
第37章以对话展开:女神询问自在天(Īśvara),为何在普拉婆娑(Prabhāsa)与苏摩伊湿瓦罗(Someshvara)相关之处,将手镯(kankana)投入大海的仪式具有如此功效。女神请求说明咒语、仪轨(vidhi)、适当时日,以及其故事渊源。 自在天以《往世书》体例举例回答:毗诃陀罗他王(Bṛhadratha)与贤德王后因度摩底(Indumatī)迎请圣者迦ṇ婆(Kaṇva)。在宣说正法之后,迦ṇ婆揭示因度摩底的前生:她曾是贫困的阿毗梨族女子(Ābhīrī),有五位丈夫,同往苏摩伊湿瓦罗;海中沐浴时为巨浪所困,遗失金手镯,随后身亡,转生而得王族之身。 迦ṇ婆说明,她今生的福贵并非由严苛誓戒(vrata)、苦行(tapas)或广大布施(dāna)所致,而与那次手镯之事及该圣地(tīrtha)的殊胜果报相系。于是人们得知“手镯仪”的果德,并在每年于苏摩伊湿瓦罗盐海沐浴后奉行,称其能灭罪(pāpa-nāśana)、满愿(sarva-kāma-prada),彰显圣地加持下“小行得大福”的教义。
Verse 1
देव्युवाच । किमर्थं कंकणं देव क्षिप्यते लवणांभसि । तस्या पुण्यं न पूर्वोक्तं यथावद्वक्तुमर्हसि
女神说道:“为何缘故,哦主宰,要将手镯(kankaṇa)投入咸海之中?其功德先前未曾详说——请如实而正当地为我宣示。”
Verse 2
के मंत्राः किं विधानं तत्कस्मिन्काले महत्फलम् । किं पुराभूच्च तद्वृत्तं भगवन्कंकणाश्रितम्
“应诵何种真言,仪轨如何,何时修持能得大果?又那枚 kankaṇa(手镯)所依之古老因缘为何,世尊啊?”
Verse 3
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महीपालो बृहद्रथ इति श्रुतः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना चेंदुमती प्रिया
自在天(Īśvara)说道:“往昔有一位国王,名闻于世,号曰婆利诃陀罗他(Bṛhadratha)。其所钟爱之王后,为贞淑贤德之女,名因度摩底(Indumatī)。”
Verse 4
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च किंनरी । तादृग्रूपा महादेवि यादृशी सा सुमध्यमा
“她非天女,亦非乾闼婆女,非阿修罗女,亦非紧那罗女;然而,噢大天后(Mahādevī),那位细腰女子之容色,竟与彼等无异。”
Verse 5
शीलरूपगुणोपेता नित्यं सा तु पतिवता । सर्वयोषिद्गुणैर्युक्ता यथा साध्वी ह्यरुन्धती
“她具足善行、容貌与诸德,恒为贞顺之妻(pativratā)。她兼备女子一切美德,犹如贞洁的阿伦达蒂(Arundhatī)。”
Verse 6
प्रधान हस्रस्य सौभाग्यमदगर्विता । न विना स तया रेमे मुहूर्त्तमपि पार्थिवः
“她因福泽而生醉般的自豪,居于众女之首。国王离了她,哪怕片刻也不得欢悦。”
Verse 7
एकदा तस्यराजर्षेरर्द्धासनगता सती । यावत्तिष्ठति राजेंद्रमृषिस्तावदुपागतः । कण्वो नाम महातेजास्तपस्वी वेदपारगः
有一次,当那位王仙的贤德王后端坐于半边王座之时,一位圣者来到王廷。他就是大威德的迦ṇ婆仙人——苦行者,且已通达诸吠陀。
Verse 8
तमागतमथो दृष्ट्वा सहसोत्थाय पार्थिवः । पूजां कृत्वा यथान्यायं दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम्
见他到来,国王立刻起身。依正法仪轨行礼供奉,并献上最上等的阿尔伽(致敬的净水供献)。
Verse 9
सुखासीनं ततो मत्वा विश्रांतं मुनिपुंगवम् । आपृच्छत्कुशलं राजा स सर्वं चान्वमोदयत्
见那位“诸仙之雄牛”安坐自若、已得歇息,国王便问候其安康;仙人慈和应答,对所问皆一一允答。
Verse 10
ततो धर्मकथां चक्रे स ऋषिर्नृपसन्निधौ
随后,那位仙人在国王面前宣说正法之义。
Verse 11
ततः कथावसाने सा भार्या तस्य महीपतेः । अब्रवीदमृतं वाक्यं कृतांजलिपुटा सती
法谈既毕,国王之妻端德贤淑,合掌恭敬,吐出如甘露般的言辞。
Verse 12
इन्दुमत्युवाच । त्वं वेत्सि भगवन्सर्वमतीतानागतं विभो । पृच्छे त्वां कौतुकाविष्टा तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि
因度摩提说道:“噢,世尊,噢,大自在主,你洞知一切——过去与未来。我因好奇心所驱而发问,因此恳请你慈悲包容我。”
Verse 13
अन्यदेहोद्भवं कर्म मम सर्वं प्रकीर्त्तय । ईदृशं मम सौभाग्यं पतिर्देवसुतोपमः
“请为我宣说:我从前身所造的一切业行究竟为何。为何我竟有如此福分——得一位如天神之子般的夫君?”
