Adhyaya 338
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 338

Adhyaya 338

Īśvara 讲述在 Devikā 河岸有一尊极受崇敬的林伽,名为“Jāleśvara”,为龙族少女所礼敬,光辉灿然;据说仅仅忆念此名,便能摧灭重罪“梵杀罪”(brahmahatyā)。Devī 询问此名的由来,以及亲近此圣地可得何等功德。 Īśvara 继而叙述一段古老传记(itihāsa):圣者 Āpastamba 在 Prabhāsa 修苦行。渔人撒下巨网,不觉间将入定的圣者自水中牵出,众人惊惧悔恨,伏地求恕。Āpastamba 思惟慈悲与济苦之义,愿以自身功德利益他人,并愿将他们的过失归于己身。国王 Nābhāga 得讯携群臣与祭司而来,欲以财物补偿渔人,作为圣者的“价值”,却被圣者拒绝。圣者 Lomasha 指示:以一头母牛为相称之价;Āpastamba 乃受之,并赞叹牛之神圣、净化之 pañcagavya,以及护牛、日常礼敬之宗教义务。渔人献牛后,圣者赐福令其与所捞起之鱼同登天界,强调关键在于发心与利生。Nābhāga 赞叹亲近圣贤之可贵,受教勿恃王权而骄慢,并祈求稀有之恩赐:通达 dharma 的智慧。 最后 Īśvara 说明:此林伽由 Āpastamba 所建立,因圣者曾落入网(jāla)中,故名“Jāleśvara”。本章并给出朝圣法门:于 Jāleśvara 沐浴礼拜、聆听 māhātmya、修诸供养;尤以 Caitra 月白分第十三日(Śukla Trayodaśī)行 piṇḍa-dāna,以及向通晓吠陀的婆罗门施行 go-dāna,为功德殊胜。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देविकातटसंस्थितम् । जालेश्वरेति विख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्

自在天(Īśvara)说道:其后,噢大女神,应前往德维迦河畔之圣地;彼处名闻为“阇勒湿伐罗”(Jāleśvara),为诸天与阿修罗同所礼敬。

Verse 2

मन्वन्तरे चाक्षुषे च सम्प्राप्ते द्वापरे युगे । नाम्ना जालेश्वरं लिंगं देविकातटसंस्थितम्

在恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴万塔罗之时,当兜婆罗纪来临,德维迦河畔安立一尊名为“阇勒湿伐罗”(Jāleśvara)的林伽。

Verse 3

पूज्यते नागकन्याभिर्न तत्पश्यंति मानवाः । महा तेजोमणिमयं चंद्रबिंबसमप्रभम् । स्मरणात्तस्य देवस्य ब्रह्महत्या प्रणश्यति

它为那伽之女所供奉,然世人不得得见。其体由大光明宝珠之辉铸成,灿然如满月之轮。唯以忆念彼神,梵杀之罪(brahmahatyā)即得消灭。

Verse 4

देव्युवाच । कथं जालेश्वरं नाम कस्मिन्काले बभूव तत्

女神说道:它为何名为“阇勒湿伐罗”(Jāleśvara)?又是在何时出现的?

Verse 5

साधुभिः सह संवासात्के गुणाः परिकीर्त्तिताः । के लोकाः कानि पुण्यानि तत्सर्वं शंस मे प्रभो

主啊,与诸圣者同住,会被称颂生起哪些德行?由此可得何等世界,又能积聚何等福德?愿你将这一切尽告于我。

Verse 6

ईश्वर उवाच । अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । नाभागस्य च संवादमापस्तंबतपोनिधेः

