Adhyaya 99
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

第99章以释疑对话展开。诸仙人向苏多请问一处看似矛盾之处:先前说罗摩、悉多与罗什曼那同来同往、一道入林;而又有说法称罗摩在“彼处”于另一时日建立罗摩湿伐罗等相关建造。苏多以“不同日、不同因缘”加以分判,并申明圣地(kṣetra)之神圣恒常不减。 随后叙事转入后期王朝情境。罗摩因民间非议而自持克制,以清净节制之治(明言梵行 brahmacarya),并与奉因陀罗之命的天使(devadūta)密谈:在完成诛灭罗波那之使命后,邀罗摩返归天界。密谈因杜尔瓦萨誓愿后饥饿来访而被打断;罗什曼那在守护君王“不得打扰”的私令与避免圣者诅咒殃及王族之间陷入法义抉择,终选择禀告罗摩,使圣者得以入内受礼。罗摩暂以延期之诺遣回天使,继而以阿尔伽(arghya)与濯足礼(pādya)恭迎杜尔瓦萨,并以多样供食奉养,彰显王权须在天命与苦行者之要求之间,以达摩与待客之道调和而行。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र रामेण निर्मितः । रामेश्वरस्तथा सीता तेन तत्र विनिर्मिता

诸仙人说道:“你所陈述的——说罗摩在彼处建立了罗摩湿伐罗(Rāmeśvara),又说悉多也由他在彼处塑成——”

Verse 2

तथा च लक्ष्मणार्थाय निर्मितस्तेन संश्रयः । एतन्महद्विरुद्धं ते प्रतिभाति वचोऽखिलम्

同样,你也说他为罗什曼那(Lakṣmaṇa)建造了一处圣所。然而这一切在我看来,与您的言辞整体上大为相违。

Verse 3

त्वया सूत पुरा प्रोक्तं रामो लक्ष्मणसंयुतः । सीतया सहितः प्राप्तः क्षेत्रेऽत्र प्रस्थितो वने

先前,哦苏多(Sūta),你曾说罗摩(Rāma)与罗什曼那同在,并偕同悉多(Sītā)来到此圣域,继而启程入林。

Verse 4

श्राद्धं कृत्वा गयाशीर्षे लक्ष्मणेन विरुद्ध्य च । पुनः संप्रस्थितोऽरण्यं क्रोधाविष्टश्च तं प्रति

在伽耶之顶(Gayāśīrṣa)行完施罗陀(śrāddha)祭仪后,又与罗什曼那起了冲突;他再度入林而去,对其怒火缠身。

Verse 5

यत्त्वयोक्तं तदा तेन निर्मितोऽत्र महेश्वरः । एतच्च सर्वमाचक्ष्व संदेहं सूतनन्दन

而你所说的——当时他在此建立了大自在天(Maheśvara)——请你尽皆详述,哦苏多之子,以除去疑惑。

Verse 6

सूत उवाच । अत्र मे नास्ति संदेहो युष्माकं च पुनः स्थितः । ततो वक्ष्याम्यशेषेण श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रं पुनश्चाद्यं न क्षयं याति कुत्रचित्

苏多说道:“于我而言,此处并无疑惑——只是你们心中又复生起。故我将无遗尽说;请聆听吧,诸位最胜的二次生者。此圣域本为太古,且恒常更新;无论何处,皆不衰减。”

Verse 7

अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते स तदा रघुनंदनः । यदा विरोधमापन्नः सार्धं सौमित्रिणा सह

又在另一天,那位罗俱族的后裔——当他与娑弥特利(罗什曼那)一同陷入冲突之时——

Verse 8

एतत्पुनर्दिनं चान्यद्यत्र तेन प्रतिष्ठितः । रामेश्वरः स्वयं भक्त्या दुःखितेन महात्मना

然而又在另一天——就在那处地方,那位虽为忧苦所逼的伟大之人,仍以虔敬亲自为“罗摩伊湿伐罗”行安立灌顶之礼——

Verse 9

ऋषय ऊचुः । अन्यस्मिन्दिवसे तत्र कस्मिन्काले रघूत्तमः । संप्राप्तस्तस्य किं दुःखं संजातं तत्प्रकीर्तय

诸仙人说道:“在那里的另一天,罗俱族至上者(罗摩)于何时到来?那时他生起了怎样的忧苦——请为我们详述。”

Verse 10

सूत उवाच । कृत्वा सीतापरित्यागं रामो राजीवलोचनः । लोकापवादसंत्रस्तस्ततो राज्यं चकार सः

苏多说道:“在遣离悉多之后,莲华眼的罗摩——因惧世人讥议而心怀不安——遂继续治理其国。”

Verse 12

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । ब्रह्मचर्येण चक्रे स राज्यं निहतकंटकम्

