Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 44

भवत्यः पतिभावेन ब्रह्मभावेन वा पुनः । चिंतयंत्यः परं मां हि परागतिमवाप्स्यथ

bhavatyaḥ patibhāvena brahmabhāvena vā punaḥ | ciṃtayaṃtyaḥ paraṃ māṃ hi parāgatimavāpsyatha

诸位女子,无论你们以夫君之情观想我,或以梵(Brahman,绝对)之心观想我;只要以我为至上而禅念,必将证得最高境界。

भवत्यःyou (ladies)
भवत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (2nd person honorific pronoun)
पति-भावेनwith the attitude of (as) a husband
पति-भावेन:
Karaṇa (Instrument/Mode)
TypeNoun
Rootपति + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पतेः भावः)
ब्रह्म-भावेनwith the attitude of Brahman
ब्रह्म-भावेन:
Karaṇa (Instrument/Mode)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (ब्रह्मणः भावः)
वाor
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
पुनःagain; moreover
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनरागमनार्थक-अव्यय (adverb: again/further)
चिन्तयन्त्यःthinking; contemplating
चिन्तयन्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु) + शतृ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; वर्तमानकालिक-परस्मैपदी शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle)
परम्supreme
परम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (used as adjective to ‘mām’)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha/Emphasis
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle)
परा-गतिम्the highest goal
परा-गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरा + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (परा एव गतिः)
अवाप्स्यथyou will attain
अवाप्स्यथ:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootअव + √आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Śrī Govinda (Kṛṣṇa) (deduced from immediate narrative context)

Listener: Gopīs (explicit)

Scene: Kṛṣṇa as the Supreme appears in two complementary iconographic modes: as enchanting beloved (for pati-bhāva) and as radiant, formless-leaning Absolute (for brahma-bhāva); gopīs meditate with different inner attitudes yet converge toward the same luminous summit.

G
Govinda (implied by surrounding verses)

FAQs

Sincere contemplation of the Supreme—through personal devotion or non-dual reverence—leads to the highest spiritual attainment.

The verse occurs within the Dvārakā Māhātmya context connected to Gopīsara tīrtha, though this line emphasizes inner upāsanā rather than geography.

Meditative remembrance (cintana/upāsanā) of the Supreme; no external rite is specified in this verse.