自在天(Īśvara)说道:就在此处,我将引述一则古老的圣传——即那婆伽(Nābhāga)与阿帕斯坦婆(Āpastamba)这位苦行宝藏之间的对话。

Verse 7

महर्षिरात्मवान्पूर्वमापस्तंबो द्विजाग्रणीः । उपावसन्सदा रम्भो बभूव भगवांस्तदा

往昔,大圣仙阿帕斯坦婆(Āpastamba)自制其心,为二次生者中之最胜,恒常修持斋戒;彼时他因苦行之力而光辉炳然,令人敬仰。

Verse 8

नित्यं क्रोधं च लोभं च मोहं द्रोहं विसृज्य सः । देविकासरितो मध्ये विवेश सलिलाशये

他日日舍离嗔怒、贪欲、迷妄与恶意,遂入于天女河(Devikā)中央的水中居处。

Verse 9

क्षेत्रे प्राभासिके रम्ये सम्यग्ज्ञात्वा शिवप्रिये । तत्रास्य वसतः कालः समतीतो महांस्तदा

他如理了悟那可爱而为湿婆所钟爱的普罗婆娑圣域,便居于其间,直至漫长岁月流逝。

Verse 10

परेण ध्यानयोगेन स्थाणुभूतस्य तिष्ठतः । ततः कदाचिदागत्य तं देशं मत्स्यजीविनः

他以至上禅观之瑜伽安住而立,凝然如柱;其后某时,渔人来到那处。

Verse 11

प्रसार्य सुमहज्जालं सर्वे चाकर्षयन्बलात् । अथ तं च महामत्स्यं निषादा बलदर्पिताः

他们张开巨网,众人以力拖拽;随后那些恃力而骄的尼沙陀人,也拉起了一条大鱼。

Verse 12

तस्मादुत्तारयामासुः सलिलाद्ब्रह्मनंदनम् । तं दृष्ट्वा तपसा दीप्तं कैवर्त्ता भयविह्वलाः । शिरोभिः प्रणिपत्योच्चैरिदं वचनमब्रुवन्

他们从那水中拖出“梵天之子”——那位婆罗门仙者。见他以苦行之光炽然辉耀,渔人惊惧战栗,俯首顶礼,高声说道:

Verse 13

निषादा ऊचुः । अज्ञानात्कृतपापानामस्माकं क्षन्तुमर्हसि । किं वा कार्यं प्रियं तेऽद्य तदाज्ञापय सुव्रत

尼萨达众说道:“我们因无明而造罪,愿尊者垂赦。今日我们当作何等令您欢喜的奉事?请下令吧,噢具高贵誓愿者。”

Verse 14

स मुनिस्तन्महद्दृष्ट्वा मत्स्यानां कदनं कृतम् । कृपया परयाविष्टो दाशान्प्रोवाच दुःखितः

那位牟尼见到鱼类遭受大肆屠戮,便被深切慈悲所充满;他悲恸地对渔人们说道。

Verse 15

केन मे स्यादुपायो हि सर्वे स्वार्थे बत स्थिताः । ज्ञानिनामपि यच्चेतः केवलात्महिते रतम्

“我还能有什么办法呢?唉——众人皆固守私利;即便智者之心,也只贪恋自身之利。”

Verse 16

ज्ञानिनोपि यदा स्वार्थमाश्रित्य ध्यानमास्थिताः । दुःखार्त्तानीह सत्त्वानि क्व यास्यंति सुखं ततः

“若连智者也依附私利而入禅定,那么此世受苦的众生又将往何处求得安乐?”

Verse 17

योऽभिवांछति भोक्तुं वै दुःखान्येकांततो जनः । पापात्पापतरं तं हि प्रवदंति मुमुक्षवः

“若有人真想只去‘享受’痛苦——求解脱者说,此人比罪本身更为罪重。”

Verse 18

को नु मे स्यादुपायो हि येनाहं दुःखितात्मवान् । अंतः प्रविष्टः सत्त्वानां भवेयं सर्वदुःखभुक्

“我这忧苦之心,当有何法,能令我入于一切众生之中,遍尝诸苦?”

