Adhyaya 20
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

普拉斯提耶(Pulastya)讲述一段兼具神学与伦理意味的故事,说明月亮盈亏的由来,并彰显普拉婆娑(Prabhāsa)圣地的殊胜。达克沙(Dakṣa)将二十七位女儿(自阿湿毗尼 Aśvinī 起的二十七宿 Nakṣatra)嫁与月神旃陀罗(Candra),但旃陀罗偏爱罗希尼(Rohiṇī),冷落其余诸妻。众女向父诉苦;达克沙训诫旃陀罗当一视同仁。旃陀罗虽应允却再度偏私,达克沙震怒,降下诅咒:旃陀罗将因“夜叉摩”(yakṣmā)而受“衰损”(kṣaya)。 旃陀罗日渐消瘦,遂以对湿婆(Śiva)的虔敬求解,前往阿尔布达(Arbuda)修苦行(tapas),摄伏嗔怒,恒常持诵(japa)并行火供(homa)。湿婆赐予亲见(darśana),并开示:达克沙之咒不可全然消除,但可加以调制——旃陀罗须平等对待诸妻,因此在黑半月(kṛṣṇa pakṣa)渐亏,在白半月(śukla pakṣa)渐盈。 随后旃陀罗祈求圣地功德:信众于周一(Somavāra)沐浴,尤当苏摩(Soma)合相或居显位之时,可得高胜境界;在此行祭祖仪轨(śrāddha)与施食团(piṇḍadāna),能利益先祖,其功德堪比伽耶祭祖(Gayā-śrāddha)。湿婆确认此处将名为“普拉婆娑圣渡”(Prabhāsa-tīrtha),故事以旃陀罗恢复对达克沙诸女的平等相待而告终。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेत चंद्रेशं प्रभासं नृपसत्तम । प्रभा तत्र पुरा प्राप्ता चंद्रेण सुमहात्मना

普拉斯提亚说道:“于是,噢诸王之最胜者,当往普拉婆娑之旃陀罗主(Candreśa)处。因为在远古,大心之月神旃陀罗(Candra)曾于彼地获得光辉(prabhā)。”

Verse 2

दक्षस्य कन्यका राजन्सप्तविंशतिसंख्यया । ऊढाश्चंद्रेण ताः सर्वा अश्विनीप्रमुखाः पुरा

普拉斯提亚说道:“大王啊,达克沙(Dakṣa)有二十七位女儿。远古之时,她们全都——以阿湿毗尼(Aśvinī)为首——嫁与旃陀罗(Candra,月神)。”

Verse 3

तासां मध्ये च रोहिण्या सह रेमे स नित्यदा । त्यक्ताः सर्वाश्च चंद्रेण दक्षकन्याः सुदुःखिताः । गत्वा स्वपितरं नत्वा प्राहुरस्राविलेक्षणाः

在她们之中,他唯与罗希尼(Rohiṇī)常住欢悦。于是,达克沙其余诸女皆为旃陀罗所弃,悲苦难当,便往父前;顶礼之后,含泪满目而诉说。

Verse 4

वयं त्यक्ताः प्रजानाथ निर्दोषाः पतिना ततः । शरणं त्वामनुप्राप्ता दुःखेन महतान्विताः

“噢众生之主啊,我们本无过失,却被夫君弃置。因此我们怀抱沉重的大悲苦,前来投依于你,求得庇护。”

Verse 5

गतिर्भव सुरश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हितं कुरु । अस्माकमुपदिश्यैनं चंद्रं च रोहिणीरतम्

愿你作我们的依怙,噢诸天中最胜者;请行一切有益于众生之事。为我等故,教诲那恋慕罗希尼的月神旃陀罗。

Verse 6

पुलस्त्य उवाच । स तासां वचनं श्रुत्वा गतो यत्र निशाकरः । अब्रवीच्च समं पश्य सर्वासु तनयासु मे

普拉斯提耶说道:达克沙听了她们的话,便去到尼沙迦罗(月神)所在之处,说道:“当以平等之眼看待我所有的女儿。”

Verse 7

अथ व्रीडासमायुक्तश्चंद्रस्तं प्रत्यभाषत । तव वाक्यं करिष्यामि दक्ष गच्छ नमोस्तु ते

于是旃陀罗满怀惭愧,答道:“噢达克沙,我必遵从你的言语。你且去吧——向你致敬礼拜。”

Verse 8

गते दक्षे ततो भूयश्चंद्रमा रोहिणीरतः । त्यक्त्वा च कन्यकाः सर्वाः प्रजापतिसमुद्भवाः

然而达克沙离去之后,旃陀罗又再度倾心于罗希尼,舍弃了其余一切由生主(达克沙)所生的少女。

Verse 9

अथ गत्वा पुनः सर्वा दक्षमूचुः सुदुःखिताः । न कृतं तव वाक्यं वै चंद्रेणैव दुरात्मना

于是她们众人悲苦不堪,再次去见达克沙,说道:“诚然,那心怀邪念的旃陀罗并未奉行你的训诫。”

Verse 10

दौर्भाग्यदुःखसंतप्ता मरिष्याम न संशयः । अनेन जीवितेनापि मरणं निश्चयं भवेत्

被厄运与忧苦灼烧,我们必将死去——毫无疑问。纵然尚有此生,唯有死亡似乎才是确定之事。

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । अथ रोषसमायुक्तो दक्षो गत्वाऽब्रवीद्विधुम् । मम वाक्यं त्वया चंद्र यस्मात्पाप कृतं न हि

普拉斯提亚说:随后,达克沙怒火充盈,前往维度(即月神)处说道:“噢,旃陀罗,因为你未曾奉行我的命令——罪人啊——……”

