Adhyaya 24
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

普拉斯底耶向国王讲述通往阿尔布达山一处圣洞(guhā)的朝礼路线;女神迦底耶尼(Kātyāyanī)在此显住,为诛灭舒姆婆(Śumbha)之威德者。舒姆婆是极强大的阿修罗,因得商羯罗(Śaṅkara)赐福,除女子之外无人能伤,遂击败诸天,横行世间。 诸天退至阿尔布达,修苦行,礼请女神可见之身,祈愿她诛灭舒姆婆以复宇宙秩序。舒姆婆得知女神为女性,便轻蔑相向,遣群魔来擒;女神仅以一瞥,便令其尽成灰烬。舒姆婆怒持宝剑亲至,亦被焚灭;余魔逃入地下界。 诸天赞颂女神,请她自择恩赐;女神宣言将常住阿尔布达,使此地成为恒常可亲近神圣之处。又有人忧虑:若女神常在,人或不需祭祀布施便易得天界;遂立历法之约:诸天于白月第八日(Śuklāṣṭamī)在此得见女神。章末功德云:于Śuklāṣṭamī日以安定之心瞻礼女神者,所求皆遂,即使艰难亦能成就。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ गुहामध्यनिवासिनी । देवी कात्यायनी यत्र शुंभदानवनाशिनी

普拉斯提耶说道:随后,王中之最啊,当往那处——女神迦底耶耶尼居于洞窟之中,乃诛灭魔王顺婆(Śumbha)者。

Verse 2

शुंभोनाम महादैत्यः पुराऽसीत्पृथिवीतले । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं जित्वा देवान्रणाजिरे

往昔在大地上,有一位名为“舒姆婆”(Śumbha)的大阿修罗。战场上征服诸天之后,他以威势遍覆世间,统御整个世界。

Verse 3

स शंकरवराद्दैत्यो देवदानवरक्षसाम् । अवध्यो योषितं मुक्त्वा सर्वेषां प्राणिनां भुवि

那阿修罗因得商羯罗(Śiva,湿婆)赐福,故对诸天、达那婆与罗刹皆不可杀;乃至于大地上一切众生亦不能伤他,唯独女子例外。

Verse 4

ततो देवगणाः सर्वे गत्वाऽर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपुर्वधार्थाय शुंभस्य जगतीपते । देवीमाराधयामासुर्व्यक्तरूपां सुरेश्वरीम्

于是诸天众神齐赴阿尔布达山。为求诛灭舒姆婆这位“世间之主”,他们修行苦行,礼敬那以显现之身在前的女神——诸天之主宰。

Verse 5

अथ तेषां प्रसन्ना सा दृष्टिगोचरमागता । अब्रवीद्वरदास्मीति ब्रूत किं करवाणि च

女神因他们的虔诚而欢喜,遂现于眼前,说道:“我乃赐愿者。你们说吧——要我作何事?”

Verse 6

देवा ऊचुः । सर्वं नोऽपहृतं देवि शुंभेन सुदुरात्मना । तं निषूदय कल्याणि सोवध्योन्यैः सदा रणे

诸天说道:“女神啊,我们的一切都被那心性邪恶的舒姆婆夺走了。吉祥的圣母啊,请诛灭他;在战场上,他对他人总是不可战胜。”

Verse 7

त्वया संरक्षिता देवि पुरा बाष्कलितो वयम्

噢女神,昔日当我们被击倒、陷于卑微之时,正是你护佑了我们。

Verse 9

स तया याचिते युद्धे ज्ञात्वा तां योषितं नृप । अवज्ञाय ततो दैत्यः प्रेषयामास दानवान्

大王啊,她向他请战;他得知她是女子后,那魔王轻蔑于她,遂派遣达那婆众前往。

Verse 10

जीवग्राहेण दुष्टेयं गृह्यतां परुषस्वना । क्रियतां दारुणो दंडो मम वाक्यान्न संशयः

他厉声说道:“把这恶女活捉!”“施以严酷的刑罚——我的命令,毋庸置疑!”

