
Īśvara向Devī讲述:索罗湿多罗(Saurāṣṭra)有学者阿特雷耶(Ātreya),其三子为埃卡塔(Ekata)、德维塔(Dvita)与幼子特里塔(Trita)。阿特雷耶去世后,德行具足、通晓吠陀的特里塔继任,筹备祭祀(yajña),延请博学祭官并召请诸天。为备办祭礼酬谢(dakṣiṇā),他与两位兄长同往普拉婆娑(Prabhāsa)途中聚集牛群;因其学德,沿途屡受款待并获赠礼物。 然而兄长心生嫉妒,暗中谋害。忽有猛虎出现,牛群四散;在一口可怖的干井旁,他们乘机将特里塔投入无水深坑,携牛离去。井中,特里塔不陷绝望,而行“意祭”(mānasa-yajña),诵念颂歌(sūkta),并以沙作象征性火供(homa)。诸天因其信敬(śraddhā)而欢喜,遂令萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)注水盈井,使其得以脱困;此地遂名“特里塔井”(Tritakūpa)。 章末立法称赞:以清净之身沐浴此圣地(tīrtha)、行祖灵供养(pitṛ-tarpaṇa)、并以芝麻(tila)与黄金布施,功德殊胜。此处为诸祖灵所爱(含Agniṣvātta与Barhiṣad等类),甚至仅一瞻礼亦能除罪至终身,劝勉朝圣者前往沐浴以获安乐。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि त्रितकूपमिति स्मृतम् । नंदादित्यस्य पूर्वेण योजनत्रितयेन तु
自在天(Īśvara)说道:“随后,噢,大女神,应前往名为特里塔库帕(Tritakūpa)之处。它在难陀阿底提耶之东,相距三由旬。”
Verse 2
पुरा बभूव राजेन्द्रः सौराष्ट्रविषये सुधीः । आत्रेय इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः
往昔在娑罗湿多罗(Saurāṣṭra)之地,有一位睿智的国王,名闻为阿特雷耶(Ātreya),通达诸吠陀及其支分(Vedāṅga)。
Verse 3
तस्य पुत्रत्रयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । एकतश्चद्वितश्चैव त्रितश्चैवेति भामिनि
他有三位儿子诞生,皆守法度,于适时之期亲近妻室;其名为埃卡塔(Ekata)、德维塔(Dvita)与特里塔(Trita),噢光辉的女子。
Verse 4
त्रितस्तेषां कनिष्ठोऽभूद्वेदवेदांगपारगः । सर्वैरेव गुणैर्युक्तो मूर्खो ज्येष्ठौ बभूवतुः
他们之中,特里塔(Trita)为幼子,却通达诸吠陀及其支分(Vedāṅga)。德行具足,而两位长兄却仍愚昧。
Verse 5
कस्यचित्त्वथकालस्य आत्रेयो द्विज सत्तमः । तपः कृत्वा तु विपुलं कालधर्ममुपेयिवान्
其后过了一段时日,阿特雷耶(Ātreya)——二次诞生者中最殊胜者——修行广大苦行,遂随顺时之法则,离世而去。
Verse 6
ततस्तेषां त्रितो राजा बभूव गुणवत्तरः । धुरमाकर्षयामास पुत्रोऽयं तस्य या पुरा
此后在他们之中,特里塔(Trita)以德行超胜而为王。他承担并背负起治国之重任——此子自往昔便具此担当。
Verse 7
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम् । सन्निमंत्र्य द्विजश्रेष्ठान्यज्ञकर्मस्वधिष्ठितान्
于是他心中生起念头:“我当如何举行祭祀(yajña)?”他依仪轨恭请最上等的婆罗门——安住于祭仪之业者——遂整备而欲行事。
Verse 8
इन्द्रादींश्च सुरान्सर्वानावाह्य विधिपूर्वकम् । दक्षिणार्थं द्विजेन्द्राणां प्रभासं स जगाम ह । गृहीत्वा भ्रातरौ ज्येष्ठौ गवार्थं प्रस्थितो द्विजः
他依仪轨召请因陀罗及一切天神之后,便启程前往普罗婆娑,为诸尊贵婆罗门筹备达克希那(祭祀酬礼)。他带上两位长兄,这位“再生者”遂出发寻求牛群。
Verse 9
यस्य यस्य गृहे याति स त्रितो वेदपारगः । तत्र तत्र वरां पूजां लेभे गाश्चैव पुष्कलाः
凡是通达吠陀的特利多所到之处、所入之宅,他处处受上妙礼敬,并得丰厚之牛群。
Verse 10
एवं स गोधनं प्राप्य भ्रातृभ्यां सहितस्तदा । गृहाय प्रस्थितो देवि निर्वृतिं परमां गतः
