
自在天(Īśvara)讲述以地处普罗婆娑(Prabhāsa)北部的圣地“娑摩跋阿底底耶”(Sāmbāditya)为中心的教义,此处被称为能灭罪的灵迹。传说中,阎婆伐底(Jāmbavatī)之子娑摩跋(Sāmba)因父亲盛怒而受诅咒,遂以礼敬毗湿奴(Viṣṇu)求得解脱。毗湿奴指示他前往普罗婆娑圣域,尤其到靠近美丽的利湿多耶河(Ṛṣitoyā)河岸、由婆罗门庄严点缀的梵分地(Brahmabhāga),并许诺将在那里以太阳神苏利耶(Sūrya)之相赐予恩典。 娑摩跋抵达吉祥之处,以多首赞颂歌赞礼婆斯迦罗(Bhāskara,太阳)。随后又被引至利湿多耶河岸,那里那罗陀(Nārada)正在修苦行。当地婆罗门证实梵分地的神圣,并认可他的志愿;娑摩跋于是恒常供奉并行苦修。毗湿奴思惟诸神职分:鲁陀罗(Rudra)赐主宰之权,毗湿奴赐解脱,因陀罗(Indra)赐天界;水、土与灰能净化;火神阿耆尼(Agni)能转化;象头神伽内沙(Gaṇeśa)能除障碍——并断言唯有日曜天(Divākara)最擅赐予“阿罗吉耶”(ārogya),即健康。 由于旧日诅咒阻碍寻常福报,毗湿奴遂显现为苏利耶,净化娑摩跋并解除麻风之苦。娑摩跋请求神明永驻此地;太阳神允诺,并制定誓戒:当第七日(Saptamī)恰逢星期日时,应斋戒并通宵守夜。经文宣示:虔信者之族系中不生麻风及由罪业引起的疾病;又若以信敬沐浴、于星期日礼拜娑摩跋阿底底耶,并在附近能灭罪的圣池(kuṇḍa)行祭祖(śrāddha)与供养婆罗门,则得健康、财富、子嗣、所愿圆满,并在太阳界(Sūrya-loka)获尊荣。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सांबादित्यमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरभागे तु सर्वपातकनाशनम्
自在天说道:“于是,噢大女神,应前往无与伦比的三婆阿底提耶;而在其北侧,有能灭尽一切罪业之圣处。”
Verse 2
यत्र सांबस्तपस्तप्त्वा ह्याराध्य च दिवाकरम् । प्राप्तवान्सुन्दरं देहं सहस्रांशुप्रसादतः
在那圣地,三婆修持苦行,礼敬日神天照(Divākara);蒙千光之主的恩泽,他得以重获端严美妙之身。
Verse 3
यदा रोषेण संशप्तः पित्रा जांबवतीसुतः । आराधयामास तदा विष्णुं कमललोचनम्
当阎婆伐底之子(三婆)因父亲震怒而受诅咒之时,他便虔诚礼拜莲华眼的毗湿奴。
Verse 4
अनुग्रहार्थं शापस्य सांबो जांबवतीसुतः । प्रसन्नवदनो भूत्वा विष्णुः प्रोवाच तं प्रति
为赐予阎婆伐底之子三婆解除诅咒,毗湿奴面容慈悦、心怀欢喜,遂对他说道。
Verse 5
गच्छ प्राभासिके क्षेत्रे ब्रह्मभागमनुत्तमम् । ऋषितोयातटे रम्ये ब्राह्मणैरुपशोभिते
前往普罗婆娑迦圣域,至无上之处名为“梵分”(Brahmabhāga)——在圣贤之水 Ṛṣitoyā 的秀丽河岸,因婆罗门而庄严辉映。
Verse 6
तत्राऽहं सूर्यरूपेण वरं दास्यामि पुत्रक । इत्युक्तः स तदा सांबो विष्णुना प्रभविष्णुना
“在那里,孩子啊,我将以太阳之形显现,赐你一愿。”如是,大神力的毗湿奴对萨姆巴说道。
Verse 7
गतः प्राभासिके क्षेत्रे रम्ये शिवपुरे शिवे । तत्राराध्य परं देवं भास्करं वारितस्करम्
他前往普罗婆娑迦之境,来到吉祥而秀美的湿婆城(Śivapura)。在那里,他礼敬至上神祇婆斯迦罗(Bhāskara,太阳),能驱除祸患与邪行者。
Verse 8
प्रसादयामास तदा स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा
于是他以种种颂歌多方赞颂,使神明心生欢喜而垂怜。
Verse 9