Verse 19

यन्ममास्ति शुभं किचित्तदेनानुपगच्छतु । यत्कृतं दुष्कृतं तैश्च तदशेषमुपेतु माम्

“我所有些许功德,愿悉皆回向于彼等;而彼等所作诸恶业,愿无余尽归于我身。”

Verse 20

दृष्ट्वांधान्कृपणान्व्यंगाननाथान्रोगिणस्तथा । दया न जायते यस्य स रक्ष इति मे मतिः

“见盲者、贫苦者、残疾者、无依者与病者,而其心不生悲悯者,我以为彼即罗刹。”

Verse 21

प्राणसंशयमापन्नान्प्राणिनो भयविह्वलान् । यो न रक्षति शक्तोपि स तत्पापं समश्नुते

“众生陷于性命之危,因恐惧而战栗;若有人虽有能力却不护佑,彼即自受其罪。”

Verse 22

आहुर्जनानामार्त्तानां सुखं यदुपजायते । तस्य स्वर्गोऽपवर्गो वा कलां नार्हति षोडशीम्

“人们说:困厄之人因得救济而生之乐,纵使天界之福或解脱之境,亦不及其十六分之一。”

Verse 23

तस्मान्नैतानहं दीनांस्त्यक्त्वा मीनान्सुदुःखितान् । पदमात्रं तु यास्यामि किं पुनस्त्रिदशालयम्

因此,我决不抛弃这些可怜而极度受苦的鱼。我连一步也不走——更何况前往诸天之居所。

Verse 24

ईश्वर उवाच । निशम्यैतदृषेर्वाक्यं दाशास्ते जातसंभ्रमाः । यथावृत्तं तु तत्सर्वं नाभागाय न्यवेदयन्

自在天说道:渔夫们听闻仙者之言,心中惊惶不安,便将所发生的一切,如实禀告那婆伽(Nābhāga)。

Verse 25

नाभागोऽपि ततः श्रुत्वा तं द्रष्टुं ब्रह्मनन्दनम् । त्वरितः प्रययौ तत्र सामात्यः सपुरोहितः

那婆伽听闻此事,也急忙前去拜见那位梵天之子。他迅速赶往彼处,随行者有群臣与王家祭司。

Verse 26

स सम्यक्पूजयित्वा तं देवकल्पमुनिं नृपः । प्रोवाच भगवन्ब्रूहि किं करोमि तवाज्ञया

国王恭敬供养那位光辉如天神的牟尼后,说道:“世尊啊,请告知我——依您的教命,我当作何事?”

Verse 27

आपस्तंब उवाच । श्रमेण महताविष्टाः कैवर्त्ता दुःखजीविनः । मम मूल्यं प्रयच्छेति यद्योग्यं मन्यसे नृप

阿帕斯坦婆说道:“那些渔夫劳苦甚重,以艰辛为生,便说:‘请付我应得之价。’若大王以为相宜,便赐予他们这份酬偿。”

Verse 28

नाभाग उवाच । सहस्राणां शतं मूल्यं निषादेभ्यो ददाम्यहम् । निग्रहाख्यस्य भगवन्यथाह ब्रह्मनंदनः

纳婆伽说道:“噢,具福德者,我将付给尼沙陀族十万之酬,如梵天之子所教,关于那名为‘尼伽罗诃’者亦复如是。”

Verse 29

आपस्तंब उवाच । नाहं शतसहस्रैश्च नियम्यः पार्थिव त्वया । सदृशं दीयतां मूल्यममात्यैः सह चिंतय

阿帕斯坦婆说道:“大王啊,即便十万也不能‘买定’我。应当施与相称之酬;请与诸大臣共同思量。”

Verse 30

नाभाग उवाच । कोटिः प्रदीयतां मूल्यं निषादेभ्यो द्विजोत्तम । यद्येतदपि ते मूल्यं ततो भूयः प्रदीयते

纳婆伽说道:“二生中最胜者啊,当以一俱胝为酬付与尼沙陀族;若此亦非相称之价,则当更增其数。”

