
本章以神学对话展开。普罗诃罗陀引导“二次生”的朝圣者前往戈摩提河,称其瞻礼(darśana)能净化身心,其水应受敬奉,能灭除罪业并成就吉祥愿求。诸仙(ṛṣi)遂问:戈摩提为何物、由谁带来、又为何抵达伐楼那(Varuṇa)之海域。 普罗诃罗陀叙述宇宙本源:原初大毁灭(pralaya)之后,梵天(Brahmā)自毗湿奴(Viṣṇu)脐莲而生,开始创世。心生之子如萨那迦等拒绝以繁衍方式造化,只求得见神圣形相;他们在“诸河之主”近旁修苦行,得见光耀的苏达尔沙那轮(Sudarśana)。无形之声命其备阿尔伽(arghya)并供奉神兵;诸圣以赞颂偈向苏达尔沙那致敬。 梵天命恒河女神(Gaṅgā)为哈利(Hari)之旨降临人间,宣告她将名为戈摩提,并随侍瓦西什塔(Vasiṣṭha),故民间记为其“女儿”。瓦西什塔引领,恒河随行向西海而去,众人沿途礼敬;在诸仙之地,毗湿奴以四臂庄严显现,受供并赐福。毗湿奴宣称此处名“轮圣渡口”(Cakratīrtha),因苏达尔沙那曾在此劈水初现;即便偶然沐浴亦得解脱。戈摩提洗涤哈利圣足后入海,成为大能灭罪之河,传统亦称其为“昔日之恒河”。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्
普罗诃罗陀曰:于是,噢,最胜婆罗门,当往归于受奎师那护持的戈摩底河。唯以一见,便解脱一切重罪;尽离诸恶之后,得证与奎师那同一之境(sāyujya)。
Verse 2
दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्
当礼敬戈摩底之水:其能摧灭罪业洪流,除去不祥,并赐予世人一切正当所愿。
Verse 3
महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्
当礼敬戈摩底之水:其能灭除乃至大罪,赐无依者以归依之所;而得遇此水,唯赖往昔福德之力。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते
诸仙人曰:噢,代底耶之主,我们心有疑惑,愿你于此为我们断除。彼处之戈摩底究竟为何?又是由谁引来,噢,大慧者?
Verse 5
केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद
她为何缘故来到此处,抵达伐楼那之居所?噢,最上之奉主者,请将这一切详尽宣说。
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्
普罗诃罗陀说道:在远古之时,唯有一片宇宙大海,动与不动的一切众生皆已隐没;那时,梵天自毗湿奴脐中所生的莲华而起。
Verse 7
आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे
梵天奉主之命曰:“当创造种种众生。”于是,造物者受哈利之教,为成就创造之业。
Verse 8
उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः
梵天言“如是”,遂摄心于创造;由其意念,顷刻化生以萨那迦等为首的童子圣贤。梵天对他们说道:“吾子等,当创造众生。”
Verse 9
ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो
闻梵天之言,他们合掌恭敬而说:“噢,主啊,我们渴望得见薄伽梵之圣相,噢,大自在者。”
Verse 10
न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः
“我们不随从那由造化之相而来的系缚,此境难以超越。”言毕,诸位童子圣贤,自萨那迦等起,皆离去而行。
Verse 11
पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः
他们趋向西方,来到众河之主的岸边;渴望瞻见那位大灵者光辉之形,便摄心安住于彼,修行无上苦行。
Verse 12
बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्
历经千百年,当大地的承载者心生欢喜时,一道纯粹光辉的可畏形相破水而起;其灿然之威,令人难以逼近。
Verse 13
अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्
那正是“苏达尔沙那”——镇伏无量魔众,摧碎诸般机关与战具;其光辉如千万日轮,具千辐之轮。
Verse 14
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्
见此景象,梵天诸子尽皆惊叹,彼此相顾;他们凝望着世尊那至上而殊胜的神兵。
Verse 15
तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति
见他们如此情状,一道无形之声说道:“噢,梵天之子们,至福的世尊将很快显现。”
Verse 16
अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्
“速速备办阿尔伽供(arghya)以奉敬世尊;又啊,二次生者们,速速令世界之主的神兵得欢喜。”
Verse 18
ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय
诸仙人说道:“光辉之尊,敬礼于你;敬礼于你,哈利所钟爱者。苏达尔沙那啊,敬礼于你——千辐具足,不坏不灭,永不衰朽。”
Verse 19
नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः
“敬礼于你,具日轮之相者;敬礼于你,具梵之相者。敬礼于你,不落空者;再三敬礼于你,噢神轮圆盘(Rathāṅga)。”
Verse 20
एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः
于是他们以芬芳之花与阿克沙塔(akṣata,不碎净米)来供奉礼拜。
Verse 21
अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्
他们在心中忆念自己的父神——梵天。梵天洞悉他们所思,便对圣河女神恒伽开口说道。
Verse 22
याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे
“速去吧,诸河之最胜者,为了哈利(毗湿奴)的旨意降临大地。到达人间之后,吉祥者啊,你将由我大加尊崇。”
Verse 23
उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति
在大地之上,你将以“瞿摩底(Gomatī)”之名广为闻名。
Verse 24
वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव
你当随从圣仙婆悉吒(Vasiṣṭha),速速降至大地。像女儿追随父亲那般追随那位可敬者,并被称为“婆悉吒之女”。
Verse 25
बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्
那位女神答道:“如是。”遂启程前往伐楼那的居处。婆悉吒走在前方,恒伽在后随行。
Verse 26
तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्
众人见那位光辉的女神在圣仙婆悉吒相随之下,正趋向西方大海,便都俯首顶礼致敬。
Verse 27
आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्
她就在诸圣仙所住之处显现,渴望瞻仰哈利之形——四臂庄严,并为室利之光所加持。
Verse 28
दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः
见那大吉祥、净化诸天的女神随婆悉吒而来,他们从四面八方以花雨散供。
Verse 29
दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्
他们以天界花鬘、芬芳香料、馥郁熏香与不碎净米(akṣata)圆满供养;心生欢喜,齐声称赞:“善哉!善哉!”
