Adhyaya 276
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 276

Adhyaya 276

本章叙述伊湿伐罗(Īśvara)对天女(Devī)的开示:引导朝圣者前往 Ṛṣi-tīrtha,并礼敬与 Devikā 河吉祥河岸相系的至上圣域(kṣetra)。经文以华丽的生态与宇宙图景描绘成就者之林 Mahāsiddhivana:繁花与果木竞秀,鸟鸣回响,群兽出没,洞窟与群山相映;并展开为多种族、多界众生的大会集——天神(deva)、阿修罗(asura)、成就者(siddha)、夜叉(yakṣa)、乾闼婆(gandharva)、那伽(nāga)与天女(apsaras)齐聚。众会以赞颂、舞蹈、乐音、花雨、禅定与欢喜的身语意行,令此地成为庄严的礼仪圣境。 随后伊湿伐罗宣示一处恒常的神圣驻地:“乌玛帕提伊湿伐罗(Umāpatīśvara)”,并宣告其在诸劫(kalpa)、诸世代(yuga)与诸摩奴期(manvantara)中恒常临在,且对 Devikā 的吉祥河岸怀有特别眷恋。本章规定仪轨时日:在 Puṣya 月的新月日(amāvāsyā)行 śrāddha(祖先祭)。功德颂(phalāśruti)强调供献之福德不坏,且仅凭瞻礼(darśana)即可除灭重罪,乃至“千次 brahmahatyā”。又劝修布施(dāna):施牛、施地、施金、施衣,并称在此行祖先仪礼者功德尤胜。末后以语源说明:因诸天曾聚集于此沐浴,故名此河为“Devikā”,亦称“pāpa-nāśinī”(灭罪之河)。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ऋषितीर्थस्य सन्निधौ । कामिकं हि परं क्षेत्रं देविकानाम नामतः

自在天说道:随后,噢大女神,应前往靠近圣仙之渡口 Ṛṣi-tīrtha。彼处有一处至上的圣域,名为 Kāmika,亦以 Devikā 之名而闻。

Verse 2

महासिद्धिवनं तत्र ऋषिसिद्धसमावृतम् । नानाद्रुमलताकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम्

其处有一片“大神通之林”,众多圣仙与成就者(悉地者)环绕其间。林中诸树藤蔓繁茂,四周群山映衬,更显庄严秀丽。

Verse 3

चंपकैर्बकुलैर्दिव्यैरशोकैः स्तबकैः परैः । पुन्नागैः किंकिरातैश्च सुगन्धैर्नागकेसरैः

其地以天妙的金香木(campaka)与巴库拉(bakula)为饰,又有华美的无忧树(aśoka)与繁盛花簇;并有 punnāga、kiṃkirāta,以及芬芳的 nāgakesara 同在。

Verse 4

मल्लिकोत्पलपुष्पैश्च पाटलापारिजातकैः । चूतचंपकपित्थैश्च श्रीफलैः पनसैस्तथा

其地以茉莉与莲华为妆,又有 pāṭalā 与天界的 pārijāta;并生芒果、campaka、木苹果树,亦有椰子(śrīphala)与菠萝蜜相映成趣。

Verse 5

खर्जूरैर्बदरैश्चान्यैर्मातुलिंगैः सदाडिमैः । जंबीरैश्चैव दिव्यैश्च नारंगैरुप शोभितम्

其美更增:枣椰与酸枣诸树相间,香橼与常在的石榴并生;又有殊胜的 jambīra,以及橙树同辉。

Verse 6

शिखिभिः कोकिलाभिश्च गीयमानं तु षट्पदैः । मृगैरृक्षैर्वराहैश्च सिंहैर्व्याघ्रैस्तथा परैः

此地回响着孔雀与杜鹃的啼鸣,仿佛又有群蜂为之歌唱;其间亦有鹿、熊、野猪、狮子、猛虎等诸兽与其他生灵栖居。

Verse 7

श्वापदैर्विविधाकारैः कन्दरै र्गह्वरैस्तथा । सुरासुरगणैः सिद्धैर्यक्षगन्धर्वपन्नगैः