Verse 31

आपस्तंब उवाच । नार्हं मूल्यं च मे कोटिरधिकं वापि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यं ब्राह्मणैः सह चिंतय

阿帕斯坦婆说道:“大王啊,一俱胝乃至更多,也不足以称为我的‘价’。当施与相称之酬;请与婆罗门众共同商议。”

Verse 32

नाभाग उवाच । अर्द्धराज्यं समस्तं वा निषादेभ्यः प्रदीयताम् । एतन्मूल्यमहं मन्ये किं वाऽन्यन्मन्यसे द्विज

纳婆伽说道:“当将我半壁王国,乃至整个疆土,施与尼沙陀族。我以此为相称之酬。或者,婆罗门啊,你认为还有别的更合宜的吗?”

Verse 33

आपस्तंब उवाच । अर्धराज्यसमस्तं वा नाहमर्हामि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यमृषिभिः सह चिंतय

阿帕斯坦巴说道:“大王,我既不配得半壁江山,也不配得整个国土。请奉上相称的供养——当与诸仙(ṛṣi)共同商议。”

Verse 34

महर्षेस्तद्वचः श्रुत्वा नाभागः स विषादवान् । चिन्तयामास दुःखार्तः सामात्यः सपुरोहितः

听到大圣仙的话,纳婆伽心中沮丧。忧苦所迫,他开始思量——与群臣及王家祭司一同商议。

Verse 35

ततः कश्चिदृषिस्तत्र लोमशस्तु महातपाः । नाभागमब्रवीन्मा भैस्तोषयिष्यामि तं मुनिम्

这时,那位大苦行仙人罗摩沙(Lomaśa)在彼处显现。他对纳婆伽说:“莫要畏惧;我将使那位牟尼心满意足。”

Verse 36

नाभाग उवाच । ब्रूहि मूल्यं महाभाग मुनेरस्य महात्मनः । परित्रायस्व मामस्मात्सज्ञातिकुलबांधवम्

纳婆伽说道:“吉祥者啊,请告诉我这位大心牟尼应得的‘价’——也就是相称的供养。请救我脱离此难,并护佑我的亲族、宗族与眷属。”

Verse 37

निर्दहेद्भगवान्रुद्रस्त्रैलोक्यं सचराचरम् । किं पुनर्मानुषं हीनमत्यंतवि षयात्मकम्

世尊鲁陀罗能焚尽三界,连同一切动与不动之物;更何况那羸弱卑微、全然系缚于诸欲境的凡人呢?

Verse 39

लोमश उवाच । त्वमीड्यो हि महाराज जगत्पूज्यो द्विजोत्तमः । गावश्च दिव्यास्तस्माद्गौर्मूल्यमम्यै प्रदीयताम्

洛摩沙说道:“大王啊,你实堪赞颂,为二次出生者中之最胜,亦为世间所敬。诸牛本具神圣;因此当以一头牛奉与彼人,作为相称的供献。”

Verse 40

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भगवन्क्रीत एव न संशयः । एतद्योग्यतमं मूल्यं भवतो मुनिसत्तम

“起身吧,起身吧,尊者——毫无疑虑,你确已被如法‘购得’,亦即已得满足。这正是献给你、最上牟尼的最相称供养。”

Verse 41

आपस्तंब उवाच । उत्तिष्ठाम्येष सुप्रीतः सम्यक्क्रीतोऽस्मि पार्थिव । गोभ्यो मूल्यं न पश्यामि पवित्रं परमं भुवि

阿帕斯坦巴说道:“我起身——大王啊,我甚为欢喜;我已被如法满足。在大地之上,我不见有胜过诸牛之‘价’,因为牛乃世间至上的净化者。”

Verse 42

गावः प्रदक्षिणीकार्याः पूजनीयाश्च नित्यशः । मंगलायतनं देव्यः सृष्टा ह्येताः स्वयंभुवा

当每日绕行诸牛而行右绕礼(pradakṣiṇā),并恒常供奉礼敬。此等神圣之牛乃吉祥之所依,实由自生者(梵天)所造。

Verse 43

अग्न्यगाराणि विप्राणां देवतायतनानि च । यद्गोमयेन शुद्ध्यंति किंभूतमधिकं ततः

若婆罗门之火室(agnyāgāra)乃至诸神之庙宇,皆以牛粪而得净化,那么还有什么能比这更为崇高?

