Adhyaya 85
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 85

Adhyaya 85

本章以天女(Devī)与自在天(Īśvara)的对话展开,阐明“萨尼希底耶”(Sānnidhya)圣渡口之圣水的起源、所在与仪轨功德;其水被描绘为河相的大洪流。天女询问:与俱卢之野(Kurukṣetra)相连、备受敬仰的摩诃那地(Mahānadī)何以在此显现?于此沐浴及相关仪式能得何等果报?自在天答曰:此渡口吉祥,纵仅以目睹或触及亦能灭罪,并指出其位于阿底那罗延那(Ādinārāyaṇa)以西、相距若干量度之处。 叙事继而连结一段历史—神学事件:毗湿奴(Viṣṇu)畏惧迦罗散陀(Jarāsandha),遂迁雅陀婆族(Yādava)至普罗婆娑(Prabhāsa),并向大海祈求栖居之地。逢帕尔瓦时的日食(罗睺 Rāhu 摄日),毗湿奴安慰雅陀婆众,入三昧定,令一股吉祥水流(śubhā vāridhārā)破地涌出,以供如法沐浴。雅陀婆众于日食时沐浴,据说获得与朝圣俱卢之野同等的圆满功德。 本章并制定功德增上之法:日食时于此沐浴,得阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)祭之全果;以六味供养婆罗门,福德倍增;行火供(homa)与持诵真言(japa),每一供献或每一诵念皆得“亿倍(crore)”之果。又劝施金并礼敬阿底天神阇那尔达那(Ādideva Janārdana);末以果报偈(phalaśruti)言:具信者闻此事迹,罪垢消除。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । तत्र संनिहिता प्रोक्ता या त्वया वृषभध्वज । कथं देव समायाता कुरुक्षेत्रान्महानदी । किं प्रभावा तु सा प्रोक्ता फलं स्नानादिकेन किम्

女神说道:“噢,牛旗之主(Vṛṣabhadhvaja),你曾说那名为三尼希塔(Saṃnihitā)的河流在此显现。大神啊,这条大河如何自俱卢之地(Kurukṣetra)而来?她有何威力?沐浴等行持又能得何功果?”

Verse 2

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्र संनिहिता शुभा । पापघ्नी सर्वजंतूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि

自在天(Īśvara)说道:“听我说,女神啊,我将宣示吉祥的三尼希塔(Saṃnihitā)现住何处;她能灭除一切众生之罪,乃至仅以目睹或触及亦然。”

Verse 3

आदिनारायणाद्देवि पश्चिमे धनुषां त्रये । संस्थिता सा महादेवी सरिद्रूपा महानदी

女神啊,从阿底那罗延那向西三弓之距处,彼大女神安住于彼——化作溪流之相的伟大河流。

Verse 4

कथयामि समासेन तदुत्पत्तिं शृणु प्रिये । जरासंधभयाद्देवि विष्णुः परिजनैः सह

我将略述她的起源——亲爱的,请聆听。女神啊,因惧怕迦罗散陀,毗湿奴与其眷属一同……

Verse 5

गृहीत्वा यादवान्सर्वान्बालवृद्धवणिग्जनान् । स शून्यां मथुरां कृत्वा प्रभासं समुपागतः

他聚集所有夜陀婆族人——孩童、老者与商贾——使摩图罗空寂无民,随后来到普罗婆娑。

Verse 6

समुद्रं प्रार्थयामास स्थानं संवासहेतवे । एतस्मिन्नेव काले तु देवदेवो दिवाकरः

他向大海祈求一处适宜居住之地。就在那一刻,诸神之神——太阳神——也……

Verse 7

संग्रस्तो राहुणा देवि पर्वकाले ह्युपस्थिते । तं दृष्ट्वा यादवाः सर्वे विषादं परमं गताः

女神啊,在帕尔梵之时(即日食之际),太阳被罗睺所擒。见此景象,所有夜陀婆人都陷入极深的忧伤。

Verse 8

अप्राप्ताः संनिहित्यायां तानुवाच जनार्द्दनः । मा विषादं यदुश्रेष्ठा व्रजध्वं मयि संस्थिते

