
第87章以较为严整的仪轨纲要,说明在普罗婆娑(Prabhāsa)进行“十一鲁陀罗巡礼”(yātrā)之后,应依既定次第礼拜十一位鲁陀罗。自在天(Īśvara)开示:行者若以信敬(śraddhā)圆满巡礼,当于神圣时刻——如太阳入宫(saṅkrānti)、两大行运转折(ayana 变换)、日月食及诸吉祥 tithi——按序供奉。经文并列两组相应名号:一为古称(如 Ajāikapāda、Ahirbudhnya、Virūpākṣa 等),二为迦梨时代之称(Bhūteśa、Nīlarudra、Kapālī、Vṛṣavāhana、Tryambaka、Ghora、Mahākāla、Bhairava、Mṛtyuñjaya、Kāmeśa、Yogeśa)。 天后(Devī)请求更详尽的操作法:十一林伽(liṅga)的次第、真言、时日与因地而异的规定。自在天遂示一层内义:十位鲁陀罗对应十种风息(vāyu:prāṇa、apāna、samāna、udāna、vyāna、nāga、kūrma、kṛkala、devadatta、dhanañjaya),第十一则为我性(ātman),使外在多重仪式与内在身心之生理—形上模型相贯通。 实修路线自娑摩那他(Somanātha)启程,首站为部特湿伐罗(Bhūteśvara),并尊娑摩湿伐罗(Somēśvara)为本初神(ādi-deva)。仪轨规定以王者供养(rājopacāra)奉献,以五甘露(pañcāmṛta)灌沐,诵“萨地约阇多”(Sadyōjāta)法句而礼拜,继而绕行与顶礼。章末以名义与神学阐释“Bhūteśvara”为统摄 bhūta-jāla 之主,并以二十五真理(25-tattva)为框架说明;了知诸 tattva 与解脱相应,而礼敬 Bhūteśarudra 被称能导向不坏的解脱。
Verse 1
ईश्वर उवाच । एवं कृत्वा नरो यात्रां सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । ततो गच्छेन्महादेवि रुद्रानेकादश क्रमात्
自在天(Īśvara)曰:「如是以正信圆满行毕朝圣之后,噢大女神(Mahādevī),其人当依次前往十一鲁陀罗(Rudra)之处。」
Verse 2
प्रभासक्षेत्रमध्यस्थान्महापातकनाशनान् । यदेकादशधा पापमर्जितं मनुजैः पृथक्
在普拉婆娑圣域(Prabhāsa Kṣetra)之中心,安住着能灭除重罪之圣处;人类所积之罪业,仿佛分作十一类,皆可于彼处得以涤除。
Verse 3
तदेकादशरुद्राणां पूजनात्क्षयमेष्यति । संक्रांतावयने वापि चंद्रसूर्यग्रहेऽथवा
那积聚的罪业,将因礼敬十一位鲁陀罗而消灭——无论在桑克兰提之日、在阿耶那(至日)之时,或在月食、日食之际。
Verse 4
अन्यासु पुण्यतिथिषु सम्यग्भावेन भावितः । पूजयेदानुपूर्व्येण रुद्रैकादशकं क्रमात्
在其他吉祥圣日亦然:当内心具足正信正念时,应依次第、循序渐进地礼敬十一位鲁陀罗。
Verse 5
तेषां नामानि वक्ष्यामि यान्यतीतानि मे पुरा । आद्ये कृतयुगे तानि शृणु देवि यथार्थतः
我将向你宣说他们的名号,正如远古所传。请聆听吧,女神啊:在最初的时代——克利多瑜伽(Kṛtayuga)——他们所具之名,真实而确切。
Verse 6
अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः । वृषाकपिश्च शंभुश्च कपर्दी चापराजितः
阿阇一足(Ajaikapād)、阿希尔布德尼亚(Ahirbudhnya)、毗卢帕克沙(Virūpākṣa)与赖瓦塔(Raivata);哈罗(Hara)与多形(Bahurūpa);三目(Tryambaka)与天主(Sureśvara);弗里沙迦毗(Vṛṣākapi)、商布(Śambhu);卡帕尔迪(Kapardī)与不败者(Aparājita)——此即所传之名号。
Verse 7
आदौ कृतयुगे देवि त्रेतायां द्वापरेऽपि च । कलौ युगे तु संप्राप्ते जातं नामांतरं पुनः
起初——在克利多瑜伽,以及在特雷塔与德瓦帕拉两世——皆以此等名号称之;然而当迦梨时代来临时,又再度出现了另一套不同的名号。
Verse 8
एकादशधा रुद्राणां तानि ते वच्मि सांप्रतम् । भूतेशो नीलरुद्रश्च कपाली वृषवाहनः
如今我将为你宣说十一分的鲁陀罗之名:布特伊沙(Bhūteśa)、尼罗鲁陀罗(Nīlarudra)、迦波梨(Kapālī)与乘公牛者弗利沙瓦哈那(Vṛṣavāhana)。
Verse 9
त्र्यंबको घोरनामा च महाकालोऽथ भैरवः । मृत्युंजयोऽथ कामेशो योगेश इति कीर्तितः । एकादशैते रुद्रास्ते कथिताः क्रमशः प्रिये
特里央巴迦(Tryambaka)、怖名者(Ghoranāman)、大时(Mahākāla)与怖畏者(Bhairava);又有胜死者(Mṛtyuṃjaya)、欲主(Kāmeśa)与瑜伽自在(Yogeśa)——皆如是被称颂。亲爱的啊,这十一位鲁陀罗已按次第为你宣说。
Verse 10
अनादिनिधना देवि भेदभिन्नास्तु ते पृथक् । एकादशस्वरूपेण पृथङ्नामप्रभेदतः
女神啊,他们无始无终;虽因差别而各自区分,却以十一种形相显现,并以不同名号而分别。
Verse 11
देव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि लिंगैकादशकक्रमम् । स्थानसीमाप्रभेदेन माहात्म्योत्पत्तिकारणैः