其间有形貌各异的猛兽,又有洞窟与幽深峡谷;诸天与阿修罗之众、成就者(悉地者)、以及夜叉、乾闼婆与那伽,皆常来往其处。

Verse 8

अप्सरोरगनागैश्च बहुभिस्तु समाकुलम् । केचित्स्तुवंति ईशं तु केचिन्नृत्यंति चाग्रतः

此处拥挤着无数天女(阿普萨拉)、诸蛇与那伽。有人赞颂主宰,有人于祂前起舞。

Verse 9

पुष्पैर्वृष्टिं तु मुञ्चंति मुखवाद्यानि चापरे । हसंति चापरे हृष्टा गर्जंति च तथापरे

有人倾洒花雨;有人吹奏口吹乐器。有人欢喜而笑,有人亦高声咆哮。

Verse 10

ऊर्द्ध्वबाहवस्तथा चान्ये अन्ये ध्यायंति तद्गताः । तस्मिन्स्थानं महादेवि देविकायास्तटे शुभे

又有人双臂上举而立;又有人心神归一于祂,入定观修。就在那处,噢大女神啊,于天女河(Devikā)吉祥的河岸之上……

Verse 11

उमापतीश्वरो नाम तत्राहं संस्थितः सदा । युगेयुगे सदा पूर्णे कल्पे मन्वन्तरे तथा

在那里,我恒常安住,名为“乌玛帕提伊湿伐罗”(Umāpatīśvara)。在每一劫期(yuga)、每一圆满大劫(kalpa)以及每一摩奴期(manvantara)中,我亦常住于彼处。

Verse 12

न त्यजामि सदा देवि देविकायास्तटं शुभम् । दुर्ल्लभं सर्वलोकेऽस्मिन्पवित्रं सुप्रियं हि मे

女神啊,我从不舍离天女河(Devikā)那吉祥的河岸。于诸世界中极为难得,此处清净神圣,且为我所至爱。

Verse 13

त्वया सह स्थितश्चाहं तस्मि न्स्थाने वरानने । उमया युक्तदेहत्वात्तेन ख्यातं उमापतिः

美颜者啊,在那处我与你同住。由于我的身躯与乌玛(Umā)合一,因此我在彼处以“乌玛之主”(Umāpati)之名而闻名。

Verse 14

पुष्यमासे त्वमावस्यां दद्याच्छ्राद्धं समाहितः । न पश्यामि क्षयं तस्य तस्मिन्दत्तस्य पार्वति

在普什耶月(Puṣya)的新月日(amāvasyā),应当摄心专注而行施祖祭(śrāddha)。帕尔瓦蒂啊,我不见在彼处所献之功德有丝毫减损。

Verse 15

ब्रह्महत्यासहस्रं तु तस्य दर्शनतो व्रजेत् । गोभूहिरण्यवासांसि तत्र दद्याद्विचक्षणः

仅凭其得见圣相之达尔沙那(darśana),纵有千重“梵杀罪”(brahmahatyā)亦得消散。于彼处,智者当行布施:牛、土地、黄金与衣服。

Verse 16

स एकः परमः पुत्रो यो गत्वा तत्र सुन्दरि । ददेच्छ्राद्धं पितॄणां च तस्यांतो नैव विद्यते

美丽者啊,唯有那位至上的儿子:前往彼处,为诸Pitṛ(祖灵)奉献śrāddha;此功德实无穷尽。

Verse 17

देवैः सर्वैः समाहूता स्नानार्थं सा सरिद्वरा । देविकेति समाख्याता तेन सा पापनाशिनी

为沐浴之故,诸天齐来召请,那最胜之河遂名为“Devikā”;因此她能灭除诸罪。

Verse 276

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकायामुमापतिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,在《圣·斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之《集成》之中——第七部《普拉婆娑篇》,第一分《普拉婆娑圣域功德》内,题为《在Devikā处乌摩帕提(Umāpati)伟大功德之描述》之第二百七十六章,圆满结束。