历经一万年,又复一千年,他以梵行(brahmacarya)治国,使国土无“荆棘”——无患难、无扰动。

Verse 14

तेनोक्तं देवराजेन प्रेषितोऽहं तवांतिकम् । तस्मात्कुरु समालोकं विजने त्वं मया सह

奉天神之王的谕令,我被遣至你面前。因此请来——与我同往幽静之处,相见而密谈。

Verse 16

तस्यैवमुपविष्टस्य मंत्रस्थाने महात्मनः । बहुत्वादिष्टलोकस्य न रहस्यं प्रजायते

那位大德如此坐于议事之所;因在座受宠之人甚多,便无法守住机密。

Verse 17

ततः कोपपरीतात्मा दूतः प्रोवाच सादरम् । विहस्य जनसंसर्गं दृष्ट्वैकांतेऽपि संस्थिते

随后使者心为忿怒所覆,却仍以外表恭敬而发言;他含笑讥讽人群拥挤,明明说是私会,却仍聚众成群。

Verse 18

यथा दंष्ट्राच्युतः सर्पो नागो वा मदवर्जितः । आज्ञाहीनस्तथा राजा मानवैः परिभूयते

如同獠牙尽失之蛇,或失却发情威势之象,皆为人轻慢;同样,失去号令之权的君王,也必为世人所蔑。

Verse 19

सेयं तव रघुश्रेष्ठ नाज्ञास्ति प्रतिवेद्म्यहम् । शक्रालापमपि त्वं च नैकांते श्रोतुमर्हसि

噫,罗阇族之最胜者,我告知于你:此并非你的号令。且若非真正的幽密独处,你亦不应聆听哪怕因陀罗(释迦罗)的一句话。

Verse 20

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः स प्राह लक्ष्मणम्

听闻此言,他怒目圆睁,双眼通红,眉头紧锁成三道纹路,随即对罗什曼那说道。

Verse 21

ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्

“当我坐在此处与他交谈时,若有人因愚痴而闯入,罗什曼那啊,毫无疑问,我必亲手将其速速诛杀。”

Verse 22

न हन्मि यदि तं प्राप्तमत्र मे दृष्टिगोचरम् । तन्मा भून्मे गतिः श्रेष्ठा धर्मिणां या प्रपद्यते

若那人进入我视线之内而我不将其击杀,愿我无法获得义人所证得的最高归宿。

Verse 23

एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन त्वया भाव्यमसंशयम् । राजद्वारि यथा कश्चिन्न मया वध्यतेऽधुना

既知此事,你务必竭尽全力,毫无疑虑地行动,以免此刻有人在皇宫门口死于我手。

Verse 24

तमोमित्येव संप्रोच्य लक्ष्मणः शुभलक्षणः । राजद्वारं समासाद्य चकार विजनं ततः

吉祥的罗什曼那应了一声“Tamoṃ!”,便来到皇宫门口,随即清空了该处,使其空无一人。

Verse 25

देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः

其后,天使亦与罗摩同心行事,并奉持帝释天(释迦罗、因陀罗)及诸天众所敕之真言。

Verse 26

देवदूत उवाच । त्वं रावणविनाशार्थमवतीर्णो धरातले । स च व्यापादितो दुष्टः पापस्त्रैलोक्यकंटकः

天使说道:“汝为灭罗波那而降临大地;那恶徒、罪人、三界之荆棘,确已被诛。”

Verse 27

कृतं सर्वं महाभाग देव कृत्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्संतु सनाथास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः

噫,大福德者,神圣之主!一切应作之事,今皆由汝成就。是故愿诸天——以帝释(释迦罗)为首——在汝护佑之下得安稳依怙。

Verse 28

यदि ते रोचते चित्ते नोपरोधेन सांप्रतम् । प्रसादं कुरु देवानां तस्मादागच्छ सत्वरम् । स्वर्गलोकं परित्यज्य मर्त्यलोकं सुनिंदितम्

若今汝心所悦,毫无阻碍,请垂恩于诸天。故当速来——舍离天界,降至此多受讥评之人间。

Verse 29

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो दुर्वासा मुनिसत्तमः । प्रोवाचाथ क्षुधाविष्टः क्वासौ क्वासौ रघूत्तमः

苏多说道:其间,圣贤中最胜的杜尔婆娑到来;为饥饿所逼,他呼喊道:“他在哪里——在哪里——罗俱优多摩(罗摩)?”