Verse 14
सौभाग्यं पतिदेवत्वं शीलं त्रैलोक्यविश्रुतम् । किं प्रभावो व्रतस्यैष उताहोपोषितस्य वा
“这福分、将夫君奉若神明的敬礼,以及名闻三界的操守——其因由是什么?是誓愿(vrata)的威力,还是斋戒禁食的功德?”
Verse 15
दानस्य वा मुनिश्रेष्ठ यन्मे सौभाग्यमुत्तमम् । वशो राजा महाबाहुर्मम वाक्यानुगः सदा
“抑或是因布施之德,噢,最胜牟尼,使我得此无上福分——以致那位臂力雄伟的国王恒常受我感化,时时顺从我的言语?”
Verse 16
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
“请将这一切都告诉我;因为我的好奇之心确实极大。”
Verse 17
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा च सुचिरं मुनिः । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं कण्वो वेदविदां वरः
苏多说道:听闻她的话后,圣者沉思良久;随后,精通吠陀者中最殊胜的迦ṇ婆含笑开口。
Verse 18
कण्व उवाच । शृणु राज्ञि प्रवक्ष्यामि अन्यदेहोद्भवं तव । न रोषश्च त्वया कार्यो लज्जा वापि सुमध्यमे
迦ṇ婆说道:“听着,王后啊;我将告诉你从你前世之身所生起之事。纤腰佳人啊,你不应嗔怒,也不必羞惭。”
Verse 19
त्वमासीदन्यदेहे तु आभीरी पंचभर्तृका । सौराष्ट्रविषये हीना देवं सोमेश्वरं गता
在另一世中,你曾为阿毗梨族女子,具五位夫君。虽在娑罗湿吒之地贫乏无依,你仍前往礼拜主宰娑摩伊湿伐罗(索姆那塔)。
Verse 20
ततः स्नातुं प्रविष्टा च सागरे लवणांभसि । हता कल्लोलमालाभिर्विह्वलत्वमुपागता
随后她为沐浴而入于咸海之中;被一重又一重的浪涛击打,心神惶乱,几近不支。
Verse 21
तव हस्ताच्च्युतं तत्र हैमं कंकणमेव च । नष्टं समुद्रसलिले पश्चात्तापस्तु ते स्थितः
在那里,一只金手镯自你手中滑落,沉没于海水之中;其后,悔恨便萦绕于你心。
Verse 22
अथ कालेन महता पंचत्वं त्वमुपागता । दशार्णाधिपतेर्गेहे ततो जातासि सुन्दरि
经过漫长岁月,你终至死亡;随后,啊美丽者,你又诞生于达沙尔那(Daśārṇa)之主的家中。
Verse 23
बृहद्रथेन चोढासि कंकणस्य प्रभा वतः । न व्रतं न तपो दानं त्वया चीर्णं पुरा शुभे
你嫁与布里哈德拉塔(Bṛhadratha)——竟是凭那手镯的威力而成。往昔啊吉祥的女子,你既未守誓戒,也未修苦行,亦未行布施。
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । तच्छ्रुत्वा सा विशालाक्षी त्रपयाऽधो मुखी तथा । आसीत्तूष्णीं तदा देवी श्रुत्वा वाक्यं च तादृशम्
“你所问于我者,我已尽皆告知。”那位大眼的女子听后羞惭,低下了脸;王后听到如此言语,也便默然无声。
Verse 25
एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्
圣仙如此告知那位容颜姣好的王后后,便向国土之主(国王)辞别,返回自己的住处。
Verse 26
ज्ञात्वा फलं कंकणस्य मुनेस्तस्य प्रभावतः । गत्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा च लवणांभसि
因那位圣仙言语之威,她得知手镯的果报,便前往娑摩伊湿伐罗(Someśvara)神前,并在咸水中沐浴。
Verse 27
प्राक्षिपत्कंकणं तत्र प्रतिवर्षं महाप्रभे । ततो देवत्वमापन्ना प्रभावात्तस्य भामिनि
她每年都在彼处投下那只手镯,噢大放光辉者;凭借其威力,噢美丽的女子,她得以成就天界之身。
Verse 28
ईश्वर उवाच । एष प्रभावः सुमहान्कंकणस्य प्रकीर्तितः । सर्वकामप्रदो देवि सर्वपापप्रणाशनः
自在天(Īśvara)说道:“此手镯无比宏大的威德已被宣说,噢女神;它能成就一切所愿,并灭尽一切罪业。”
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कंकणमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
至此,《吉祥·室建陀大往世书》(八万一千颂)之《普罗婆娑分部》第一篇《普罗婆娑圣域功德》中的《苏摩伊湿伐罗功德》里,名为《手镯(Kaṅkaṇa)功德之叙述》的第三十七章圆满结束。