Adhyaya 8
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

第八章以天女(Devī)与自在天(Īśvara)的对话展开。天女请求再度宣说圣索摩伊湿伐罗(Śrī Someśvara)的净化大威德,并阐明以三位一体(梵天 Brahmā—毗湿奴 Viṣṇu—伊湿 Īśa)为框架的神学旨趣。自在天答复说,索摩伊湿伐罗林伽(Someśvara-liṅga)周围显现殊胜奇瑞:无量苦行仙人(ṛṣi)被说已入于、融于林伽之中;又有一连串被人格化的福德与安定之力——如悉地(siddhi)、增长(vṛddhi)、满足(tuṣṭi)、富饶(ṛddhi)、滋养(puṣṭi)、名闻(kīrti)、寂静(śānti)、吉祥女神之福(lakṣmī)——从此处涌现。 本章并罗列咒成就(mantra-siddhi)、瑜伽成就、药炼诸“罗萨”(rasa),以及诸多专门知识体系,如迦楼罗传承(Garuḍa lore)、鬼神密法(bhūta-tantra)、以及 khecarī/antarī 等内修传统,皆被视为与此圣地相关的流出。随后列举跨越诸劫(yuga)在普拉婆娑(Prabhāsa)之索摩伊湿伐罗处得成就的诸悉达群体(含与帕修帕塔 Pāśupata 相关者),并指出凡夫常因不善业而不识此地之珍贵。 继而详列诸苦恼——星曜过失、灵扰与疾病——皆可由瞻礼索摩伊湿伐罗(Someśvara-darśana)而息灭。索摩伊湿伐罗又被称为“西方怖畏者”(Paścimo Bhairava)与“劫火鲁陀罗”(Kālāgnirudra);章末重申凝练赞语:其圣迹功德(māhātmya)为“sarva-pātaka-nāśana”,即在圣渡处(tīrtha)神学语境中宣示的“尽灭诸罪、普遍净化”之教。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पुनः कथय देवेश माहात्म्यं लोकशंकर । श्रीसोमेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम् । ब्रह्मविष्ण्वीशदैवत्यं तथात्र त्रितयं वद

女神说道:“噢,诸天之主、世间的护佑者,请再宣说圣尊苏摩伊湿伐罗(Someśvara)灭尽一切罪业的伟大功德(māhātmya)。并请在此阐明三位神圣临在:梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)与伊湿(Īśa)。”

Verse 2

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा मम गोप्यं पुरातनम् । तस्मिंल्लिंगे च यद्वृत्तमाश्चर्यं परमं महत्

伊湿伐罗说道:“你当一心谛听我古老的秘义——那灵伽处所发生之事,乃至上而宏大的奇迹。”

Verse 3

षष्टिकोटि सहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । तस्मिंल्लिंगे प्रविष्टानि ते घृताहुतिरिवानले

六十俱胝千千的圣仙——善御上行之气(prāṇa)者——投入彼林伽之中,犹如酥油供献倾注于火焰。

Verse 4

सिद्धिर्वृद्धिस्तथा तुष्टिरृद्धिः पुष्टिस्तु पंचमी । कीर्तिः शांतिस्तथा लक्ष्मीस्तस्मिंल्लिंगे समुत्थिता

正从彼林伽中升起:悉地(Siddhi,成就)、弗利地(Vṛddhi,增长)、图什提(Tuṣṭi,满足)、利地(Ṛddhi,昌盛),以及第五的普什提(Puṣṭi,滋养);又有吉尔提(Kīrti,名声)、商提(Śānti,安宁)与拉克什米(Lakṣmī,福运)。

Verse 5

सप्तकोट्यस्तु मंत्राणां सिद्धीनां चैव संभवः । दिव्ययोगरसाश्चान्ये दिव्यौषधिरसायनाः

由那神圣之源,生起咒法之成就,数达七俱胝;亦开启诸般超凡悉地之可能。其处又显现种种天界瑜伽精髓,以及由天药草炼成的炼金灵丹(rasāyana)。

Verse 6

गारुडं भूततंत्रं च खेचर्यो व्यंतरीस्तथा । ते सर्वे सह योगेन तस्माल्लिंगात्समुत्थिताः

迦楼罗之学(Gāruḍa)与制御诸灵之法(Bhūta-tantra),以及诸般“行空者”Khecarī与Vyantarī——这一切连同瑜伽之力,皆被说为从那林伽中出生。

