ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्
mamātra saṃniviṣṭasya sahānena prajalpataḥ | yadi kaścinnaro mohādāgamiṣyati lakṣmaṇa | svahastena na saṃdehaḥ sūdayiṣyāmi taṃ drutam
“当我坐在此处与他交谈时,若有人因愚痴而闯入,罗什曼那啊,毫无疑问,我必亲手将其速速诛杀。”
Rāma (contextually; speaking to Lakṣmaṇa)
Type: kshetra
Scene: Rāma seated in guarded stillness, speaking with a celestial figure; his hand poised in vow, eyes fixed toward an unseen gate, conveying swift protective resolve; Lakṣmaṇa attentive beside him.
It dramatizes the seriousness of guarding confidential counsel in rājadharma, though later dharmic outcomes depend on restraint and right judgment.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.