंन्यासी तुल्यो वै धर्मतो यदि । तस्मै प्रणामः कर्तव्यो नेतराय कदाचन ॥१०॥

若有先行出家之人,且其戒德行持确与正法相等,当向彼顶礼;对其他不具此德者,切莫致敬。

Dharma (saṃnyāsa-dharma) and adhikāra (fitness)

Verse 11

प्रमादिनो बहिश्चित्ताः पिशुनाः कलहोत्सुकाः । संन्यासिनोऽपि दृश्यन्ते देवसंदूषिताशयाः ॥११॥

即便在出家人中,也可见放逸者、外驰之心者、谗毁者、好争者——其意乐为“天众”(诸根之力与冲动)所染污。

Māyā/avidyā manifesting as pramāda and bahiḥmukhatā (outwardness); saṃnyāsa without inner purification

Verse 12

नामादिभ्यः परे भूम्नि स्वाराज्ये चेत् स्थितोऽद्वये । प्रणमेत् कं तदात्मज्ञो न कार्यं कर्मणा तदा ॥१२॥

若人安住于不二之自王(svārājya),住于超越名相等一切的圆满广大(bhūman),则知自性者将向谁顶礼?于彼时,亦无须以行为作任何应作之事。

Ātman/Brahman realization; bhūman; advaita; akartṛtva (non-agency) and naiṣkarmya

Verse 13

ईश्वरो जीवकलया प्रविष्टो भगवानिति । प्रणमेद्दण्डवद्भूमावाश्वचण्डालगोखरम् ॥१३॥

当知自在主以个体灵魂之一分(kalā)而入于一切众生,作为至福的薄伽梵而遍在;故当五体投地礼敬一切——无论马、贱民、牛或驴。

Īśvara/Ātman immanence; sama-darśana (equal vision); non-duality expressed as reverence to all beings

Verse 14

मांसपाञ्चालिकायास्तु यन्त्रलोकेऽङ्गपञ्जरे । स्नाय्वस्थिग्रन्थिशालिन्यः स्त्रियः किमिव शोभनम् ॥१४॥

然而在这机械般的世界里——于肢体之笼中——此血肉傀儡,充满筋与骨之结节;女子所谓“美”,究竟何所是?

Vairāgya (dispassion); deha-ātma-bhrānti correction; śarīra as yantra (instrument)

Verse 15

त्वङ्मांसरक्तबाष्पाम्बु पृथक्कृत्वा विलोचने । समालोकय रम्यं चेत्किं मुधा परिमुह्यसि ॥१५॥

于观照中分别皮、肉、血、气之蒸腾与诸水液而审视;若仍见其可爱,何以徒然迷惑自欺?

Viveka (discrimination) leading to vairāgya; deconstruction of nāma-rūpa; moha-nivṛtti (removal of delusion)

Verse 16

मेरुशृङ्गतटोल्लासि गङ्गाजलस्योपमा । दृष्टा यस्मिन्मुने मुक्ताहारस्योल्लसशालिता ॥१६॥

如同须弥山峰之坡光辉闪耀,可比恒河圣水之清明;当此境界在牟尼身上被见到时,便显现出“解脱之食”者的灿然殊胜——其饮食已受节制而得净化。

Vairāgya (dispassion) and śuddhi (purification) as supports to mokṣa

Verse 17

श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललनास्तनः । श्वभिरास्वाद्यते काले लघुपिण्ड इवान्धसः ॥१७॥

在火葬场,在诸方尽头,那女子的乳房终将随时日被犬所舔尝——如同一小团食物。

Vairāgya (dispassion) through contemplation of impermanence (anityatā) and the body’s perishability

Verse 18

केशकज्जलधारिण्यो दुःस्पर्शा लोचनप्रियाः । दुष्कृताग्निशिखा नार्यो दहन्ति तृणवन्नरम् ॥१८॥

女子披发施黛,难以触近却悦目;如同恶业之火焰,她们焚烧男子,犹如焚草。

Kāma–rāga as bondage; vairāgya and indriya-nigraha (sense-control) as aids to mokṣa

Verse 19

ज्वलना अतिदूरेऽपि सरसा अपि नीरसाः । स्त्रियो हि नरकाग्नीनामिन्धनं चारु दारुणम् ॥१९॥

纵在极远处亦似炽燃;纵有汁液亦觉寡味。实则女人乃地狱之火的薪柴——美丽而又可怖。

Vairāgya (dispassion) as a means toward Mokṣa; critique of kāma as bondage

Verse 20

कामनाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्धचेतसः । नार्यो नरविहङ्गानामङ्गबन्धनवागुराः ॥२०॥

被名为“欲”的猎人所驱散,迷惑之心者:女人乃缚身之网,罗住雄鸟般的男子。

Kāma as bondage (bandha) and the need for viveka-vairāgya

Verse 21

जन्मपल्वलमत्स्यानां चित्तकर्दमचारिणाम् । पुंसां दुर्वासनारज्जुर्नारीबडिशपिण्डिका ॥२१॥

于生之池沼的诸鱼,行于心泥之中:对男子而言,绳索是恶习潜薰;女人则是带饵之钩团。

Saṃsāra driven by vāsanā (latent impressions) and the need for citta-śuddhi leading to Mokṣa