Verse 7

अन्याश्चैव तु याः काश्चित्सिद्धयोऽष्टौ प्रकीर्तिताः । ताः सर्वाः सह लिंगेन तस्मात्स्थानात्समुत्थिताः

凡所宣说的其他悉地——尤以著名的八大神通为最——皆与林伽一道,从那神圣之地涌现而出。

Verse 8

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासमाहात्म्ये श्रीसोमेश्वरैश्वर्यवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之集成中,第七部《普拉婆娑分卷》之《普拉婆娑圣地功德》第一篇,题为《圣·苏摩伊湿伐罗至上主权威德之描绘》的第八章圆满结束。

Verse 9

अन्यद्देवि प्रवक्ष्यामि अत्र सिद्धिं गतास्तु ये । ममांशसंभवाः प्राप्ता अस्मिंल्लिंगे लयं गताः

噢,天女(Devī),我还要再宣说:凡在此地证得成就者,皆由我自身威力之一分而生;他们既至此处,便于此一灵伽(Liṅga)中归入寂灭融解。

Verse 10

विमला दंडिकाश्चैव सप्तैते कुत्सिकाः स्मृताः । अस्मिंल्लिंगे पुरा सिद्धा योगात्पाशुपतान्मम

毗摩罗(Vimalā)与檀提迦(Daṇḍikā)等七位,被忆念为“库特西迦”(Kutsikā)。久远以前,他们依我之帕舒帕塔瑜伽(Pāśupata-yoga),于此灵伽证得成就。

Verse 11

रुद्रो विप्रस्तथा दानश्चंद्रो मन्थोऽवलोककः । सूर्यावलोकश्चेति गार्गेयाः सप्त कीर्त्तिताः

鲁陀罗(Rudra)、毗婆罗(Vipra)、达那(Dāna)、旃陀罗(Candra)、曼陀(Mantha)、阿婆罗迦迦(Avalokaka)与苏利耶阿婆罗迦(Sūryāvaloka)——此七位被称颂为“迦尔耶迦”(Gārgeyā)。

Verse 12

सोमेश्वरे च ते सिद्धाः प्रभासे वरवर्णिनि । मूकमन्यः शिवश्चैव प्रकाशः कपिलस्तथा

在普拉婆娑(Prabhāsa)的苏摩伊湿伐罗(Someśvara)处,噢肤色莹美者,他们证得成就。牟迦(Mūka)、曼耶(Manya)、湿婆(Śiva)、普罗迦舍(Prakāśa),以及迦毗罗(Kapila)——(亦在其列)。

Verse 13

सत्कुलः कर्णिकारश्च पौरुषेयाः प्रकीर्त्तिताः । सोमेश्वरे पुरा सिद्धाः प्रभासे पापनाशने

萨特库拉与迦尔尼迦罗被称颂为婆鲁舍耶族中之贤。久远以前,他们在普拉婆娑——灭罪之地——的苏摩伊湿伐罗处证得圆满成就。

Verse 14

युगेयुगे पुरा सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे प्रिये मम । एते चान्ये च ये विप्रा भविष्यंति कलौ युगे

吾所爱者啊,历世历劫,许多人在那灵伽前证得成就。此诸婆罗门,以及将于迦梨时代出现的其他婆罗门,也都将与之相系。

Verse 16

दुर्ल्लभं सर्वमर्त्त्यानां प्रभासे तु व्यवस्थितम् । न च कश्चिद्विजानाति अशुभैः कर्मभिर्वृतः

在普拉婆娑,安立着一切凡人难得之法;然而被不祥业行所覆者,无人能真正识知它。

Verse 17

ग्रहदोषास्तु ये केचिद्भूतदोषास्तथा परे । डाकिनीप्रेतवेताला राक्षसा ग्रहपूतनाः

凡由星宿之过所起的诸般灾厄,以及由诸灵所致的种种扰害——荼吉尼、饿鬼(preta)、毗陀罗(vetāla)、罗刹(rākṣasa),并如布坦那(pūtanā)等摄取之力——

Verse 18

पिशाचा यातुधानाश्च मातरो जातहारिकाः । बालग्रहास्तथा चान्ये बुद्धाश्चैव तु ये ग्रहाः