女神说道:大主啊,请为我详说十一林伽的次第,并分别其处所与界限的差异,以及其殊胜功德(māhātmya)生起之因。
Verse 12
कथं पूज्यानि तानीश के मंत्राः को विधिः स्मृतः । कस्मिन्पर्वणि काले वा सर्वं विस्तरतो वद
大主啊,应当如何礼拜这些林伽?当用何等真言,遵循何种仪轨?于何种圣日、何等时辰——愿你为我一一详说。
Verse 13
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि रहस्यं पापनाशनम् । सोमनाथादितः कृत्वा सिद्धिनाथादिकारणम्
自在天说道:听着,女神啊;我将宣说一则能灭罪的秘密——先从苏摩那他(Somanātha)开始,并阐明以悉地那他(Siddhinātha)为起点的根本依据。
Verse 14
यच्छ्रुत्वा मुच्यते जंतुः पातकैः पूर्वसंचितैः । ये चैकादश रुद्रा वै तव प्रोक्ता मया प्रिये
听闻此法,众生便能解脱先前积聚的罪业。至于那十一位鲁陀罗(Rudra),亲爱的啊,我确已向你宣说。
Verse 15
दश ते वायवः प्रोक्ता आत्मा चैकादशः स्मृतः । तेषां नामानि वक्ष्यामि वायूनां शृणु मे क्रमात्
已宣说十种生命之风(vāyu),而我执(Ātman,真我)被忆念为第十一。现在我将依次说出这些风的名号——按次第听我。
Verse 16
प्राणोऽपानः समानश्च ह्युदानो व्यान एव च । नागश्च कूर्मः कृकलो देवदत्तो धनंजयः
它们是:普拉那(Prāṇa)、阿帕那(Apāna)、萨玛那(Samāna)、乌达那(Udāna)、毗耶那(Vyāna);以及那伽(Nāga)、库尔玛(Kūrma)、克里卡拉(Kṛkala)、提婆达多(Devadatta)、达难阇耶(Dhanaṃjaya)。
Verse 17
आत्मा चेति क्रमाज्ज्ञेया रुद्राधिपतयः क्रमात् । तेषां यात्रां क्रमाद्वक्ष्ये सर्वप्राणिहिताय वै
而真我(Ātman)当知为次第中的下一位;同样,作为鲁陀罗形态的主宰诸尊,也应依次而知。我将按次第叙述他们的朝圣行程,为一切众生之利益。
Verse 18
रुद्राणामादिदेवोऽसौ पूर्वं सोमेश्वरः प्रिये । भूतेश्वरेति नाम्ना वै पूजयेत्तं विधानतः
爱卿,此神乃诸鲁陀罗之中最初的本源之神,昔称“苏摩主”(Someśvara)。应依正仪以“众生之主”(Bhūteśvara)之名而礼拜供奉。
Verse 19
राजोपचारयोगेन श्रद्धापूतेन चेतसा । पंचामृतेन संस्नाप्य सद्योजातेन पूजयेत्
以王者之供养,怀信净心;先以“五甘露”(pañcāmṛta)沐浴(林伽),复以“萨德约阇多”(Sadyojāta)圣咒而供奉礼拜。
Verse 20
पुष्पैर्मनोहरैर्भक्त्या ध्यात्वा देवं सदाशिवम् । त्रिभिः प्रदक्षिणीकृत्य साष्टांगं प्रणिपत्य च
以虔敬献上悦目之花,观想常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva);绕行三匝后,当以全身投地之礼而顶礼。
Verse 21
रुद्रैकादशयात्रार्थी निर्विघ्नार्थं व्रजेत्ततः । भूतेश्वरेति यन्नाम प्रोक्तं तत्ते ब्रवीम्यहम्
欲行“十一鲁陀罗”朝圣者,当继而前往,以求无诸障碍。至于所宣说之名“众生之主”(Bhūteśvara),我今为汝解说。
Verse 22
महदादि विशेषांतं भूतजालं यदीरितम् । पंचविंशति संख्याकं तेषामीशो यतः स्मृतः
所说之诸“有”与诸“理”之聚合——自“大”(Mahat)以下直至诸别相要素——其数为二十五。因他被忆念为彼等之主,故(称为)“众生之主”(Bhūteśvara)。
Verse 23
तेन भूतेश्वरेत्युक्तं नाम तस्य पुरा किल । पंचविंशतितत्त्वानि ज्ञात्वा मुक्तिमवाप्नुयात्
因此,在古时他的名号确实被称为“布胡特伊湿伐罗(Bhūteśvara)”。若了知二十五种真谛(tattva),便能获得解脱(mokṣa)。
Verse 24
भूतेशरुद्रं संपूज्य गच्छेद्वै मुक्तिमव्ययाम् । इति संक्षेपतः प्रोक्तमादि रुद्रस्य कीर्तनम् । कीर्तनीयं द्विजातीनां कीर्तितं पुण्यवर्द्धनम्
若圆满礼敬“布胡特伊沙—鲁陀罗(Bhūteśa-Rudra)”,便确实能得不坏的解脱。以上即为对本初鲁陀罗的赞颂之略说。此赞颂应由二次生者(dvija)诵持;诵持之时,福德增长。
Verse 87
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये भूतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》普拉婆娑篇(Prabhāsa Khaṇḍa)中,隶属“普拉婆娑圣地功德”(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)与“十一鲁陀罗赞颂”之内,题为《布胡特伊湿伐罗功德之描述》的第八十七章圆满结束。