प्रत्युवाच रविः सांबं प्रसन्नस्ते स्तवेन वै । शीघ्रं गच्छ नरश्रेष्ठ ऋषितोयातटे शुभे
罗毗(太阳)欢然答萨姆巴曰:“你所献赞颂实令我欢喜。速去吧,众人中最胜者,前往 Ṛṣitoyā 吉祥之岸。”
Verse 10
इत्युक्तः स तदाऽगत्य ऋषितोयातटं शुभम् । नारदो यत्र ब्रह्मर्षिस्तपस्तप्यति चैव हि
他既受此教诲,便前往圣吉的梨师多耶河岸;在那里,梵仙那罗陀确实正在修行苦行(tapas)。
Verse 11
तत्र गत्वा हरेः सूनुरुन्नतस्थानवासिनः । आसन्ये ब्राह्मणास्तान्स इदं वचनमब्रवीत्
到达那里后,诃利之子(萨姆巴)走近住在那崇高圣地的婆罗门;并对近旁诸人说了如下言辞。
Verse 12
सांब उवाच । एष वै ब्रह्मणो भागः प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । अत्र वै ब्राह्मणा ये तु ते वै श्रेष्ठाः स्मृता भुवि
萨姆巴说道:“这至上的普拉婆娑、这最殊胜的圣域,实为梵天自身威力的一分。居于此处的婆罗门,在世间被铭记为最尊最胜。”
Verse 13
भवतां वचनाद्विप्राः सूर्यमाराधयाम्यहम् । मम वै पूर्वमादिष्टं स्थानमेतच्च विष्णुना
“婆罗门诸位,依你们之言,我将礼敬供奉太阳神。因为此地早先已由毗湿奴为我所指定。”
Verse 14
विप्रा ऊचुः । सिद्धिस्ते भविता सांब आराधय दिवाकरम् । इत्युक्तः स तदा विप्रैः प्रविष्टोऽथ प्रभाकरम्
婆罗门们说:“萨姆巴,你必得成就(悉地);当礼拜日光神——天照者(Divākara)。”他既受婆罗门如此告诫,便进入(神殿)普拉婆迦罗——太阳神之所。
Verse 15
नित्यमाराधयामास सांबो जांबवतीसुतः । तपोनिष्ठं च तं दृष्ट्वा विष्णुः कारुणिको महान्
贾姆巴瓦蒂之子萨姆巴日日礼敬太阳神。伟大而慈悲的毗湿奴见他安住苦行,遂垂意关注。
Verse 16
इदं वै चिन्तयामास पुत्रवात्सल्यसंयुतः । यथैश्वर्यप्रदो रुद्रो यथा विष्णुश्च मुक्तिदः
出于对儿子的慈爱,毗湿奴心中思量:“正如鲁陀罗被称为赐予主宰威力者,毗湿奴被称为赐予解脱者……”
Verse 17
यज्ञैरिष्टो हि देवेन्द्रो यथा स्वर्गप्रदः स्मृतः । शुद्धिकर्तृ यथा तोयं मृत्तिकाभस्मसंयुतम् । दहनात्मा यथा वह्निर्विघ्नहर्त्ता गणेश्वरः
“正如因陀罗受祭祀供奉而被忆为赐天界者;正如水与泥土、灰烬相合能作净化;正如火的本性即是焚烧;又正如象头主伽内沙为除障之神……”
Verse 18
स्वच्छंदभारतीदाने यथा ब्रह्मसुता नृणाम् । तथाऽरोग्यप्रदाता च नान्यो देवो दिवाकरात्
“正如梵天之女萨拉斯瓦蒂自在赐予众人辞辩与学识;同样,除迪瓦迦罗(太阳)之外,再无神祇能赐健康。”
Verse 19
अनेकधाऽराधितोऽपि स देवो भास्करः शुचिः । न ददाति वरं यत्तु तन्मे शापस्य कारणात्
“纵然我以种种方式礼敬那清净的婆斯迦罗,祂仍不赐我所求之愿——皆因我所受诅咒之缘故。”
Verse 20
एवं संचिन्त्य भगवान्विष्णुः कमललोचनः । सूर्यरूपं समाश्रित्य तस्य तुष्टो जनार्दनः
如是思惟后,圣尊毗湿奴——莲华眼的阇那尔达那——依止日神之相,化为太阳,遂对萨姆巴心生欢喜。
Verse 21