Verse 44

गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिस्तथैव च । गवां पंच पवित्राणि पुनंति सकलं जगत्

牛尿、牛粪、牛乳、酸乳(凝乳)与酥油(ghee)——此牛之五净,能净化整个世界。

Verse 45

गावो ममाग्रतो नित्यं गावः पृष्ठत एव च । गावो मे ह्रदये चैव गवां मध्ये वसाम्यहम

群牛常在我前,群牛亦在我后;群牛住于我心,我亦安住于群牛之中。

Verse 46

एवं जपन्नरो मंत्रं त्रिसंध्यं नियतः शुचिः । मुच्यते सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं च गच्छति

如是,若有人持戒清净,于三时交会(黎明、正午、黄昏)诵此真言,便能解脱一切罪业,往生天界。

Verse 47

तृणाहारपरा गावः कर्त्तव्या भक्तितोऽन्वहम् । अकृत्वा स्वयमाहारं कुर्वन्प्राप्नोति दुर्गतिम्

以青草为食的牛,应当日日以虔敬之心照料;若只顾自食而不供给牛之日粮者,必堕于厄运。

Verse 48

तेनाग्नयो हुताः सम्यक्पितरश्चापि तर्पिताः । देवाश्च पूजितास्तेन यो ददाति गवाह्निकम्

由此之行,圣火得以如法供献,祖灵得以满足,诸天亦蒙礼敬——当人施与牛之日常应得(每日供养与服侍)之时。

Verse 49

मन्त्रः । सौरभेयी जगत्पूज्या देवी विष्णुपदे स्थिता । सर्वमेव मया दत्तं प्रतीच्छतु सुतोषिता

真言:“噢,娑罗婆诃耶伊,普世所礼敬的女神,安住于毗湿奴之境——愿你心满意足,纳受我所奉献的一切。”

Verse 50

रक्षणाद्बालपुत्राणां गवां कण्डूयनात्तथा । क्षीणार्तरक्षणाच्चैव नरः स्वर्गे महीयते

以护持牛犊,以搔痒照料群牛,并守护羸弱困苦者,此人于天界受尊崇。

Verse 51

आदिर्गावो हि मर्त्यस्य मध्ये चांते प्रकीर्तिताः । रक्षंति तास्तु देवानां क्षीराज्यममृतं सदा

宣说牛在凡人一生之初、中、终皆为所依。它们以乳与酥油不断供养诸天,其精华如甘露般不死。

Verse 52

तस्माद्गावः प्रदातव्याः पूजनीयाश्च नित्यशः । स्वर्गस्य संगमा ह्येताः सोपानमिव निर्मिताः

因此,当以牛行布施,并日日礼敬。因为它们确是通向天界的会合处,宛如造就的阶梯,引人上升。

Verse 53

एतच्छ्रुत्वा निषादास्ते गवां माहात्म्यमुत्त मम् । प्रणिपत्य महात्मानमापस्तंबमथाब्रुवन्

闻此群牛至上的伟德,那些尼沙陀人便向大德阿帕斯坦婆俯伏顶礼,继而开口说道。

Verse 54

निषादा ऊचुः । संभाषो दर्शनं स्पर्शः कीर्तनं स्मरणं तथा । पावनानि किलैतानि साधूनामिति च श्रुतम्

尼萨达族人说道:“与圣者交谈、得见其容、触及其身、称颂歌咏(kīrtana)与忆念——我们听闻,这一切确能净化众生。”