他们尚未抵达三尼希提(Saṃnihitī)之时,阇那尔达那对他们说道:“勿忧伤,噢耶度族中最胜者;当继续前行,使汝心安住于我。”

Verse 9

दृश्यतां मत्प्रभावोऽद्य धर्मा र्थमिह भूतले । आनयिष्याम्यहं सम्यक्पुण्यं सांनिहितं सरः

“今日当令众人见证我的威德,为此大地之上护持正法(dharma)。我必定使具大功德的三尼希提圣湖(tīrtha)显现。”

Verse 10

एवमुक्त्वा स भगवान्समाधिस्थो बभूव ह । एवं संध्यायतस्तस्य विष्णोरमिततेजसः

说罢,那位世尊便入于三摩地(samādhi)。当那光辉无量的毗湿奴如此禅观之时——

Verse 11

प्रादुर्भूता ततस्तस्य वारिधाराऽग्रतः शुभा । बिभेद्य धरणीपृष्ठं स्नानार्थं चासुरद्विषः

随即,在他面前显现出一股吉祥的水流,裂开大地表层——使那阿修罗之敌得以设立沐浴之所。

Verse 12

तत स्ते यादवाः सर्वे रामसांबपुरोगमाः । चक्रुः स्नानं महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे

随后,所有耶度族人——以罗摩与三婆(Sāmba)为首——在罗睺吞摄太阳之时(日食之际),噢摩诃提毗,行了神圣沐浴。

Verse 13

प्राप्तपुण्या बभूवुस्ते संनिहित्यासमुद्भवम् । कुरुक्षेत्रस्य यात्रायाः प्राप्य सम्यक्फलं हि ते

他们获得由三尼希蒂(Saṃnihitī)所生的功德;确实圆满得到了朝礼俱卢之野(Kurukṣetra)之行的全部果报。

Verse 14

एवं तत्समनुप्राप्तं पुण्यं सान्निहितं सरः । तत्र स्नात्वा महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यशेषतः

如是,具大功德的萨尼希塔湖(Sānn̄ihita)得以显现。噢,大天后(Mahādevī)!当日轮被罗睺(Rāhu)所摄之时,若于彼处沐浴,便能无余获得阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)祭的全部果德。

Verse 15

यस्तत्र भोजयेद्विप्रं षड्रसं विधिपूर्वकम् । एकेन भोजितेनैव कोटिर्भवति भोजिता

凡在彼圣地依仪轨以六味供养一位婆罗门者,仅供养一人,其功德便如供养一俱胝(koṭi)之众。

Verse 16

यस्तत्र कारयेद्धोमं संनिहित्यासमीपतः । एकैकाहुतिदानेन कोटिहोमफलं लभेत्

凡在彼处、近于三尼希提亚(Saṃnihityā)而令行护摩(homa)者,即使每次仅献一份供物,也能获得一俱胝护摩之果德。

Verse 17

मन्त्रजाप्यं तु कुरुते तत्र स्थाने स्थितो यदि । एकैकमंत्रजाप्येन कोटिजाप्यफलं लभेत्

若有人安住于彼处而行持真言持诵(mantra-japa),则每一次诵念,皆得一俱胝遍持诵之果德。

Verse 18

सुवर्णदानं दातव्यं तत्र यात्राफलेप्सुभिः । स्नात्वा संपूजनीयश्च आदिदेवो जनार्द्दनः

凡欲得彼处朝圣圆满果报者,当行布施黄金;沐浴净身之后,应如法礼敬阇那尔达那(Janārdana),本初之主。

Verse 19

इति वै कथितं सम्यक्फलं सांनिहितं तव । श्रुतं पापहरं नृणां सम्यक्छ्रद्धावतां प्रिये

如是,已为你如实宣说三尼希提耶(Saṃnihityā)的真实果报。亲爱者啊,若以真诚信心聆听,此法能为众人除灭罪垢。

Verse 85

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संनिहित्यामाहात्म्यवर्णनंनाम पंचाशीतितमोऽध्यायः

至此,《圣斯甘达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之《普拉婆娑圣域功德》第一部,名为“宣说三尼希提耶(Saṃnihityā)功德”的第八十五章圆满结束。