
本章以问答展开:天后(Devī)请伊湿伐罗(Īśvara)开示“轮圣渡处”(Cakratīrtha)的含义、所在与功德。伊湿伐罗追述天神与阿修罗之战的前缘:哈利(毗湿奴)诛灭群魔后,在一处特定地点洗涤沾血的苏达尔沙那神轮(Sudarśana-cakra);此一净洗之举成为加持圣化之因缘,由此建立该渡处。 经文继而描绘此地内蕴丰饶:无量支分圣渡处汇聚其中,于十一斋日(Ekādaśī)及日食、月食之时,仪轨威力尤为增上。在此沐浴,得如遍浴一切圣渡处之总果;于此布施,其福德不可量度。此域并被宣为毗湿奴圣域(Viṣṇu-kṣetra),其范围有明确尺度。 又列举随不同劫(kalpa)而异的名称,如 Koṭitīrtha、Śrīnidhāna、Śatadhāra 与 Cakratīrtha,并强调在此修苦行、习诵吠陀、守火供(agnihotra)、行祖祭(śrāddha)及诸类忏悔誓行(prāyaścitta)者,其功德较他处倍增。末以广泛果报赞颂作结:此圣渡处能灭罪、满愿,利益乃至出身卑微者;若于此地舍身,必得升至殊胜归趣。
Verse 1
। देव्युवाच । चक्रतीर्थेति किं नाम त्वया प्रोक्तं वृषध्वज । कुत्र तिष्ठति तत्तीर्थं किं प्रभावं वदस्व मे
女神说道:“噢,牛幡之主啊,你曾提到‘轮圣渡口’(Cakra-tīrtha)——此名何所指?那圣地位于何处,又具何等威力?请为我宣说。”
Verse 2
ईश्वर उवाच । पुरा देवासुरे युद्धे हत्वा दैत्याञ्जनार्द्दनः । चक्रं प्रक्षालयामास तत्र वै रक्तरंजितम्
自在天说道:“往昔天神与阿修罗交战之时,阇那尔达那诛灭诸戴底耶后,曾在彼处洗涤其神轮;那神轮被鲜血染红。”
Verse 3
अष्टकोटिसुतीर्थानि तत्रानीय स्वयं हरिः । तीर्थे प्रकल्पयामास शुद्धिं कृत्वा सुदर्शने । तीर्थस्य चक्रे नामापि चकतीर्थमिति श्रुतम्
圣者诃利(毗湿奴)亲自将八俱胝(八亿)殊胜圣渡(tīrtha)迎至彼处,并安立于其地。又净化苏达尔沙那(Sudarśana)之后,为此圣渡赐名,遂闻名为“轮圣渡”(Cakra-tīrtha)。
Verse 4
अष्टायुतानि तीर्थानामष्टौ कोट्यस्तथैव च । तत्र संति महादेवि चक्रतीर्थे न संशयः
大女神啊,在轮圣渡(Cakra-tīrtha)之中,具足八阿由多(八万)诸圣渡,亦复具足八俱胝(八亿);对此毫无疑惑。
Verse 5
यस्तत्र कुरुते स्नानमेकचित्तो नरोत्तमः । सर्वतीर्थाभिषेकस्य स प्राप्नोत्यखिलं फलम्
至善之人啊,凡在彼处以一心(ekacitta)沐浴者,便得圆满之果,等同于在一切圣渡(tīrtha)行灌沐(abhiṣeka)所得的全部功德。
Verse 6
तीर्थानामष्टकोटिस्तु निवसंति वरानने । एकादश्यां विशेषेण चन्द्रसूर्यग्रहे तथा
容颜姣好者啊,彼处有八俱胝圣渡常住——尤以月十一日(Ekādaśī)为甚,并且在月食与日食之时亦然。
Verse 7
तत्र स्नात्वा महादेवि यज्ञकोटिफलं लभेत् । तस्यैव कल्पनामानि शृणु ते कथयाम्यहम्
大女神啊,于彼处沐浴,便得一俱胝(千万)祭祀(yajña)之果报。如今请听,我将为你宣说此圣渡在诸劫(kalpa)之中所称之名。
Verse 8
कोटितीर्थं पूर्वकल्पे श्रीनिधानं द्वितीयके । तृतीये शतधारं च चक्रतीर्थं चतुर्थके
在前一劫称为“俱胝圣渡(Koṭitīrtha)”;第二劫称“吉祥宝藏(Śrīnidhāna)”;第三劫称“百流(Śatadhārā)”;第四劫称“法轮圣渡(Cakratīrtha)”。
Verse 9
एवं ते कल्पनामानि ह्यतीतान्यखिलानि वै । कथितान्येवमन्यानि ज्ञेयानि विबुधैः क्रमात्
