Adhyaya 366
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 366

Adhyaya 366

Īśvara 教导 Mahādevī 自 Hiraṇyā 之北前行,抵达称为 siddhi-sthāna 的成就之地,那里居住着已臻圆满的圣贤。随后本章转入以数量呈现的神圣地理:虽说林伽不可胜数,却给出关键数目——某一处聚落有一百余座著名林伽;Vajriṇī 河岸有十九座;Nyaṅkumatī 河岸有一千二百余座;Kapilā 河岸有六十座上等林伽;而与 Sarasvatī 相连者则多到无法计数。 Prabhāsa 又以 Sarasvatī 的五道水流(pañca-srotas)来界定,其流向划出十二由旬的圣域。经文说此地池塘与井泉处处涌水,应当认知为“萨拉斯瓦塔(Sārasvata)”之水,饮用此水功德可赞。若以正信在此区域任何处所沐浴,皆得同于 Sārasvata-snāna 的果报。 章末指出“触林伽”(Sparśa-liṅga)即 Śrī-Somēśa,并宣示:凡在圣域中礼敬任何一座居中的林伽,只要了知其名为 Somēśa,便等同礼敬 Somēśa 本身——以此将分散的圣所统摄于同一湿婆之所指。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्यायाश्च उत्तरे । सिद्धिस्थानानि दिव्यानि यत्र सिद्धा महर्षयः

自在天(Īśvara)说道:“随后,噢大女神(Mahādevī),应前往希兰雅(Hiraṇyā)之北;彼处有诸天成就之座——乃诸位圆满的大圣仙得证悉地(siddhi)之地。”

Verse 2

तत्र लिंगान्यनेकानि शक्यंते कथितुं न हि । साग्रं शतं पुनस्तत्र लिंगानां प्रवरं स्मृतम्

“彼处林伽(liṅga)多至不可尽述;然其中略逾百座,被传记为最为殊胜者。”

Verse 3

वज्रिण्यास्तु तटे देवि लिंगान्येकोनविंशतिः । न्यंकुमत्यास्तटे देवि सहस्रं द्विशताधिकम्

“在金刚女河(Vajriṇī)之岸,噢女神,有十九座林伽;在尼央库玛蒂河(Nyaṅkumatī)之岸,噢女神,有一千座林伽,另加二百座。”

Verse 4

प्राधान्येन वरारोहे पूर्वे स्वायंभुवेंऽतरे । कपिलायास्तटेदेवि लिंगानां षष्टिरुत्तमा

噢,丰臀的女神啊,在往昔的自生者(Svāyaṃbhuva)摩奴时代,于迦毗罗河岸,噢,天后啊,六十座最胜灵伽被安立而闻名。

Verse 5

सरस्वत्यां पुनस्तत्र लिंगसंख्या न विद्यते । एवं पंचमुखा देवि लिंगमाला विभूषिता

然而在那萨拉斯瓦蒂之境,灵伽的数目不可得知。故而,噢,女神啊,五面主(Pañcamukhā)以灵伽花鬘而庄严。

Verse 6

प्रभासे कथिता देवि पंचस्रोताः सरस्वती । यस्याः प्रवाहैः संभिन्नं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्

在普罗婆娑,噢,女神啊,萨拉斯瓦蒂被称为具五道水流。由她的诸流,方圆十二由旬的圣域被交织贯通,并分成诸水道。

Verse 7

तत्र वापीषु कूपेषु यत्र तत्रोद्भवं जलम् । सारस्वतं तु तज्ज्ञेयं ते धन्या ये पिबंति तत्

在那里,于池塘与井中,凡水随处涌出者,当知皆为“萨拉斯瓦塔”之水。饮此水者,实为有福。

Verse 8

यत्रतत्र नरः स्नात्वा सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । सारस्वतस्नानफलं लभते नात्र संशयः

在那境内,无论何处有人以正信沐浴,必得“萨拉斯瓦塔浴”之功德;对此毫无疑惑。

Verse 9

यत्प्रोक्तं स्पर्शलिंगं तु श्रीसोमेशेति विश्रुतम् । प्रभासक्षेत्रलिंगानां कला तस्यैव शांकरी

那被称为“触礼灵伽”(Sparśa-liṅga)的灵伽,世所共知名为圣吉祥·苏摩伊沙(Śrī Someśa)。普拉婆娑圣域诸灵伽之“商迦丽”神力(kalā),实乃唯属彼尊自身。

Verse 10

यद्वा तद्वा पूजयित्वा लिंगं क्षेत्रस्य मध्यगम् । श्रीसोमेशमिति ज्ञात्वा सोमेशः पूजितो भवेत्

凡礼敬圣域中央所立之任何灵伽,并知其即为圣吉祥·苏摩伊沙(Śrī Someśa)者,即等同礼敬苏摩伊沙本尊。

Verse 365

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रकीर्णस्थानलिंगमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचषष्ट्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

至此,在神圣《斯坎达摩诃往世书》中——八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)内,第七部《普拉婆娑篇》(Prabhāsa-khaṇḍa)之第一分《普拉婆娑圣域赞》(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)中,名为《杂处圣迹诸灵伽功德之叙述》的第三六六章圆满结束。