如是,他得了牛财,与两位兄长同在。女神啊,他遂启程归家,心已臻至无上的安悦。
Verse 11
त्रितस्ताभ्यां पुरो याति पृष्ठतो भ्रातरौ च तौ । गोधनं चालयंतस्ते प्रभासं क्षेत्रमागताः
特利多走在前方,两位兄长在后驱赶牛群;就这样,他们来到了普罗婆娑的神圣圣域。
Verse 12
अथ तद्गोधनं दृष्ट्वा भूरि दानार्थमाहृतम् । भ्रातृभ्यां त्रितये चेति पापा मतिरजायत
当他们看到那一大群为了布施而带来的牛群时,两兄弟心中生起了罪恶的念头:“这是给特里塔的,也是给我们(去抢夺)的。”
Verse 13
परस्परमूचतुस्तौ भ्रातरौ दुष्टचेतसौ । त्रितो यज्ञेषु कुशलो वेदेषु कुशलस्तथा
于是,那两个心怀恶意的兄弟互相说道:“特里塔精通祭祀,同样也精通吠陀经。”
Verse 14
मान्यः पूज्यश्च सर्वत्र आवां मूर्खौ निरर्थकौ । एतद्धि गोधनं सर्वं त्रितो दास्यति सन्मखे
“他到处受到尊敬和崇拜,而我们却是愚蠢且无足轻重的。的确,特里塔将在祭祀仪式上,在善人们的眼前,把所有这些牛群财富都捐赠出去。”
Verse 15
अस्माकं पितृपर्यातो यदाप्तं तत्समं भवेत् । तस्मादत्रैव युक्तोऽस्य वधो वै त्रितयज्ञिनः
“无论祖先传给我们什么,(只有当我们夺取它时)才会与那笔财富相等。因此,就在此时此地,杀死祭祀者特里塔确实是恰当的做法。”
Verse 16
एवं तौ निश्चयं कृत्वा प्रस्थितौ भ्रातरावुभौ । त्रितस्तु पुरतो याति निर्विकल्प ऋजुः सुधीः
两兄弟就这样做出了决定并出发了。但特里塔走在他们前面,平静、正直且睿智,毫无疑心。
Verse 17
अनु तत्र समुत्तस्थौ व्याघ्रो रौद्रतराकृतिः । व्यादितास्यो रवं देवि व्यनद्भैरवं ततः
随即在他们身后,猛然起了一只形貌极其凶暴的猛虎。它张开巨口,噢女神,发出骇人而可怖的咆哮。
Verse 18
तस्य शब्देन ता गावो नष्टा जग्मुर्दिशो दश । अन्धकूपो महांस्तत्र प्रदेशे दारुणोऽभवत्
听到那咆哮声,群牛惊散,四处奔逃,竟在十方尽皆失散。那一带有一口巨大的“黑暗之井”,望之令人胆寒。
Verse 19
एकतो दारुणो व्याघ्रः कूपोऽन्यत्र सुदारुणः । दृष्ट्वा ते भ्रातरः सर्वे भयोद्विग्नाः प्रदुद्रुवुः
一边是凶猛可怖的猛虎,另一边又是极其骇人的深井。见此情状,众兄弟惊惧不安,仓皇奔逃。
Verse 20
अथ ते विषमं प्राप्य तटं कूपस्य भामिनि । स्थिता यावद्गतो व्याघ्रस्ततो गंतुं मनो दधुः
于是,噢端丽的女神,他们来到井边崎岖不平的崖沿,站立不动,直到猛虎离去;随后才定意继续前行。
Verse 21
अथ ताभ्यां त्रितो देवि भ्रातृभ्यां नृपसत्तम । प्रक्षिप्तो दारुणे कूपे जीर्णे तोयविवर्जिते
随后,噢女神——噢诸王之最胜者——特利塔被那两位兄弟抛入一口可怖的深井;那井久已破旧,干涸无水。
Verse 22
ततस्तद्गोधनं गृह्य प्रस्थितौ हृष्टमानसौ । त्रितस्तु पतितस्तत्र कूपे जलविवर्जिते
于是二人携取那成群牛畜之财,心怀欢喜而启程;唯有特里塔倒卧其处,坠在一口无水的枯井之中。
Verse 23
चिन्तयामास मेधावी नाहं शोचामि जीवितुम् । मयाहूता द्विजश्रेष्ठा यज्ञार्थं वेदपारगाः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे स क्रतुः स्यान्न मे त्वतः
智者自思:“我不为自身性命而悲叹。我为祭祀之故,已邀请通达吠陀的最上婆罗门,又邀请了以因陀罗为首的一切天神。因此,此祭仪不可因我而中断。”
Verse 24
स एवं चिन्तयामास वेदवेदांगपारगः । मानसं यज्ञमारभ्य तत्रैव वरवर्णिनि