如是,凡属往昔诸劫的一切名号,皆已为汝宣说;其余名号,智者亦当依次而知。
Verse 10
तत्र यद्दीयते दानं तस्य संख्या न विद्यते । अर्द्धक्रोशप्रमाणं हि विष्णुक्षेत्रं प्रकीर्त्तितम्
凡在彼处所施之布施,其功德计数不可量。彼“毗湿奴圣域(Viṣṇu-kṣetra)”被宣说其范围广达半拘卢舍(krośa)。
Verse 11
ब्रह्महत्या नोपसर्पेत्सत्यमेतन्मयोदितम् । मासोपवासी तत्क्षेत्रे अग्निहोत्री यतव्रतः
“梵杀罪(brahma-hatyā)”不能近身——此乃我所宣告之真实。在彼圣域中,若有人持一月斋戒,奉行火供(agnihotra),并守持严净誓戒——
Verse 12
स्वाध्यायी यज्ञयाजी च तपश्चांद्रायणा दिकम् । तिलोदकं पितॄणां च श्राद्धं च विधिपूर्वकम्
——(此人便成)勤修诵习圣典(svādhyāya)与奉行祭祀(yajña)者;行持如“月行苦行(Cāndrāyaṇa)”等诸般苦行;以芝麻水(tilodaka)奉献祖灵;并依正法仪轨举行施食追荐(śrāddha)。
Verse 13
एकरात्रं त्रिरात्रं वा कृच्छ्रं सांतपनं तथा । मासोपवासं तच्चैव अन्यद्वा पुण्यकर्म तत्
无论是一夜斋、三夜斋,或修行“克利遮罗”(Kṛcchra)与“桑塔帕那”(Sāṃtapana)等苦行,或一月长斋——乃至任何其他功德善业——在彼处行之,皆尤为神圣。
Verse 14
दैत्यारिक्षेत्रमासाद्य यत्किंचित्कुरुते नरः । अन्यक्षेत्रात्कोटिगुणं पुण्यं भूयान्न संशयः
既至“代底亚利圣域”(Daityāri-kṣetra),人无论作何事——纵然微小——所得功德亦较他处圣地增至一亿倍;对此毫无疑惑。
Verse 15
सुदर्शने वरे तीर्थे गोदानं तत्र दापयेत् । सम्यग्यात्राफलप्रेप्सुः सर्वपापविशुद्धये
在名为“善见”(Sudarśana)的殊胜圣渡处,若欲求得朝圣圆满之果并愿净除一切罪垢,当于彼处施行赠牛之供施(go-dāna)。
Verse 16
चंडालः श्वपचो वाऽपि तिर्यग्योनिगतस्तथा । तस्मिंस्तीर्थे मृतः सम्यगाच्युतं लोकमाप्नुयात्
即便是旃陀罗(caṇḍāla)、食犬者(śvapaca),或生于畜生之胎者——若在此圣渡处如法而终——亦能抵达阿周多(Acyuta,不坏之主)的世界。
Verse 17
इति संक्षेपतः प्रोक्तं चक्रतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं सर्वपापघ्नं सर्वकामफलप्रदम्
如是,已略说“轮圣渡处”(Cakratīrtha)之由来;其圣德(māhātmya)能灭尽诸罪,并赐予一切善愿之果。
Verse 82
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दैत्यसूदन माहात्म्यप्रसंगेन चक्रतीर्थोत्पत्तिवृत्तान्तमाहात्म्यवर्णनंनाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》“八万一千颂集”(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七“普罗婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普罗婆娑圣地功德篇》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)里,名为《因“诛灭阿修罗者”(Daityasūdana)之事而述“轮圣渡口”(Cakratīrtha)起源之功德》的第八十二章圆满结束。