Adhyaya 283
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 283

Adhyaya 283

本章叙述普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)中名为“智耶婆尼湿伐罗”(Chyavaneśvara)的林伽之由来与礼仪规约。以自在天(Īśvara)之口宣说,回忆一段对峙情境:释迦罗(Śakra,即因陀罗)在一股可畏的威势前心生恐惧,而婆尔伽婆仙人智耶婆那(Chyavana)则以果断的苦行权威显现。 经文将阿湿毗尼双神(Aśvins)与苏摩(Soma)的资格与恩分,系于智耶婆那之作为,强调结局并非偶然,而是为彰显(prakāśana)仙人之神力,并为苏迦尼娅(Sukanyā)及其族系建立恒久声名。随后说智耶婆那与苏迦尼娅在此林野圣地嬉游(vijahāra),并由他安立一尊能灭罪障的林伽。 礼仪指示明确:如法供奉此林伽,可得等同马祭(Aśvamedha)之功德。本章又标举“月神圣渡”(Candramas-tīrtha),为毗迦那萨(Vaikhānasa)与婆罗佉利耶(Vālakhilya)诸仙常至之处,并规定依历行施:于满月日(pauṇamāsī),尤以阿湿毗尼月(Aśvin)为胜,当依仪行祖祭(śrāddha),并分别供养婆罗门,得“亿圣渡”(koṭi-tīrthas)之果。末尾功德偈(phalaśruti)言:闻此灭罪之事迹,能解脱多生累积之罪业。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः । आयांतं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्

自在天说道:释多迦罗图(因陀罗)见摩达面目狰狞,望见他逼近欲吞噬,宛如死神亲临,巨口大张。

Verse 2

भयात्स्तंभितरूपेण लेलिहानं मुहुर्मुहुः । प्रणतोऽब्रवीन्महादेवि च्यवनं भयपीडितः

他因恐惧而僵立不动,见其一再舔舐,便俯首顶礼,对恰伐那惶惧而言:“噢,摩诃提毗……”

Verse 3

सोमार्हावश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यतः सर्वमेतद्वचः सत्यं ब्रवीमि ते

“噢,婆尔伽瓦,自今日起,这两位阿湿毗尼将有资格领受苏摩。此事必将实现——我以真实之言告汝。”

Verse 4

मा ते मिथ्या समारम्भो भवत्वथ तपोधन । जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि

“噢,苦行之宝,愿汝所兴之事不致徒然。噢,婆罗门圣仙,我深知汝——汝必不行虚妄之举。”

Verse 5

सोमार्हावश्विनावेतौ यथैवाद्य त्वया कृतौ । भूय एव तु ते वीर्यं प्रकाशेदिति भार्गव

正如今日你使两位阿湿毗那配受苏摩,如是愿你的灵性威力一次又一次地显耀光明,噢,婆尔伽瓦。

Verse 6

सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिर्भवेदिति । अतो मयैतद्विहितं तद्वीर्यस्य प्रकाशनम् । तस्मात्प्रसादं कुरु मे भवत्वेतद्यथेच्छसि

为使苏迦尼娅及其父亲在世间得享名声,我才安排了你威力的此番显现。因此请赐我恩泽;愿一切随你所愿而成。

Verse 7

एवमुक्तस्य शक्रेण च्यवनस्य महात्मनः । मन्युर्व्युपारमच्छीघ्रं मानश्चैव सुरेशितुः

当因陀罗(释迦罗)如此对大心圣者遮婆那说罢,遮婆那的忿怒迅速止息——诸天之主的傲慢亦随之平复。

Verse 8

मदं च व्यभजद्देवि पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् । अक्षेषु मृगयायां च पूर्वं सृष्टं पुनःपुनः । तथा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेंदुना

噢,女神,那位大力者遂将“傲慢之醉”重新分派:归于饮酒,归于迷恋女色,归于赌博,归于狩猎——这些冲动本自往昔屡屡被造。如此抛却骄矜之后,他使因陀罗满足,并献上如苏摩般的清凉甘露。

Verse 9

अश्विभ्यां सहितान्सर्वान्याजयित्वा च तं नृपम् । विख्याप्य वीर्यं सर्वेषु लोकेषु वरवर्णिनि

噢,肤色姣美者,他与两位阿湿毗那同在,使众人皆得举行祭祀,又令那位国王奉行仪轨;其英勇威德遂传扬于一切世界。

Verse 10

सुकन्यया महारण्ये क्षेत्रेऽस्मिन्विजहार सः । तस्यैतद्देवि संयुक्तं च्यवनेश्वरनामभृत्

他与苏迦尼娅(Sukanyā)一同,在这片大林中的神圣圣域里欢喜居游。故而,女神啊,此地与他相系,遂得名为“恰瓦内湿伐罗”(Cyavaneśvara)。

Verse 11

लिंगं महापापहरं च्यव नेन प्रतिष्ठितम् । पूजयेत्तं विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्

恰瓦那(Cyavana)安立了一尊能除大罪的林伽。凡依正法仪轨礼拜供养者,得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。

Verse 12

तस्माच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषयः पर्युपासते । वैखानसाख्या ऋषयो वालखिल्यास्तथैव च

因此,诸圣仙恒常敬奉“月神圣渡”(Candramas-tīrtha)。名为毗迦诃那(Vaikhānas)的仙人,以及瓦拉契利耶(Vālakhilya)诸仙,也同样前来侍奉礼敬。

Verse 13

अत्राश्विने मासि नरः पौर्णमास्यां विशेषतः । श्राद्धं कुर्याद्विधानेन ब्राह्मणान्भोजयेत्पृथक् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेन्नैऽवात्र संशयः

在此地,于阿湿毗那月(Āśvina)——尤其在满月之日——应依仪轨行施祖祭(śrāddha),并分别供食婆罗门。其所得福果等同于“亿万圣渡(tīrtha)之果”;对此毫无疑惑。

Verse 14

य इमां शृणुयाद्देवि कथां पातकनाशिनीम् । समस्तजन्मसंभूतात्पापान्मुक्तो भवेन्नरः

女神啊,凡聆听此能灭罪的神圣故事者,必从一切生生世世所积聚的诸罪中解脱。

Verse 283

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂本集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七部《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)里,题为《阐述恰瓦内湿伐罗(Cyavaneśvara)之大威德》的第二百八十三章圆满结束。