于是这位通达吠陀与吠陀支分的婆罗门在心中如是思惟;并且就在彼处,啊肤色姣美的女士,他开始了心中之祭——意念的祭祀。
Verse 25
स्वयमेव स सूक्तानि प्रोक्त्वा प्रोक्त्वा द्विजोत्तमः । कृतवान्बालुकाहोमं तेन तुष्टाश्च देवताः
那位最上婆罗门独自反复诵念神圣颂歌(sūkta),并行“巴卢迦火供”(bālukā-homa,即以沙作供的火祭);由此诸天皆生欢喜。
Verse 26
श्रद्धां तस्य विदित्वा तु भूयस्तृप्तास्तु देवताः । आगत्य ब्राह्मणं प्रोचुः कूपमध्ये व्यवस्थितम्
诸神洞悉他的信心(śraddhā),便更加满足欢悦;遂前来,对那安住于井中之婆罗门开口说道。
Verse 27
देवा ऊचुः । भोभो विप्र त्वया नूनं सर्वे संतर्पिता वयम् । मानसेन तु यज्ञेन तस्माद्ब्रूहि मनोगतम्
诸天说道:“噢,婆罗门啊,你以心中之祭确已令我们众神皆得满足。因此,请说出你心里所怀的愿望。”
Verse 28
ब्राह्मण उवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे कूपान्निष्कमणे त्वहम् । यष्टा स्वं मंदिरं गत्वा देवयज्ञं करोम्यहम्
婆罗门说道:“若诸天垂喜于我,愿我得以从此井中脱出。回到自家居所后,我将如法奉行天神祭(deva-yajña)。”
Verse 29
ईश्वर उवाच । अथ देवैः समादिष्टा तस्मिन्कूपे सरस्वती । निर्गत्य वसुधां भित्त्वा पूरयामास वारिणा
自在天说道:随后,奉诸天之命,萨拉斯瓦蒂女神在那口井中显现;她破开大地,以清水将井灌满。
Verse 30
अथ निष्क्रम्य विप्रोऽसौ यातः स्वभवनं प्रति । ततः प्रभृति देवेशि त्रितकूपः स उच्यते
于是那位婆罗门走出井外,前往自己的家。从那时起,噢诸天之女主,那地方便被称为“特里塔库帕”(Tritakūpa)。
Verse 31
स्नात्वा तत्र शुचिर्भूत्वा त्वथ संतर्पयेत्पितॄन् । अश्वमेधमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः
若在彼处沐浴而得清净,继而供养使祖灵(Pitṛ)欢喜,则可获得等同马祭(Aśvamedha)的功德,并远离一切罪垢。
Verse 32
तिल दानं तु देवेशि तत्र शस्तं सकाञ्चनम् । पितॄणां वल्लभं तीर्थं नित्यं चैव तु भामिनि
噢,诸天之主母,在彼处施舍芝麻并兼以黄金,最为称赞。噢,光辉的女神,那一圣渡处(tīrtha)恒为诸祖灵(Pitṛ)所爱。
Verse 33
अग्निष्वात्ता बर्हिषद आयंतुन इति स्मृताः । ये दिव्याः पितरो देवि तेषां सांनिध्यमत्र हि
“阿耆尼湿伐多”(Agniṣvātta)与“婆尔希沙德”(Barhiṣad)常以祈请“愿彼等来临”而忆念。噢,女神,那些天界祖灵的临在确实就在此处。
Verse 34
दर्शनादपि तीर्थस्य तस्य वै सुरसत्तमे । मुच्यन्ते प्राणिनः पापादाजन्ममरणांतिकात्
噢,诸神中最胜者,纵然仅以目睹那圣渡处(tīrtha),众生亦得解脱诸罪——自出生至命终所缠附之罪。
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
因此,当竭尽一切努力,依法在彼处沐浴;既已抵达普罗婆娑(Prabhāsa)圣域,若欲求自身至上的吉祥。
Verse 257
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये त्रितकूपमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,在神圣的《室建陀摩诃补罗那》——八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)中——第七卷“普罗婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa),第一篇“普罗婆娑圣域功德”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)之《特里塔库帕圣渡处功德记述》一章,即第二百五十七章,圆满结束。