
伊湿伐罗告诫天女(Devī)前往一处殊胜的婆苏(Vasu)之林伽,位于索摩那他/伊湿那方位的区域,距离有定量。此林伽四面具相,为诸天所爱,名为“普拉底优舍伊湿伐罗”(Pratyūṣeśvara);经文称其能除大罪,仅以瞻礼(darśana)便可摧灭七生所积之罪业。 天女问:普拉底优舍(Pratyūṣa)是谁?此林伽如何建立?伊湿伐罗遂述其谱系:梵天之子达克沙(Dakṣa)将诸女(含毗湿瓦 Viśvā)与法神达摩(Dharma)结盟;毗湿瓦生八子,即八婆苏:阿婆(Āpa)、德鲁瓦(Dhruva)、苏摩(Soma)、达拉(Dhara)、阿那罗(Anala)、阿尼罗(Anila)、普拉底优舍(Pratyūṣa)与普拉婆娑(Prabhāsa)。 普拉底优舍欲得一子,来到普拉婆娑,认定此处为能满愿的圣域(kṣetra),遂安立摩诃提婆(Mahādeva),并以专注禅观行苦行(tapas)达一百天年。摩诃提婆欢喜,赐其子名“提婆罗”(Devala),被赞为最上瑜伽行者;因此该林伽得名“普拉底优舍伊湿伐罗”。 本章亦示现实修持之果:无子者于此礼拜,可得绵延不绝之嗣续;于黎明(pratyūṣa)以坚定虔敬供奉,连极重罪乃至与梵杀(brahmahatyā)相关之罪亦能消除。欲得圆满朝圣功德者,当行献公牛之施(vṛṣa-dāna),并于摩伽月黑半十四夜守夜(jāgaraṇa),其果等同一切布施与祭祀之功德。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि वसूनां लिंगमुत्तमम् । सोमेशादीशदिग्भागे पञ्चाशद्धनुषान्तरे
自在天说道:随后,伟大的女神啊,应前往诸婆苏之最胜林伽。它在苏摩伊沙(Someśa)之东北方,相距五十弓之远。
Verse 2
स्थितं लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं सुरप्रियम् । प्रत्यूषेश्वरनामानं महापातकनाशनम्
伟大的女神啊,此处矗立着大自在天之林伽——四面具相,为诸天所爱——名为“普拉提尤舍伊湿伐罗”(Pratyūṣeśvara),能摧灭重罪。
Verse 3
दर्शनात्तस्य देवस्य सप्तजन्मान्तरोद्भवम् । पापं प्रणाशमायाति सत्यंसत्यं वरानने
仅仅瞻见那位主神,源自连续七世的罪业便归于毁灭——真实不虚,真实不虚,端颜者啊。
Verse 4
देव्युवाच । कोऽसौ प्रत्यूषनामेति कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । कस्य पुत्रः स विख्यात एतन्मे वद शंकर
女神说道:谁被称为“普拉提尤舍”(Pratyūṣa)?此林伽如何安立?这位著名者是谁之子?请告诉我,商羯罗啊。
Verse 5
ईश्वर उवाच । दक्षो ब्रह्मसुतो देवि प्रजापतिरिति स्मृतः । तस्य कन्याः पुरा षष्टिर्ददौ धर्माय वै दश
自在天说道:女神啊,达刹为梵天之子,被忆念为一位生主(Prajāpati)。在古时,他有六十位女儿,其中十位嫁与法神达摩(Dharma)。
Verse 6
तासां मध्ये महादेवि एका विश्वेति विश्रुता । सा धर्माच्च महादेवि अष्टावजनयत्सुतान्
在她们之中,摩诃提毗啊,有一位以“毗湿婆”(Viśvā)著称;她由达摩,摩诃提毗啊,诞下八位儿子。
Verse 7
आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवाऽनलोऽनिलः । प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोऽष्टौ प्रकीर्तिताः
阿婆(Āpa)、德鲁瓦(Dhruva)、苏摩(Soma)、达罗(Dhara)、阿那罗(Anala)、阿尼罗(Anila)、钵罗底优沙(Pratyūṣa)与钵罗婆娑(Prabhāsa)——此八者被宣说为八位婆苏(Vasu)。
Verse 8
तेषां मध्ये सप्तमोऽसौ प्रत्यूष इति विश्रुतः । स पुत्रकामो देवेशि प्रभासं क्षेत्रमागतः
在他们之中,第七位以“钵罗底优沙”(Pratyūṣa)闻名。因渴望得子,诸天之主母啊,他来到普罗婆娑(Prabhāsa)的圣域。
Verse 9
स ज्ञात्वा कामिकं क्षेत्रं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । तपश्चचार विपुलं दिव्यं वर्षशतं प्रिये । ध्यायन्देवं महादेवं शान्तस्तद्गतमानसः
他知此地为能满愿的圣域,便安立摩诃伊湿伐罗(Maheśvara,立一灵伽),并行广大苦行达天界一百年;亲爱的啊,他观想大天(Mahādeva),寂然安定,心神尽融于彼。
Verse 10
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्या निरञ्जनः । ददौ तस्य सुतं देवि देवलं योगिनां वरम्
于是,大自在天摩诃提婆清净无垢,因其虔敬而欢喜,便赐他一子,噢女神——德瓦拉,诸瑜伽行者中最胜者。
Verse 11
ततः प्रभृति देवेशि तल्लिंगस्य प्रभावतः । देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याऽभवत्सुतः
自此以后,噢诸天之主母,凭借那灵伽的威力,德瓦拉——可敬的瑜伽行者——成为普拉底尤沙之子。
Verse 12
अनेन कारणेनासौ प्रत्यूषेश्वरसंज्ञितः
正因如此,那位主尊便以“普拉底尤舍湿伐罗”(Pratyūṣeśvara)之名而著称。
Verse 13
यश्चानपत्यः पुरुषस्तं समाराधयिष्यति । तस्यान्ववाये देवेशि संततिर्न विनश्यति
凡无子嗣之人,若能如法虔诚供奉彼主——噢主之女神——则其家系之中,子孙相续不断绝。
Verse 14
यः प्रत्यूषे महादेवि प्रत्यूषेश्वरमुत्तमम् । पूजयिष्यति सद्भक्त्या सततं नियतात्मवान् । तस्यैष्यति क्षयं पापमपि ब्रह्मवधोद्भवम
凡人,噢大女神,于黎明时分以真诚信爱礼拜至上的普拉底尤舍湿伐罗,恒常摄心自律者,其罪业皆得灭尽,纵是由杀害婆罗门所生之罪亦然。
Verse 15
वृषस्तत्रैव दातव्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
凡求得朝圣圆满果报者,应当就在彼处布施一头公牛。
Verse 16
माघे कृष्णचतुर्द्दश्यां जागृयात्तत्र वै निशि । सर्वेषां दानयज्ञानां फलं जागरणाल्लभेत्
在摩伽月黑半第十四日,当于彼处通宵守夜;以此夜间警醒,便得一切布施与祭祀之果。
Verse 108
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभाससक्षेत्रमाहात्म्ये प्रत्यूषेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本中,第七“普罗婆娑篇”之第一《普罗婆娑圣地功德》内,名为“普拉提尤舍湿伐罗功德之述”的第一百零八章圆满结束。