Verse 30
वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्
见婆悉吒走在前方,诸婆罗门便起身相迎;行毕以阿尔伽供(arghya)为首的恭敬接待之礼,他们欢喜地说出如下言辞。
Verse 31
यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति
既然这最胜之河由你引入此世,因此她将在世人中以“你的女儿”之名而闻名。
Verse 32
गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति
由于她被认为以“Go”(天牛/圣牛之“Go”)之名自天界而来,此地亦因此受人敬重;故而“Gomatī(瞿摩底)”之名必将闻名于世。
Verse 33
अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्
仅仅瞻见此圣地,人们便得解脱;何况再行沐浴、布施等诸般所规定之善行,必将抵达哈利之境。
Verse 34
तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्
他们以那同一之水奉作阿尔伽(arghya)供献,诸大瑜伽行者以《普鲁沙颂》(Puruṣa Sūkta)赞颂哈利——至上之人——歌咏那卧于舍沙(Śeṣa)之上的神圣人格。
Verse 35
इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः
当他们如此赞颂之时,哈利确实在他们面前显现——身披黄丝,佩戴林华之鬘;肢体涂以天香,缀以神圣花鬘,并以天界珠宝严饰。
Verse 36
शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्
他们瞻见神祇安坐于舍沙(Śeṣa)之座,威光中高举诸多天界神兵——宝冠炽然如焰,摩伽罗耳饰闪耀生辉。
Verse 37
भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्
他是赐予信众无畏者——寂静安然,胸有室利跋蹉(Śrīvatsa)圣纹,臂力雄伟;面容恒常慈悦,色如雨云深黛,且具四臂。
Verse 38
पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः
他端严可爱、光辉灿然,吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)专心侍奉,为其按摩圣足。诸牟尼见之,喜悦澎湃,遂以出自吠陀的毗湿奴颂(Viṣṇu-sūkta)赞颂毗湿奴。
Verse 39
एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्
当他们如此赞颂之时,毗湿奴——怜悯困厄者——以极其欣悦的心意,对那些最上等的两生圣者开口说道。
Verse 40
श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया
世尊曰:“噫,诸位少壮仙贤,我已欢喜满足;当赐予汝等所愿。汝等将具足真实智慧,不为我之摩耶(māyā)所染所触。”
Verse 41
यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्
因为你们这些求解脱的婆罗门以此水使我欢喜得安——因此此处乃至上圣地(tīrtha),最为殊胜,能赐予一切正当愿求。
Verse 42
अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः
为赐汝等恩泽,婆罗门啊,正是在此,善见轮(Sudarśana Cakra)首次显现——破开水流,在我面前涌出。
Verse 43
चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे
因此此地将以“轮圣地”(Cakratīrtha)而闻名。并且在浩瀚大海之中,我的居处也将于此安立,成为恒常之所。
Verse 44
येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता
婆罗门中最胜者啊,即便有人只是偶然在此沐浴,于此轮圣地(Cakratīrtha),解脱也已如在其掌中,触手可得。
Verse 45
भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः
你们亦然,二生之中如雄牛般的圣贤啊,常住于此。化作如风之灵,居于中空之境,成为赐予一切正当愿求的施与者。
Verse 46
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्
普罗诃罗陀说道:闻此言,众人心生欢喜,以天赐净化之水奉献阿尔伽;继而洗净哈利之足,并将那洗足之水顶戴于首,以示恭敬。
Verse 47
प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता
洗净哈利之足后,她进入伐楼那之居所——大海。在那里,能灭除重罪的戈摩提河继续流去,汇入海洋。
Verse 48
वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः
随后,毗湿奴赐下恩愿,便在彼处隐没不现。萨那迦等梵天之子仍安住其地,心神澄定,沉入观修。
Verse 49
एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता
由是,戈摩提河在彼处兴起,成为奔赴大海之河。她被宣说为能除尽诸罪,并以“东方恒河”之名而闻名。