
普罗罗私多(Pulastya)向一位国王讲述:在能灭罪的圣山上,有迦那迦罗(Kanakhala)圣地(tīrtha)名闻遐迩。往昔,苏摩提王(Sumati)于日食(sūryagraha)之时来到阿尔布达(Arbuda),携带精炼黄金,欲施与婆罗门(brāhmaṇa)。因一时疏忽,黄金落入水中,遍寻不得;他怀着懊悔返国,后来又在另一回日食时再来此地行沐浴仪式。 此时他忆及旧失,忽闻无形之声(aśarīriṇī vāk)告曰:在此处,今世与后世皆无所谓“损失”;黄金将增至亿倍(koṭiguṇa),而先前的悔恨亦会形成一种“计数/定量”(saṅkhyā),与未来所行的 śrāddha(祭祖追荐)与布施相系。依其指示,国王再度搜寻,果得光明灿然、数量倍增的黄金。知此 tīrtha 之威德,他广行 dāna(布施)于婆罗门,并回向供奉祖灵诸神(pitṛdevatā)。以此施功德,据说他转为名为财施者(Dhanada)的夜叉(yakṣa),能赐种种财富。章末开示:在此 tīrtha 于日食时行 śrāddha,可令祖先满足如一劫(ākalpa)之久;沐浴则悦诸仙(ṛṣi)、诸天(deva)与大龙(nāga),并能立刻灭罪。故当随力精进,前往沐浴,并行布施与 śrāddha。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्मिन्कनखलंनाम पर्वते पापनाशने
普拉斯提亚说道:“随后,噢诸王之最,应前往一处三界闻名的圣地——那座名为迦那迦罗(Kanakhala)、能灭罪业的山上之圣渡。”
Verse 2
शृणु तत्राऽभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । पार्थिवः सुमतिर्नाम संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते
请听吧,噢大王,昔日那里曾发生过一桩奇事:一位名为苏摩提(Sumati)的君王曾来到阿尔布达山(Arbuda)。
Verse 3
सूर्यग्रहे महीपाल तीर्थं कनखलं गतः । तेन विप्रार्थमानीतं सुवर्णं जात्यमेव हि
在日食之时,噢大王,他前往迦那迦罗(Kanakhala)的圣渡(tīrtha)。他携带纯净之金,为的是布施供养婆罗门(brāhmaṇa)。
Verse 4
प्रभूतं पतितं तोये प्रमादात्तस्य भूपतेः । न लब्धं तेन भूपाल अन्वेषणपरेण च
因国王一时疏忽,大量黄金坠入水中。尽管他竭力搜寻,噢统治者,终究未能将其寻回。
Verse 5
ततः स्नात्वा गृहं प्राप्तः पश्चात्तापसमन्वितः । ततः कालेन महता स भूयस्तत्र चागतः
沐浴之后,他怀着深深的悔恨回到家中。又过了很久很久,他再次来到那处地方。
Verse 6
स्नानार्थं भास्करे ग्रस्ते तं च देशमपश्यत । चिंतयामास मेधावी ह्यस्मिन्देशे तदा मम
当日轮被遮、日食之时,他前来沐浴,便看见了那同一处地方。那位睿智的国王沉思道:“在此地,于彼时,我的……”
Verse 7
सुवर्णं पतितं हस्तान्न च लब्धं कथंचन
“黄金从我手中滑落,我无论如何都无法再寻回。”
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । एवं चिंतयतस्तस्य वागुवाचाशरीरिणी । नात्र नाशोऽस्ति राजेन्द्र इह लोके परत्र च
普拉斯提耶说道:当他如此思量之时,一道无形之声开口道:“噢,诸王之王啊,此处并无损失——今世无损,来世亦无损。”
Verse 9
अत्र कोटिगुणं जातं सुवर्णं यत्पुरातनम् । पश्चात्तापस्त्वया भूरि कृतो यद्द्रव्यनाशने
“在此处,那昔日之金已增至一亿倍。又因你对那财物的失落生起深重悔恨……”
Verse 10
तस्मात्संख्या च संजाता तथैवाकल्पितस्य च । येऽत्र श्रद्धासमायुक्ताः सुवर्णैर्नृपसत्तम । यत्नाच्छ्राद्धं करिष्यंति सुवर्णं च विशेषतः
因此,即使并非本意之事,在此处也被计入其数。噢,最胜之王,凡以信心来到此地、谨慎奉行施罗达(śrāddha)祭仪者——尤其以黄金供献者——
Verse 11
ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यंति संख्या तस्य न विद्यते । अत्रान्वेषय देशे त्वं प्राप्स्यसे नाऽत्र संशयः
当他们将此等供施布施给婆罗门时,其量不可计数。就在此地寻觅吧——你必将获得,毫无疑虑。
Verse 12
स श्रुत्वा भारती तत्र ह्याकाशादुत्थितां नृप । अन्वेषमाणोऽस्मिन्देशे सुवर्णं तच्च लब्धवान्
大王啊,他在彼处听闻从虚空升起的天妙之声——婆罗底(Bhāratī),便在那一带寻觅,果然得到了黄金。
Verse 13
शुभ्रं कोटिगुणं प्राज्यं ततस्तुष्टिं समागतः । ज्ञात्वा तीर्थप्रभावं तं ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः । प्रददौ च दयायुक्त उद्दिश्य पितृदेवताः
那黄金清净无垢,增至一俱胝倍且极其丰盈;因此他心满意足。知晓此圣渡(tīrtha)之威德,又以悲悯之心,他向婆罗门们千百次施赠,并回向奉献于祖灵诸神——皮特利(Pitṛs)。
Verse 14
ततस्तस्य प्रभावेण स दानस्य महीपतिः । संजातो धनदोनाम यक्षो नानाधनप्रदः
随后,凭借那圣渡(tīrtha)与布施之力,那位大地之主转生为名为“檀那达”(Dhanada)的夜叉,能赐予种种财富。
Verse 15
तत्र यः कुरुते श्राद्धं ग्रहे सूर्यस्य भूमिप । आकल्पं पितरस्तस्य तृप्तिं यांति सुतर्पिताः
大地之主啊,凡在彼处、于苏利耶(Sūrya)神之殿中行施“施罗陀”(śrāddha)者,其祖先因受圆满供养而心满意足,直至劫末仍得安乐。
Verse 16
स्नानेन ऋषयो देवास्तुष्टिं यांति महोरगाः । नाशः संजायते सद्यः पापस्य पृथिवीपते
在彼处沐浴,诸仙(Ṛṣi)、诸天(Deva)与大龙蛇(Nāga)皆生欢喜;而罪业亦即刻消灭,大地之主啊。
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । यथाशक्त्या तथा दानं श्राद्धं च नृपसत्तम
因此,当竭尽诸般努力在彼处沐浴;并随己之力行布施(dāna),亦当修行施罗陀(śrāddha),王中至胜者啊。
Verse 26
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कनखलतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षङ्विंशोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》“八万一千颂本集”(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七“普拉婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三“阿尔布达分篇”(Arbuda Khaṇḍa)名为《迦那迦罗圣地(Kanakhala-tīrtha)功德之叙述》的第二十六章圆满结束。