
本章以湿婆派教诲的语气,讲述一则地方圣地的起源。自在天(Īśvara)叙述:名为伽那瓦哈那(Ghanavāhana)的乾闼婆得蒙赐福,成为“kṛtārtha”(所愿圆满者),并以虔敬归依,遂建立一座林伽。此林伽名为乾闼婆主(Gandharveśvara),明言为“赐予乾闼婆相关果报/利益者”。 林伽的安置亦以圣地坐标确定:在娑摩主(Someśa)之北,近于持杖者(Daṇḍapāṇi)。章中又给出与仪式地理相连的修持要点:在与伐楼那(Varuṇa)相应的方域(varuṇa-bhāga),于被描述为处在“五弓之组”(dhanuṣāṃ pañcaka)之间的地点,若于阴历第五日(pañcamī)礼拜供奉,则能令礼拜者免于苦恼与灾厄。末尾题记指出本章隶属八万一千颂之《室建陀大往世书》(Skanda Mahāpurāṇa),为第七《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)及《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)之部分,使此章成为宏大朝圣图景中的一处微节点。
Verse 2
ईश्वर उवाच । अथ लब्धवरस्तत्र कृतार्थो भक्तिसंयुतः । स्थापयामास लिंगं स गन्धर्वो घनवाहनः । सोमेशादुत्तरे भागे दंडपाणिसमीपतः । गन्धर्वेश्वरनामानं गान्धर्वफलदायकम्
自在天(Īśvara)曰:其后,那乾闼婆迦那瓦哈那(Ghanavāhana)于彼得诸恩赐,所愿既遂,复具虔敬,遂建立一尊林伽。其处在苏摩伊湿伐罗之北、近持杖者(Daṇḍapāṇi)之旁,名曰“乾闼婆伊湿伐罗”(Gandharveśvara),能赐与乾闼婆相关之果报。
Verse 26
वरदावारुणे भागे धनुषां पञ्चके स्थितम् । पञ्चम्यां पूजयित्वा च न दुःखी जायते नरः । इति श्री स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गन्धर्वेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षड्विंशतितमो ऽध्यायः
在瓦拉达(Varadā)之瓦鲁那(Varuṇa)方位,距五“弓长”(dhanuṣ)之处;若于农历第五日(Pañcamī)在彼处礼拜供奉,则其人不生于忧苦之中。至此,《圣·斯坎达大往世书》普拉婆娑分部(Prabhāsa Khaṇḍa)《普拉婆娑圣地功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中〈甘达婆主(Gandharveśvara)功德之叙述〉第二十六章圆满。