
本章叙述在婆罗伽婆仙人契耶瓦那(Cyavana)道场中发生的一场祭仪与神学的冲突。舍利耶提王(Śaryāti)闻知契耶瓦那恢复壮健、福泽兴盛,遂率随从前来,受到隆重礼遇。契耶瓦那提议为国王主持一场祭祀(yajña),并筹备出堪为典范的祭坛与祭场。 分配苏摩(soma)之时,契耶瓦那取出一份苏摩供献给阿湿毗双神(Aśvin,亦称Nāsatya)。因陀罗(Indra)提出反对,称阿湿毗只是行医救治、往来人间的侍从之神,不应如诸天(deva)一般享受苏摩。契耶瓦那严厉驳斥,申明阿湿毗的神圣地位与济世功德,仍不顾警告继续供献。因陀罗举金刚杵(vajra)欲击契耶瓦那,却被契耶瓦那以苦行威力令其手臂僵住不动。 冲突加剧之际,契耶瓦那以真言作供(oblations)生起“克利提亚”(kṛtyā);其苦行力(tapas)中化现出名为“摩达”(Mada)的可怖巨灵,夸张描绘为体量如覆宇宙,咆哮震天、声势盖世,直扑因陀罗欲将其吞噬。此事彰显祭仪分配之权、主祭者的权威,以及在神圣祭场中神力胁迫所应受的伦理界限。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः श्रुत्वा च शर्यातिर्वलभीस्थान संस्थितः । वयस्थं च्यवनं श्रुत्वा आनन्दोद्गतमानसः
自在天(Īśvara)说道:其后,住在瓦拉毗(Valabhī)的舍利耶底王(Śaryāti)听闻贤者遮耶婆那(Cyavana)复得青春,心中欢喜涌起。
Verse 2
प्रहृष्टः सेनया सार्द्धं स प्रायाद्भार्गवाश्रमम् । च्यवनं च सुकन्यां च हृष्टां देव सुतामिव
他欢喜异常,便率军前往婆伽婆(Bhārgava)仙人的道场;在那里见到遮耶婆那与苏迦尼娅(Sukanyā)——她光辉喜悦,宛如天神之女。
Verse 3
गतो महीपः शर्यातिः कृत्स्नानंदमहोदधिः । ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः । तत्रोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे महामनाः
舍利耶底王前往彼处,宛如满溢喜乐之海。那位仙人以礼相待,国王与王后同坐;就座之后,这位大心之王说出吉祥而启迪之语。
Verse 4
अथैनं भार्गवो देवि ह्युवाच परिसांत्वयन् । याजयिष्यामि राजंस्त्वां संभारानुपकल्पय
随后,婆伽婆(Bhārgava)仙人,哦女神(Devī),以安抚之语对他说:“大王,我将为你主持祭祀(yajña);请备齐所需供品与器具。”
Verse 5
ततः परमसंहृष्टः शर्यातिः पृथिवीपतिः । च्यवनस्य महादेवि तद्वाक्यं प्रत्यपूजयत्
于是,舍利耶底王——大地之主——极其欢喜,哦摩诃提毗(Mahādevī),以恭敬之心领受并礼敬遮耶婆那的话语。
Verse 6
प्रशस्तेऽहनि याज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत् । कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम्
在适合祭祀的吉祥之日,舍利耶提命人建造了最上等的祭坛圣域,具足一切昌盛与诸愿成就。
Verse 7
तत्रैव च्यवनो देवि याजयामास भार्गवम् । अद्भुतानि च तत्रासन्यानि तानि महेश्वरि
就在彼处,噢女神,婆尔伽婆族的赤婆那主持祭祀;而在那地方,噢大自在天后,发生了许多奇妙之事。
Verse 8
अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्विनोर्देवयोस्तदा । तमिन्द्रो वारयामास मा गृहाण तयोर्ग्रहम्
随后,赤婆那为两位天神阿湿毗尼取受苏摩。因陀罗阻止他说:“莫取他们应得的供献之分。”
Verse 9
इन्द्र उवाच । उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः । भिषजौ देवतानां हि कर्मणा तेन गर्हितौ
因陀罗说道:“依我之见,这二位——那萨提耶——不配享受苏摩;因为他们是诸神的医者,因其职业而被视为可讥。”
Verse 10
च्यवन उवाच । माऽवमंस्था महात्मानौ रूपद्रविणवर्चसौ । यौ चक्रतुश्च मामद्य वृंदारकमिवाजरम्
赤婆那说道:“莫轻慢那两位大士,他们以容貌、财富与光辉而灿然。正是他们使我今日复得青春、不再衰朽,如同天众之一。”
Verse 11
समत्वेनान्यदेवानां कथं वै नेक्षते भवान् । अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि परंतप
“为何你不以平等之心看待他们,如同对待其他诸天?噢诸天之主,当知阿湿毗尼双神亦为天神,噢降伏怨敌者。”
Verse 12
इन्द्र उवाच । चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ । लोके चरंतौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः
因陀罗说道:“他们不过是医者,执役之辈,能随意变形,行走世间与凡人杂处——怎配在此受享苏摩?”