Verse 55

संभाषो दर्शनं चैव सहास्माभिः कृतं त्वया । कुरुष्वानुग्रहं तस्माद्गौरेषा प्रतिगृह्यताम्

“你已赐予我们与汝交谈,并得见汝身。故此愿你垂恩——请收下这头母牛。”

Verse 56

आपस्तंब उवाच । एता वः प्रतिगृह्णामि गां यूयं मुक्तकिल्विषाः । निषादा गच्छत स्वर्गं सह मत्स्यैर्जलोद्धृतैः

阿帕斯坦巴说道:“我收下你们的母牛。你们如今已脱离罪垢。噢尼萨达啊,与你们从水中救起的群鱼一同前往天界吧。”

Verse 57

प्राणिनां प्रीतिमुत्पाद्य निन्दिते नापि कर्मणा । नरकं यदि पश्यामि वत्स्यामि स्वर्ग एव तत्

“只要能令众生生起欢喜——纵使所行被人讥责——即便我见到地狱,我也将住于其中,如同住在天界。”

Verse 58

यन्मया सुकृतं किञ्चिन्मनोवाक्कायकर्मभिः । कृतं स्यात्तेन दुःखार्ताः सर्वे यांतु शुभां गतिम्

“凡我以意、以语、以身所作的些许善业——愿以此功德,使一切受苦之人皆得趋向吉祥之归宿。”

Verse 59

ततस्तस्य प्रसादेन महर्षेर्भावितात्मनः । निषादास्तेन वाक्येन सह मत्स्यैर्दिवं गताः

随后,蒙那位心灵净化的大圣仙之恩,尼沙达族人凭那句话的威德,与群鱼一同升往天界。

Verse 60

तान्दृष्ट्वा व्रजतः स्वर्गं समत्स्यान्मत्स्यजीविनः । सामात्यभृत्यो नृपतिर्विस्मयादिदमब्रवीत्

见那些以捕鱼为生的人与群鱼一同启程升天,国王偕同大臣与侍从,惊叹之下说道:

Verse 61

सेव्याः श्रेयोऽर्थिभिः सन्तः पुण्यतीर्थे जलोपमाः । क्षणो पासनमप्यत्र न येषां निष्फलं भवेत्

“求至上福祉者当侍奉圣贤。在此神圣的渡口(tīrtha),圣者如赐命之水;哪怕片刻在此随侍,也从不徒然无果。”

Verse 62

सद्भिः सह सदासीत सद्भिः कुर्वीत सत्कथाम् । सतां व्रतेन वर्तेत नासद्भिः किञ्चिदाचरेत्

“当常住于善人之众;与善人共谈清净善语。应依贤者之誓戒与律仪而行,切莫与恶人同作任何事。”

Verse 63

सतां समागमादेते समत्स्या मत्स्यजीविनः । त्रिविष्टपमनुप्राप्ता नराः पुण्यकृतो यथा

“由于亲近贤德之士,这些渔人连同群鱼,已抵达三十三天(Triviṣṭapa,天界),正如行诸功德之人一般。”

Verse 64

आपस्तंबो मुनिस्तत्र लोमशश्च महामनाः । वरैस्तं विविधैरिष्टैश्छंदयामासतुर्नृपम्

在那里,圣者阿婆斯坦婆与大心的罗摩沙以种种合其心愿的恩赐与福愿,使国王欢喜满足。

Verse 65

ततः स वरयामास धर्मबुद्धिं सुदुर्लभाम् । तथेति चोक्त्वा तौ प्रीत्या तं नृपं वै शशंसतुः

随后,国王选择了极其难得的恩赐——一颗倾向于正法(达摩)的心。二位圣者欢喜地说“如是”,并称赞那位国王。

Verse 66

अहो धन्योऽसि राजेन्द्र यत्ते धर्मपरा मतिः । धर्मः सुदुर्लभः पुंसां विशेषेण महीक्षिताम्

噫,王中之王,你实为有福,因为你的心志归依于达摩。达摩对世人本已极难得,尤其对肩负治世重任的君王更是如此。

Verse 67

यदि राजा मदाविष्टः स्वधर्मं न परि त्यजेत् । ततो जगति कस्तस्मात्पुमानभ्यधिको भवेत्

若一位君王纵使沉醉于权势,也不舍弃自身的正当本分,那么在此世间,谁还能胜过他呢?