Verse 12

क्षयमेष्यसि तस्मात्त्वं यक्ष्मणा नास्ति संशयः । एवं दत्त्वा ततः शापं गतो दक्षः स्वमालयम्

“因此你必将因夜叉摩(痨病、消耗之疾)而日渐消瘦——毫无疑问。”说罢此咒诅,达克沙便回归自己的住处。

Verse 13

यक्ष्मणा व्यापितश्चंद्रः क्षयं याति दिनेदिने । क्षीणो द्युतिविहीनस्तु चिंतयामास चंद्रमाः

月神为夜叉摩所侵,日复一日地消瘦。既已衰弱、光辉尽失,旃陀罗便陷入忧惧的沉思。

Verse 14

कि कर्त्तव्यं मया तत्र ह्यस्मिञ्छापे सुदारुणे । अथ किं पूजयिष्यामि सर्वकामप्रदं शिवम्

“面对这极其可怖的诅咒,我当如何是好?又当以何法礼敬湿婆——赐予一切所愿之主?”

Verse 15

स एवं निश्चयं कृत्वा गतोर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपे जितक्रोधो जपहोमपरायणः

他既已下定决心,便前往阿尔布达山。在那里他修行苦行——降伏嗔怒,专心于持咒(japa)与火供(homa)。

Verse 16

तस्मै तुष्टो महादेवो वर्षाणामयुते गते । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति ततोऽस्मै दर्शनं ददौ

一万年过去后,摩诃提婆对他心生欢喜,说:“我乃赐福者。”随即赐予他神圣的亲见(darśana)。

Verse 17

ईश्वर उवाच । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते । तव दास्याम्यहं चंद्र यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

自在天说道:“选择一个恩赐——愿它于你为吉祥——凡你心中所愿。噢,月神旃陀罗,我必赐予你,即便那极难得。”

Verse 18

चंद्र उवाच । व्याधिक्षयं सुरश्रेष्ठ कुरु मे त्रिपुरांतक । यक्ष्मणा व्यापितो देहो ममायं च जगत्पते

旃陀罗说道:“噢,诸天中最胜者,噢,摧灭三城者(Tripurāntaka),请令我的病患消灭。噢,世间之主,我此身被‘夜叉摩’之疾遍染。”

Verse 19

ईश्वर उवाच । दक्षशापेन ते चंद्र यक्ष्मा काये व्यवस्थितः । न शक्तो ह्यन्यथा कर्तुं शापस्तस्य महात्मनः

自在天说道:“噢,旃陀罗,由于达克沙的诅咒,‘夜叉摩’已在你身中安住。那位大德的诅咒,无法更改为他法。”

Verse 20

तस्मात्त्वं तस्य ताः सर्वाः कन्यका मम वाक्यतः । निशाकर समं पश्य तव व्याधिर्गमिष्यति

因此,依我之言,汝当平等观视他的一切女儿,噢尼沙迦罗(明月);如此,你的病苦将离去。

Verse 21

कृष्णे क्षयश्च ते चंद्र शुक्ले वृद्धिर्भविष्यति । वरं वरय भद्रं ते अन्यमिष्टं सुदुर्ल्लभम्

噢旃陀罗,在黑半月你将亏减,在白半月你将盈长。再择一愿吧——愿其于你为吉祥——纵是最难得之赐亦可。

Verse 22

चंद्र उवाच । चंद्रग्रहे नरो योऽत्र सोमवारे च शंकर । भक्त्या स्नानं करोत्येव स यातु परमां गतिम्

月神说道:“噢商羯罗,凡人在此于周一以虔敬沐浴,尤其在月食之时,愿其证得至上境界(解脱)。”

Verse 23

पिण्डदानेन देवेश स्वर्गं गच्छंतु पूर्वजाः । प्रसादात्तव देवेश तीर्थं भवतु मुक्तिदम्

噢天神之主,愿以供献“品荼”使先祖得升天界;又蒙汝恩,噢天神之主,愿此圣渡口成为赐予解脱之地。

Verse 24

ईश्वर उवाच । भविष्यंति नरोऽत्रैव विपाप्मानो निशाकर । यस्मात्प्रभा त्वया प्राप्ता तीर्थेऽस्मिन्विमलोदके

自在天说道:“噢尼沙迦罗,此地之人确将离罪清净;因为你在这清澈圣水的提尔塔中获得了光辉。”

Verse 25

प्रभासतीर्थं विख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । यत्र सोमग्रहे प्राप्ते सोमवारे विशेषतः

因此,此地将以“普拉婆娑圣渡口(Prabhāsatīrtha)”而闻名——尤其当周一在此发生月食之时。

Verse 26

करिष्यंति नराः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम् । येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पिंडदानं तथा नराः

凡在此沐浴者,必将趋入至上归趣。又凡在此行施罗陀(śrāddha)并供献食团(piṇḍa)者……

Verse 27

गयाश्राद्धसमं पुण्यं तेषां चंद्र भविष्यति । तथा दानं प्रकर्तव्यं सोम लोकैर्ग्रहे तव

噢,月神旃陀罗(Candra),他们所得功德将等同于著名的伽耶施罗陀(Gayā-śrāddha)。同样,在你被食之时,应如法行布施(dāna)——尤其是娑摩天界之众。

Verse 28

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा विरूपाक्षस्तत्रैवांतरधीयत । चन्द्रोऽपि बुभुजे सर्वाः पत्नीश्च दक्षसंभवाः

普拉斯提耶说道:“说完这些,毗卢帕叉(即湿婆)当场隐没不见。月神旃陀罗也享受了由达克沙所生的一切妻子(即达克沙之女)。”