पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चंद्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
pulastya uvāca | tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | caṃdrārkapavane naṣṭe jyotiṣi pralayaṃ gate
普拉斯提亚说道:“当那可怖的独一大海——劫末溶解之海——遍覆之时;当一切不动与有情众生尽皆灭没;当月、日与诸风消失;当连诸天体光明也归入溶解之时——”
Pulastya
Scene: A boundless dark ocean of dissolution; no land, no beings, no sun or moon—only a vast, silent expanse suggesting time itself has paused.
Purāṇic sacred geography is often grounded in cosmic time—tīrtha origins are linked to vast cycles of creation and dissolution.
The verse sets up the origin narrative context for Kṛṣṇatīrtha (named in the preceding verse).
None; this verse begins the cosmogonic narrative (pralaya-setting) rather than prescribing a rite.