Verse 68

ध्रुवं जन्म सदा राज्ञां मोहश्चापि सदा ध्रुवः । मोहाद्ध्रुवश्च नरको राज्यं निन्दन्त्यतो बुधाः

对君王而言,生于王权之中固然确定,而迷妄也同样恒常相随。由迷妄而来,堕入地狱便成必然;因此智者谴责王位之业(当其滋生系缚之时)。

Verse 69

राज्यं हि बहु मन्यंते नरा विषयलोलुपाः । मनीषिणस्तु पश्यन्ति तदेव नरकोपमम्

贪恋诸根境界之人,极其珍重王权;而明智者却见此王权本身,宛如地狱一般。

Verse 70

तस्माल्लोकद्वयध्वंसी न कर्त्तव्यो मदस्त्वया । यदीच्छसि महाराज शाश्वतीं गतिमात्मनः

因此,你不可放纵傲慢;它能毁坏两界(此世与来世)。若你愿为自身求得永恒归趣,伟大的国王啊,当舍弃我慢。

Verse 71

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तौ महात्मानौ जग्मतुः स्वं स्वमाश्रमम् । नाभागोऽपि वरं लब्ध्वा प्रहृष्टः प्राविशत्पुरम्

自在天(Īśvara)说道:如是言毕,那两位大灵者各自回到自己的林苑精舍。那婆伽(Nābhāga)亦得所赐之愿,欢喜入城。

Verse 72

एतत्ते कथितं देवि प्रभावं देविकोद्भवम् । ऋषिणा स्थापितश्चापि भवो जाले श्वरस्तदा

女神啊,此即已向你宣说——由天女河德维迦(Devikā)所生的奇妙威力。并且在彼处,婆伐(湿婆,Bhava/Śiva)亦被仙人安立为“阇勒湿伐罗”(Jāleśvara)。

Verse 73

जाले निपतितो यस्माद्दाशानामृषिसत्तमः । जालेश्वरेति नामासौ विख्यातः पृथिवीतले

由于那位最胜仙人坠入渔人之网,故其名在大地上广为传扬,称为“阇勒湿伐罗”(Jāleśvara)。

Verse 74

तत्र स्नात्वा महादेवि जालेश्वरसमर्चनात् । आपस्तंबश्च नाभागो निषादा मत्स्यजीविनः

在那里,噢大女神,若沐浴净身并如法礼敬阇勒湿伐罗(Jāleśvara),阿帕斯坦巴(Āpastamba)与那婆伽(Nābhāga),以及以捕鱼为生的尼沙陀(Niṣāda)众,皆得吉祥之果。

Verse 75

मत्स्यैः सह गताः स्वर्गं देविकायाः प्रभावतः । चैत्रस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षे त्रयोदशीम्

凭借提毗迦(Devikā)的神圣威力,他们与群鱼一同升往天界。此功德与恰伊特罗月(Caitra)白半月的第十三日(trayodaśī)相应。

Verse 76

दद्यात्पिण्डं पितृभ्यो यस्तस्यांतो नैव विद्यते । गोदानं तत्र देयं तु ब्राह्मणे वेदपारगे । श्रोतव्यं चैव माहात्म्यं द्रष्टव्यो जालकेश्वरः

凡在彼处向祖灵奉献食团供(piṇḍa)者,所获功德无有穷尽。亦当于彼处将施牛之福(go-dāna)奉与通达吠陀的婆罗门。应聆听圣地的伟大灵验(māhātmya),并当瞻礼(darśana)阇罗迦湿伐罗(Jālakeśvara)。