Verse 11

अथ तस्य समादेशाद्दानवास्तां ततो द्रुतम् । गत्वा निर्भर्त्सयामासुर्वेष्टयित्वा दिशो दश

随后奉其号令,达那婆众疾速奔向她,辱骂她,并从十方将她团团围住。

Verse 12

ततोऽवलोकनाद्दैत्यास्तया ते भस्मसात्कृताः । ततः शुंभः प्रकुपितः स्वयमेव समाययौ

随后她仅以一瞥,那些魔众便化为灰烬。于是,舒姆婆震怒,亲自前来。

Verse 13

अब्रवीत्तिष्ठतिष्ठेति खङ्गमुद्यम्य भीषणः । सोऽपिदेव्या महाराज तथा चैवावलोकितः

他挥起利剑,凶怖非常,喊道:“站住!站住!”然而,大王啊,他也不过被女神一瞥而已。

Verse 14

अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः

他立刻化为灰烬,如飞蛾扑火。待他被诛之后,至善之王啊,其余诸魔惧怖交加,破入罗娑多罗,沉入帕多罗。

Verse 15

ततो देवगणाः सर्वे तुष्टुवुस्तां सुरेश्वरीम् । अब्रुवंश्च वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्त्तते

于是诸天众神齐声赞颂那至上女神。他们说道:“请宣示恩赐——凡你心中所愿。”

Verse 16

देव्युवाच । तत्रैव पर्वते स्थास्ये ह्यर्बुदेऽहं सुरोत्तमाः । अभीष्टः पर्वतोऽस्माकं सं सदाऽर्बुदसंज्ञितः

女神说道:“就在那儿,在阿尔布达山上,我将安住,诸天中最胜者啊。此山为我所爱,永远将以‘阿尔布达’之名而闻。”

Verse 17

देवा ऊचुः । तत्रस्थां त्वां समालोक्य मर्त्त्या यांति त्रिविष्टपम् । विना यज्ञैस्तथा दानैः स्वर्गः संकीर्णतां गतः । नान्यत्कारणमस्तीह निषेधस्य सुरेश्वरि

诸神说道:“见你安住于彼处,凡人无需祭祀、亦无需布施,便登上三十三天。天界已然拥塞。除此之外,并无他因而设此禁令,天众之主女神啊。”

Verse 19

देवा ऊचुः । यद्येवं देवि तेऽभीष्टमेवं कुरु शुचिस्मिते । वयं त्वां तत्र द्रक्ष्यामः शुक्लाष्टम्यां सदा शुचेः

诸天说道:“若此正合汝意,噢微笑清净的女神,便如是行。清净者啊,我们将常于白半第八日(Śuklāṣṭamī)在彼处瞻见汝。”

Verse 20

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुरा देव्या प्रहृष्टास्त्रिदिवं ययुः । सापि देवी गिरौ तत्र गत्वा चैवार्बुदे नृप

普罗罗私底耶说道:“诸天既蒙女神如是告谕,皆欢喜踊跃,归于三天界(天界)。而那位女神亦前往彼山,至阿尔布达(Arbuda),大王啊。”

Verse 21

गुहामध्यं समासाद्य नित्यं जगद्धिताय वै । विविक्ते न्यवसत्प्रीता दुर्ल्लभा सुरमानवैः

她抵达洞窟之心,恒常安住其间,为饶益世间。于幽寂独处之地,她欣然居止,诸天与世人皆难以亲近得见。

Verse 22

यस्तां पश्यति राजेन्द्र शुक्लाष्टम्यां समाहितः । अभीष्टं स सदाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

王中最胜者啊,凡于白半第八日(Śuklāṣṭamī)摄心专注而瞻见她者,必常得所愿之赐,纵使其愿极难成就。

Verse 24

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七部“普拉婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三分“阿尔布达分部”(Arbuda Khaṇḍa)内,名为《迦底耶耶尼(Kātyāyanī)功德伟大之叙述》的第二十四章圆满结束。