
自在天(Īśvara)开示天后(Devī):在梵摩库ṇḍa(Brahmakuṇḍa)之北不远处,有一条名为“普什迦罗阿瓦尔塔迦”(Puṣkarāvartakā)的圣河,应被确立为普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)中的重要祭仪节点。章中又嵌入一则古传:追述苏摩(Soma)昔日祭祀之缘起,梵天(Brahmā)因与索摩那他(Somnātha)的建立及旧日誓约相关而来到普罗婆娑。 为使仪轨合乎时辰,众人关切:梵天被认为将赴普什迦罗(Puṣkara)行“桑提亚”(sandhyā)之礼;而天时推算者与通晓历法者(daiva-cintaka/daivajña)强调当下正是吉时,不可错失。梵天摄心专注,使河岸显现多重“普什迦罗”之相;随之生起三处阿瓦尔塔(āvarta,河曲/回旋)——上、 中、 下三等,构成三重圣地格局。 梵天遂为此河命名“普什迦罗阿瓦尔塔迦”,并宣告凭其恩许,此河将闻名于世。经文又明示功德:于此沐浴并以虔敬行祖灵供水(pitṛ-tarpaṇa),其福德等同于“三普什迦罗”(Tri-Puṣkara)。并特别指出时日:室罗伐那月(Śrāvaṇa)白半月第三日,能令祖先长久满足,其久远以广大无量之时长来表述。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करावर्तकां नदीम् । ब्रह्मकुंडादुत्तरतो नातिदूरे व्यवस्थिताम्
自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神(Mahādevī),应前往名为“普什迦罗阿瓦尔塔迦”(Puṣkarāvartakā)的河流;它位于梵天池(Brahmakuṇḍa)以北不远处。
Verse 2
पुरा यज्ञे वर्तमाने सोमस्य तु महात्मनः । ब्रह्मा सुरगणैः सार्धं प्रभासं क्षेत्रमागतः
在远古之时,当大德之苏摩(Soma)的祭祀(yajña)正在举行,梵天(Brahmā)与诸天众神一同来到普拉婆娑的神圣圣域。
Verse 3
सोमनाथप्रतिष्ठार्थमृक्षराजनिमंत्रितः । प्रतिज्ञातं पुरा तेन ब्रह्मणा लोककारिणा
为建立索摩那他(Somanātha)之圣座,星宿之主邀请了梵天;那位利益诸世的梵天,早在往昔便立下誓愿。
Verse 4
यावत्स्थास्याम्यहं मर्त्ये कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तावत्संध्यात्रयं वंद्यं नित्यमेव त्रिपुष्करे
只要我因某种缘由仍住于凡世,在那段期间,于三普什迦罗每日都应恭敬礼拜三次沙恩迪亚(晨昏三时礼)。
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु लग्नकाल उपस्थिते । आदिष्टं शोभनं कालं ब्राह्मणैर्दैवचिन्तकैः
就在那时,当吉祥的拉格纳时刻到来,精通神圣征兆的婆罗门宣告此时辰殊胜而顺利。
Verse 6
ततस्तं प्रस्थितं ज्ञात्वा पुष्करे तु पितामहम् । संध्यार्थं रात्रिनाथो वै वाक्यमेतदुवाच ह
随后,得知世界祖父梵天已启程前往普什迦罗,夜之主宰——月神——在行沙恩迪亚暮礼之时,说出了这番话。
Verse 7
दैवज्ञैः कलितः काल एष एव शुभोदयः । यथा कालात्ययो न स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्
此刻正是占星者所推算的吉时,乃善缘初起之瑞;故当安排妥当法度,使不致错过正当时辰而延误。
Verse 8
तं ज्ञात्वा सांप्रतं कालं ब्रह्मा लोकपितामहः । मनसा चिन्तयामास पुष्कराणि समाहितः
知晓当下时辰已至,梵天——诸界之祖父——心神专注,默然观想诸普什迦罗。
Verse 9
तानि वै स्मृतमात्राणि ब्रह्मणा वरवर्णिनि । प्रादुर्भूतानि तत्रैव नद्यास्तीरे सुशोभने
噢,肤色姣美的女士,梵天(Brahmā)只要一忆念它们,它们便当即在那儿显现,于那秀丽的河岸之上。
Verse 10
आवर्तास्तत्र सञ्जाता ज्येष्ठमध्यकनीयसः । अथ नामाकरोत्तस्या ब्रह्मा लोकपितामहः
彼处生起三处回旋水涡——长者、中者与幼者;随后,诸世界之祖父梵天为那(河流/圣地)赐下名号。
Verse 11
पुष्करावर्तका नाम्ना अद्यप्रभृति शोभना । नदी प्रयास्यते लोके ख्यातिं मम प्रसादतः
“自今日起,这条美丽的河流将在世间以‘普什迦罗阿瓦尔塔迦’(Puṣkarāvartakā)之名为人所知;凭我的恩赐,它将获得盛名。”
Verse 12
अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयिष्यति यः पितॄन् । त्रिपुष्करसमं पुण्यं लप्स्यते स तथेप्सितम्
凡在此以虔敬之心沐浴,并向祖灵皮特利(Pitṛs)奉献塔尔帕那(tarpaṇa)者,将得与“三普什迦罗”同等之功德,并获得所愿之果。
Verse 13
श्रावणे शुक्लपक्षस्य तृतीयायां नरोत्तमः । यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र तृप्तिः कल्पायुतं भवेत्
在室罗伐那月(Śrāvaṇa)白半月第三日,噢,人中至善者,凡在彼处向祖灵皮特利(Pitṛs)献塔尔帕那(tarpaṇa)者,其满足将延续一万劫(kalpa)。
Verse 134
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करावर्तकानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普拉婆娑分卷》、第一分《普拉婆娑圣地功德篇》中,名为《普什迦罗阿瓦尔塔迦河功德之叙述》之章,亦即第134章,圆满结束。