Verse 30

लक्ष्मण उवाच । व्यग्रः स पार्थिवश्रेष्ठो देवकार्येण केनचित् । तस्मादत्रैव विप्रेंद्र मुहूर्तं परिपालय

罗什曼那说道:那位至上的君王正忙于某项神圣的天命之事;因此,噢最尊贵的婆罗门,请就在此处稍候片刻。

Verse 31

यावत्सांत्वयते रामो दूतं शक्रसमुद्भवम् । ममोपरि दयां कृत्वा विनयावनतस्य हि

直到罗摩安抚完那位出自释迦罗(因陀罗)的使者之前,愿你怜悯我——我已以谦卑之心俯首屈身。

Verse 32

दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः

杜尔婆娑说道:“若那罗鸠族至上者不立刻出现在我眼前,我便将宣下诅咒,焚尽他整个族裔;此事毫无疑问。”

Verse 33

ममापि दर्शनादन्यन्न किंचिद्विद्यते गुरु । कृत्यं लक्ष्मण यावत्त्वमन्यन्मूढ़ प्रकत्थसे

“对我而言亦然,除得见其面外,别无更重要之事,噢可敬者。罗什曼那——只要你仍愚迷地夸谈他事,就告诉我:当行何事?”

Verse 34

तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणश्चित्ते चिंतयामास दुःखितः । वरं मे मृत्युरेकस्य मा भूयात्कुलसंक्षयः

听罢此言,罗什曼那忧伤不已,心中思量道:“宁可我一人赴死,也莫使整个王族遭到覆灭。”

Verse 35

एवं स निश्चयं कृत्वा ततो राममुपाद्रवत् । उवाच दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य कृतांजलिः

他既已下定决心,便急趋至罗摩前启禀——如杖般五体投地,合掌恭敬而言。

Verse 36

दुर्वासा मुनिशार्दूलो देव ते द्वारि तिष्ठति । दर्शनार्थी क्षुधाविष्टः किं करोमि प्रशाधि माम्

“主上,杜尔瓦萨——诸牟尼中之猛虎——正立于您门前,求见达尔沙那,且为饥饿所逼。我当如何?愿垂示教。”

Verse 37

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततो दूतमुवाच तम् । गत्वेमं ब्रूहि देवेशं मम वाक्यादसंशयम् । अहं संवत्सरस्यांत आगमिष्यामि तेंऽतिके

闻其言后,他对那使者说道:“去吧,将我此言无疑地转告天神之主:一年期满之时,我将再来至你近前。”

Verse 38

एवमुक्त्वा विसृज्याथ तं दूतं प्राह लक्ष्मणम् । प्रवेशय द्रुतं वत्स तं त्वं दुर्वाससं मुनिम्

说罢并遣退使者,他对罗什曼那说道:“爱子,速速请那杜尔瓦萨牟尼入内。”

Verse 39

ततश्चार्घ्यं च पाद्यं च गृहीत्वा सम्मुखो ययौ । रामदेवः प्रहृष्टात्मा सचिवैः परिवारितः

随后,罗摩天主手持阿尔伽供品与洗足之水,欢喜在心,在群臣簇拥下前出迎接。

Verse 40

दत्त्वार्घ्यं विधिवत्तस्य प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । प्रोवाच रामदेवोऽथ हर्षगद्गदया गिरा

如法献上阿尔伽供水并一再顶礼后,罗摩神随即开口,声音因欢喜而哽咽。

Verse 41

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । एतद्राज्यममी पुत्रा विभवश्च तव प्रभो

“欢迎您,最胜牟尼——再一次,至诚欢迎。此国度、这些儿子以及一切福祉昌盛,皆归于您,尊主。”

Verse 42

कृत्वा मम प्रसादं च गृहाण मुनिसत्तम । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं मे गृहमागतः । पूज्यो लोकत्रयस्यापि निःशेषतपसांनिधिः

“既已垂赐恩泽,最胜仙人啊,请纳我这微薄供养。我有福——我确已蒙恩——因为您来到我家。您为三界亦所应礼敬,是无余苦行的宝藏。”

Verse 43

मुनिरुवाच । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा निराहारो रघूत्तम । अद्य ते भवनं प्राप्य आहारार्थं बुभुक्षितः

仙人说道:“噢,罗伽族之最胜者,我行持四月斋戒(Cāturmāsya)并断食至今;今日来到你的居所——饥饿而求取资身之食。”

Verse 44

तस्मात्त्वं यच्छ मे शीघ्रं भोजनं रघुनंदन । नान्येन कारणं किंचित्संन्यस्तस्य धनादिना

“因此,噢,罗伽族的欢喜者,请速赐我食物。对已出离者而言,别无他求——不系念财物等诸事。”

Verse 45

ततस्तं भोजयामास श्रद्धापूतेन चेतसा । स्वयमेवाग्रतः स्थित्वा मृष्टान्नैर्विविधैः शुभैः

随后,他以信心净化之心供养圣贤;亲自立于前方,奉上多种吉祥而精致烹制的佳肴。

Verse 46

लेह्यैश्चोष्यैस्तथा चर्व्यैः खाद्यैरेव पृथग्विधैः । यावदिच्छा मुनेस्तस्य तथान्नैर्विविधैरपि

他又分别奉上诸般饮食:可舔者、可吮者、可嚼者、可食者;并以种种菜肴随侍,尽随那位牟尼所愿而供。