毗舍遮(piśāca)与夜徒陀那(yātudhāna),以及夺走新生儿的“母灵”,摄取孩童的童魅之力,和其他诸般附执之患——

Verse 19

तत्र सिद्धिं गमिष्यंति दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि । एतत्ते सर्वमाख्यातं तल्लिंगं सिद्धिदं परम्

在那里,他们将获得成就(悉地),连诸天也难以得到。此一切我已告知于你:彼灵伽至上,能赐最胜悉地。

Verse 20

दुर्नामकास्तथा चान्ये कुष्ठरोगास्तथा परे । क्षयरोगास्तथा चान्ये वातगुल्मास्तथैव च । अन्ये चैव तु ये केचिद्व्याधयस्तु प्रकीर्त्तिताः

又有恶性肿胀等诸般疾患——麻风(库什塔)等病、消耗(克沙耶)等虚损之疾、风(瓦塔)失调与腹中肿块,以及凡所称说的一切病痛——

Verse 21

सोमेश्वरं समासाद्य तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सर्व एव विनश्यंति वह्नौ क्षिप्तमिवेन्धनम्

亲近苏摩伊湿伐罗(Someśvara),仅以瞻见彼灵伽,诸病尽灭——如薪投火,顷刻焚尽。

Verse 22

उपसर्गाश्च चान्ये सर्पघोणपवृश्चिकाः । सर्वे तत्र विनश्यंति श्रीसोमेश्वरदर्शनात्

其他灾厄亦然——蛇、ghoṇa 与蝎子——在彼处皆被消除,只因得见尊贵的室利·苏摩伊湿伐罗。

Verse 23

योऽसौ सोमेश्वरो नाम्ना पश्चिमो भैरवः स्मृतः । कालाग्निरुद्रनाथेति पर्यायैर्नामभिः श्रुतः

彼以“苏摩伊湿伐罗”(Someśvara)之名而知者,被忆念为西方的怖畏尊(Bhairava);又以同义之名闻于世:“迦罗火焰鲁陀罗”(Kālāgnirudra)与“鲁陀罗之主”(Rudranātha)。

Verse 24

तस्मिंस्तिष्ठामि देवेशि भक्तानुग्रहकारकः । सर्वं च दुष्कृतं नृणां भक्षयामि न संशयः

噢女神,我安住于彼处,作为赐恩于虔信者者;并吞尽世人一切恶业——对此毫无疑惑。

Verse 25

योऽसौ प्राणः शरीरस्थो देहिनां देहसंचरः । ब्रह्मांडमेतद्यस्यांतरेको यश्चाप्यनेकधा

正是那住于身中、穿行于一切有身众生之身的普拉那;在其内,此整个宇宙之卵安住;祂是一,而亦现为多。

Verse 26

वेदाः सर्वेऽपि यं देवं प्रशंसंति महर्षयः । परस्य ब्रह्मणो रूपं यस्य द्वारेण लभ्यते

正是那位神明,为一切吠陀所赞颂、为诸大圣仙所称扬;由祂的“门径”,得以证悟至上梵的形相。

Verse 27

सोऽयं देवि महादेवः प्रभासे संव्यवस्थितः । यथा गुप्तं गृहे रत्नं न कश्चिद्विंदते नरः

噢女神,正是这位大天(摩诃提婆)安然建立于普拉婆娑。正如屋中藏珠,非人人可得;同样,若无正当寻求,亦难识祂。

Verse 28

प्रभासे तु स्थितं तद्वद्रत्नभूतं गृहे मम । तच्च लिंगं पुरा कल्पे सप्तपातालभेदकम्

同样,在普拉婆娑,于我自身的“居所”之中,矗立着那如宝珠般的圣在。那灵伽,在远古一劫中据说曾贯穿七重帕塔拉(地下界)。

Verse 29

कथितं कोटि सूर्यस्य प्रलयानलसंनिभम् । तेनकालाग्निरुद्रेति प्रोक्तं सोमेश्वरः पुरा

经中说其光焰如大劫毁灭之火,宛若亿万日轮同辉。故在古时,苏摩伊湿伐罗被称为“迦罗阿伽尼鲁陀罗”。

Verse 30

इति देवि समासेन कथितं तव पार्वति । सोमेश्वरस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

如是,女神帕尔瓦蒂啊,我已略说苏摩伊湿伐罗之大威德——能灭尽一切罪垢。