Adhyaya 37
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

本章以普罗拉斯提耶(Pulastya)的教诲式叙述展开,先劝人前往能灭罪的圣地 Nāgahṛda tīrtha。随后讲述其缘起:诸那伽因迦德茹(Kadru)的诅咒而忧惧,又恐在帕里克希特(Parīkṣit)的祭火中遭毁灭,便求问舍沙(Śeṣa)。舍沙劝他们在阿尔布达山(Arbuda)严守戒律修苦行(tapas),并不断礼敬女神旃迪迦(Caṇḍikā,称为 kāmarūpiṇī),说忆念女神即可消弭灾厄。 诸那伽循洞穴之路入山,行严厉苦修——火供(homa)、持咒(japa)、斋戒等——终于令天女欢喜。旃迪迦赐予护佑之恩:在祭祀结束前,他们可依近女神而无所畏惧,之后再返本居。女神又宣告:因洞窟为那伽所劈开,此处将在人间得名为 Nāgahṛda tīrtha。 继而给出历法仪轨:在 Śrāvaṇa 月的第五日(pañcamī),以虔敬沐浴可除对蛇的恐惧;并说在此行 śrāddha 能利益祖先。章末重申女神于 Śrāvaṇa 月黑半的 Kṛṣṇa-pañcamī 常住其地,劝人前往沐浴并行 śrāddha,以求自身安泰吉祥。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि

普拉斯提亚说道:随后应前往那伽赫罗达(Nāgahrada),此为能灭罪的圣渡处(tīrtha)——诸那伽曾在秀丽的山坡上修行苦行。

Verse 2

कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः

他们早已听闻迦德卢(Kadrū)的诅咒,诸那伽尽皆惶恐。于是俯首屈颈以示归顺,向蛇王舍沙(Śeṣa)请问。

Verse 3

मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्

我们因母亲的诅咒而受苦,噢,群蛇之最胜者!我们当作何事、当往何处?又如何才能得脱离此咒?

Verse 4

शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः

舍沙说道:从前为求解除诅咒,我曾恭敬取悦我们的母亲。她便宣示:凡具苦行(tapas)、心住正法、且自制严谨者,必得所求的解脱。

Verse 5

न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले

诚然,在帕利克希特王的祭祀(yajña)中,祭火不会焚烧那些人。因此,你们当往大地上名为阿尔布达(Arbuda)的山去。

Verse 6

तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी

在那里,你们当修持苦行,摄心专注;因为女神亲自住于彼处——旃提迦(Caṇḍikā),随意化现诸相的迦摩卢毗尼(Kāmarūpiṇī)。

Verse 7

यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः

即使仅以称颂其名,诸般灾厄也必定消灭。因此依我之言,当不间断地礼敬供奉那位女神。

Verse 8

तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः

蒙她垂恩,你们众皆将脱离灼热的苦恼。我在此唯见此一法门,噢诸位最胜的那伽;无论天力或人力,别无他因能赐你们解脱(脱离诅咒)。

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति

普罗娑提耶(Pulastya)曰:大王啊,诸那伽既蒙蛇王如是告诫,便向他顶礼,随后启程前往阿尔布达山。

Verse 10

ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्

他们在那山上劈开地表,随即循地下通道而行,并凿成一个极为宽广的洞窟入口。

Verse 11

ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते

于是,他们众人持戒坚固,尽心归依女神,便住于彼处——具足虔敬——以奉事礼拜旃提迦(Caṇḍikā)。

Verse 12

तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे

他们住在彼处,恒常修行火供(homa),并诵持最上真言念诵(japa)。有的日食一餐,有的断食不食,有的则唯以风气为食而存。

Verse 13

दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा

有的修苦行,以齿如臼而磨;有的则捣击磐石。又有的行“五火苦行”(pañcāgni),有的即刻行净浴洗濯——如是皆勤修严峻的苦行(tapas)。

Verse 14

गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्

其时,在他们面前,诸天另起歌咏与乐器之奏。见彼最胜那伽众具一心信敬,诸天欢喜,称扬而庆赞之。

Verse 15

ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह

于是,女神大为欢悦,便宣说如下之言。

Verse 16

देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि

女神说道:“亲爱的孩子们,我已悦纳你们。你们为何修行苦行?从我这里选择那住在你们心中的恩赐吧。”

Verse 17

नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः

那伽众说道:“噢女神,我们因母亲的诅咒而受灼苦,无所依归。奉那伽王之命,我们前来投靠于你,求得庇护。”

Verse 18

सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति

“因此,请护佑我们脱离由诅咒之火所生的恐惧。久远以前,母亲因某种缘故诅咒了我们:在帕利克希特王的祭祀中,火将吞噬你们这些蛇族。”

Verse 19

देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्

女神说道:“只要他的祭祀尚在进行,你们就留在我身边。安住无惧,享受丰盛的安乐与资具。”

Verse 20

समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्

“待祭仪圆满之时,你们将再回到自己的住处——因为这座山的洞窟已被你们开辟,使之可通行。”

Verse 21

नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः

此处将于世间成为名为“那伽赫罗陀”(Nāgahrada)的圣地渡口(tīrtha)。凡于室罗伐那月(Śrāvaṇa)之第五月日,怀信心与奉爱而来者……

Verse 22

करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति

若有人在此沐浴,便无由蛇所致之恐惧。又若修行施祖的圣礼(śrāddha),则能济度祖先,使其渡向安乐。

Verse 23

ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः

凡世间所称扬之诸享乐——或天界之乐,或人间之乐——此人皆将恒常获得;毫无疑虑。

Verse 24

पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे

普罗陀斯提亚(Pulastya)曰:于是他们欢喜,脱离那可怖之惧。既归依女神(Devī)庇护,便安住于彼最胜之山。

Verse 25

ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्

其后经久时日,待帕利克希特王(Parīkṣit)之萨特拉祭会(satra)圆满结束,他们心满意足,遂往罗萨塔拉(Rasātala)而去。

Verse 26

देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः

蒙女神允准之后,他们一次又一次俯伏顶礼。噫,王中之虎!历经艰难,正因那份虔敬之心,他们得以安定不动。

Verse 27

अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः

直到今日,噫,大王!在室罗伐那月黑半月的第五日,渴望瞻礼女神(达尔善)的人们仍在彼处守夜,维持神圣的临在。

Verse 28

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

因此,凡欲求自身至上福祉者,当竭尽全力在彼处行施罗达(śrāddha)之礼,并且沐浴净身,噫,诸王之最胜者。

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

至此,尊贵《斯甘达摩诃往世书》八万一千颂之《集成》中,第七卷“普罗婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之“阿尔布达分部”(Arbuda Khaṇḍa)内,名为《那伽出显圣地(Nāgodbhava Tīrtha)功德之叙述》的第三十七章圆满结束。