Verse 13
ईश्वर उवाच । एतदेव यदा वाक्यमाम्रेडयति वासवः । अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः
自在天说道:当婆娑婆(因陀罗)反复说着这些话时,婆罗伽婆(恰瓦那)不顾释迦罗,便夺取了苏摩供献之分(祭杯/祭份)。
Verse 14
ग्रहीष्यंतं ततः सोममश्विनोः सत्तमं तदा । समीक्ष्य बलभिद्देव इदं वचनमब्रवीत्
这时,他见那人将要取走本为阿湿毗尼双神所设的苏摩之分,破力者(因陀罗)这位天神便说道。
Verse 15
आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम् । वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम्
“若你亲自为那二位(阿湿毗尼)取走苏摩,我便以我的金刚杵(vajra)击你——形相可怖,世无其匹。”
Verse 16
एवमुक्तः स्वयमिन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः । जग्राह विधिवत्सोममश्विभ्यामुत्तमं ग्रहम्
如是受言,婆尔伽瓦(恰瓦那)直视因陀罗,依仪轨取受苏摩——最上之“格罗哈”供献——以奉双阿湿毗尼。
Verse 17
ततोऽस्मै प्राहरत्कोपाद्वज्रमिंद्रः शचीपतिः । तस्य प्रहरतो बाहुं स्तंभयामास भार्गवः
于是,舍支之主因陀罗忿然以金刚杵击之;而婆尔伽瓦却令其挥击之臂当下凝止不动。
Verse 18
स्तंभयित्वाथ च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम् । कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः
既已制住,恰瓦那以真言启请圣火而行供献;为求“克里提亚”之术,其大威光炽盛,意欲加害于彼天神。
Verse 19
तत्र कृत्योद्भवो यज्ञे मुनेस्तस्य तपोबलात् । मदोनाम महावीर्यो महाकायो महासुरः
就在那场祭祀中,凭彼牟尼的苦行力,生起一位由“克里提亚”所生之者:名为“摩陀”,大勇、大身的大阿修罗。
Verse 20
शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं च सुरासुरैः । तस्य प्रमाणं वपुषा न तुल्यमिह विद्यते
其身之广大,连诸天与阿修罗亦不能指陈其度量;就形体之巨伟而言,此间无有与之等同者。
Verse 21
तस्यास्यं चाभवेद्घोरं दंष्ट्रा दुर्दर्शनं महत् । हनुरेकः स्थितस्तस्य भूमावेको दिवं गतः
它的口狰狞可怖,巨大的獠牙凶猛难视;两颚之中,一颚伏于大地,另一颚直抵苍穹。
Verse 22
चतस्रश्चापि ता दंष्ट्रा योजनानां शतंशतम् । इतरे त्वस्य दशना बभूबुर्दशयोजनाः
那四枚獠牙各自延展百百由旬;其余诸齿,每一枚亦长达十由旬。
Verse 23
प्राकारसदृशाकारा मूलाग्रसमदर्शनाः । नाम्ना पर्वतसंकाशाश्चायुतायुतयोजनाः
其形如城垣,根端至尖端观之无异;名曰“山相”,延绵至万万由旬。
Verse 24
नेत्रे रविशशिप्रख्ये भ्रुवावंतकसन्निभे । लेलिहज्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चलितलोलया । व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद्बलात्
其目炽然如日月,眉若山巅之峰;其口以舌舔舐,摇曳不定如电光闪动,张口大开——凶厉之视,仿佛凭一己之力便要吞尽世界。
Verse 25
स भक्षयिष्यन्संक्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत् । महता घोरनादेन लोकाञ्छब्देन छादयन्
它怒火炽盛,欲将其吞噬,便猛扑向释多迦罗都(因陀罗);以巨大而可怖的吼声,声浪遮覆诸世界。
Verse 282
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्ये च्यवनेन नासत्ययज्ञभागप्रतिरोधकवज्र मोचनोद्यतशक्रनाशाय कृत्योद्भवमदनामकमहाऽसुरोत्पादनवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,在可敬的《斯坎达摩诃往世书》中——于八万一千颂之《集成》内——第七《普拉婆娑分部》之《普拉婆娑圣地功德篇》、其中《恰伐涅湿伐罗功德篇》之第二百八十二章告终;章名为:“叙述恰伐那为毁灭欲举雷霆金刚以阻阿湿毗尼双神祭分之释迦(因陀罗),而造作克利提雅,并令名为‘摩达’之大阿修罗出现的经过。”