योऽपरनारायणख्यस्तस्यैव सन्निधौ स्थितः । प्रत्यक्षः स ततो विष्णुः सूर्यरूपी दिवाकरः । उवाच परमप्रीतो वरदः पुण्यकर्मणाम्
随后,毗湿奴以太阳之形显为“迪瓦迦罗”(日光者),在被称为“阿帕拉·那罗延那”者面前亲现而立。祂极其欢悦,作为赐福于行善积德者的施愿者,开口说道。
Verse 22
अलं क्लेशेन ते सांब किमर्थं तप्यसे तपः । प्रसन्नोऽहं हरेः सूनो वरं वरय सुव्रत
够了,萨姆巴啊,你的艰苦已足;为何还以苦行折磨自身?我已欢喜,哈利之子啊;善誓者啊,择取一愿吧。
Verse 23
सांब उवाच । निर्मलस्त्वत्प्रसादेन कुष्ठमुक्तकलेवरः । भवानि देवदेवेश प्रत्यक्षाऽम्बरभूषण । अस्मिन्स्थाने स्थितो रम्ये नित्यं सन्निहितो भव
萨姆巴说道:蒙你恩赐,我已清净,身躯脱离麻风之苦。噢,婆伐尼,诸天之主啊;亲现者啊,披戴光辉衣饰者——愿你安住于此胜妙之地,恒常在此显临。
Verse 24
सूर्य उवाच । अधुना निर्मलो देहस्तव सांब भविष्यति इहागत्य नरो यस्तु सप्तम्यां रविवासरे । उपवासपरो भूत्वा रात्रौ जागरणे स्थितः
太阳神说道:如今,萨姆巴啊,你的身体将变得无垢清净。并且,凡人在此地于第七日(Saptamī)恰逢星期日而来,持守斋戒,并于夜间通宵守醒者——
Verse 25
अष्टादशानि कुष्ठानि पापरोगास्तथैव च । कदाचिन्न भविष्यन्ति कुले तस्य महात्मनः
十八种麻风,以及由罪业所生的诸般疾病,永不在那位大心奉献者的家族血脉中出现。
Verse 26
कृत्वा स्नानं नरो यस्तु भक्तियुक्तो जितेन्द्रियः । पूजयेद्रविवारेण सांबादित्यं महाप्रभम् । स रोगहीनो धनवान्पुत्रवाञ्जायते नरः
凡以虔敬沐浴、制伏诸根,并于星期日礼拜大威德的萨姆巴阿底提亚者,此人将远离疾病,财丰而得子嗣。
Verse 27
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदीशानमाश्रितम् । कुंडं पापहरं पुण्यं स्वच्छोदपरि पूरितम्
在其东方一隅,微偏东北之处,有一圣池,能灭罪增福,清澈之水盈满其中。
Verse 28
तत्र स्नात्वा च् विधिवत्कुर्याच्छ्राद्धं विचक्षणः । भोजयेद्ब्राह्मणान्यस्तु सांबादित्यं प्रपूजयेत्
在彼处如法沐浴后,明达之人当依仪轨行施祖祭(śrāddha);凡供食婆罗门并如法礼敬萨姆巴阿底提亚者——
Verse 29
सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्य लोके महीयते
其心灵圆满一切正当所愿,并在太阳神苏利耶之界受尊崇。
Verse 306
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्य माहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तरत्रिशततमोध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》八万一千颂本《集成》中,第七卷《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一部《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsa Kṣetra Māhātmya)内,名为《三婆阿底提耶功德之述》的第三百零六章圆满结束。