Verse 22

सर्वेषां दोषरत्नानां सुसमुद्गिकयानया । दुःखशृङ्खलया नित्यमलमस्तु मम स्त्रिया ॥२२॥

对于一切过失的“宝石”,凭此上妙之匣——这恒常相续的苦链——于我而言,女人之事已足矣。

Vairagya (dispassion) as a prerequisite for Moksha

Verse 23

यस्य स्त्री तस्य भोगेच्छा निस्त्रीकस्य क्व भोगभूः । स्त्रियं त्यक्त्वा जगत्त्यक्तं जगत्त्यक्त्वा सुखी भवेत् ॥२३॥

有女人者便生受用之欲;无女人者,何处还有受用之地?舍离女人,即舍离世间;舍离世间,便得安乐。

Saṃnyāsa and nivṛtti-mārga (withdrawal from sense-enjoyment)

Verse 24

अलभ्यमानस्तनयः पितरौ क्लेशयेच्चिरम् । लब्धो हि गर्भपातेन प्रसवेन च बाधते ॥२४॥

儿子若不得,父母久受忧苦;若得之,亦复因流产与分娩而实令其受扰。

Duḥkha-doṣa-darśana (seeing the defect of saṃsāra) leading to Vairāgya

Verse 25

जातस्य ग्रहरोगादि कुमारस्य च धूर्तता । उपनीतेऽप्यविद्यत्वमनुद्वाहश्च पण्डिते ॥२५॥

凡已出生者,便有如星宿行度之牵缠、疾病等诸般苦患;童子亦复有狡黠与放逸。纵已受入门之圣礼(upanīta),无明仍存;而即使是学者,亦有不婚之事。

Saṃsāra (bondage through recurring worldly conditions) and Vairāgya (dispassion)

Verse 26

यूनश्च परदारादि दारिद्र्यं च कुटुम्बिनः । पुत्रदुःखस्य नास्त्यन्तो धनी चेन्म्रियते तदा ॥२६॥

少壮之人,有贪恋他人妻等诸诱惑;居家之主,亦有贫乏之苦。由子女而起之忧悲无有终尽;纵使富足,终究亦难免一死。

Duḥkha in saṃsāra; Mumukṣutva (desire for liberation)

Verse 27

न पाणिपादचपलो न नेत्रचपलो यतिः । न च वाक्चपलश्चैव ब्रह्मभूतो जितेन्द्रियः ॥२७॥

出家之行者(yati)不以手足而躁动,不以眼目而飘忽,亦不以言语而轻浮;既成梵(Brahman),则为已降伏诸根者。

Jitendriyatā (sense-mastery) and Brahma-bhāva (abidance as Brahman)

Verse 28

रिपौ बद्धे स्वदेहे च समैकात्म्यं प्रपश्यतः । विवेकिनः कुतः कोपः स्वदेहावयवेष्विव ॥२८॥

对于具辨别智者,若能清明观见:敌人与自身之身中皆是一同一的真我;则嗔怒从何而起?正如人不嗔恨自己身体的诸肢分。

Atman (samaikātmyadarśana)

Verse 29

अपकारिणि कोपश्चेत् कोपे कोपः कथं न ते । धर्मार्थकाममोक्षाणां प्रसह्य परिपन्थिनि ॥२९॥

若对加害者起嗔,何以不对嗔怒本身起嗔?因为此嗔以强力阻断正法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)之道。

Krodha as doṣa; Mokṣa-pratibandha (obstruction to liberation)

Verse 30

नमोऽस्तु मम कोपाय स्वाश्रयज्वालिने भृशम् । कोपस्य मम वैराग्यदायिने दोषबोधिने ॥३०॥

我向我的嗔怒致敬:它在自身所依之处猛烈燃烧;我向我的嗔怒致敬:它赐我离欲(vairāgya),并令我觉知诸过失。

Vairāgya; doṣa-darśana (recognition of inner impurities)

Verse 31

यत्र सुप्ता जना नित्यं प्रबुद्धस्तत्र संयमी । प्रबुद्धा यत्र ते विद्वान् सुषुप्तिं याति योगिराट् ॥३१॥

众人恒常沉睡之处,持戒自制者于彼觉醒;众人自谓觉醒之处,彼智者、瑜伽之王,反入深睡(三昧般的熟睡)。

Jñāna (awakening) versus avidyā (sleep); turīya as the yogin’s standpoint beyond waking/sleep

Verse 32

चिदिहास्तीति चिन्मात्रमिदं चिन्मयमेव च । चित्त्वं चिदहमेते च लोकाश्चिदिति भावय ॥३२॥

当如是观:‘此处有觉知(识)’;此一切唯是觉知,确由觉知所成。汝是觉知;我亦觉知;诸世界亦复是觉知。

Brahman/Ātman as pure consciousness (cit); non-duality (advaita)

Verse 33

यतीनां तदुपादेयं पारहंस्यं परं पदम् । नातः परतरं किञ्चिद्विद्यते मुनिपुङ्गवः ॥ इत्युपनिषत् ॥३३॥

于诸出离者,此当取受:帕拉摩汉萨(Paramahaṃsa)之境,至上之位。更无高于此者,噫,诸牟尼之最胜!如是《奥义书》终。

Mokṣa; paramahaṃsa-saṃnyāsa; highest realization as the supreme goal