
本章由苏多(Sūta)叙述,以具伦理旨趣的圣地(tīrtha)故事,说明阿阇波勒湿瓦丽(Ajāpāleśvarī)崇拜的起源与灵验。阿阇波罗王(Ajāpāla)因苛税给社会带来伤害而忧心,却也明白护民治国需有财用,于是立誓不以榨取税赋为本,而以苦行修持(tapas)建立“无刺之国”。他请教仙人婆悉吒(Vasiṣṭha)何处圣地能迅速结福、易令大自在天(Mahādeva)与诸天欢喜;婆悉吒指引他前往哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),此处旃提迦女神(Caṇḍikā,Devī)最易迅速垂允。 国王以严整仪轨修供:守梵行(brahmacarya)、持清净(śauca)、节制饮食,并每日三次沐浴。女神赐予具智慧之兵器与真言,使其能遏止盗暴、抑制重大的道德罪过(如侵犯他人妻室),并调伏疾病;由此社会恐惧减少、恶行衰微、安康与福祉增长。 当罪业与疫病大减,阎摩(Yama)的司掌几近无事,诸天遂起议论。湿婆(Śiva)化作猛虎前来,引发国王的防御反应;继而显露真身,赞叹其前所未有的正法治世,并命他与王后前往帕塔拉(Pātāla)至哈塔凯湿瓦罗处,于约定之时将所赐法器与真言归还投入天女圣池(Devī-kuṇḍa)的圣水。章末强调持续临在:阿阇波罗王被说仍住彼处,不老不死,常奉哈塔凯湿瓦罗;女神的安置亦被确认为恒久的圣地依止。并附历法教示:于白半十四日(Śukla Caturdaśī)礼拜并在圣池沐浴,可得强力护佑与健康利益,乃至减少诸病。
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति देशकामप्रदा नृणाम् । अजापालेन भूपेन स्थापिता पापनाशनी
苏多说道:在那里还有另一种神圣威力,能赐予众人此地所愿之福;乃阿阇波罗王所建立,具有灭罪之力。
Verse 2
तां च शुक्लचतुर्दश्यामजापालेश्वरीं नरः । यो वै पूजयते भक्त्या धूपपुष्पानुलेपनैः । स प्राप्नोतीप्सितान्कामान्दुर्लभा सर्वमानवैः
凡于白半月第十四日,以虔敬供奉阿阇波罗主母(Ajāpāleśvarī),献香、花与涂香者,必得所愿之恩赐;此等福报,世人难得。
Verse 3
तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम् । अजापालो महीपालः पुराऽसीत्संमतः सताम्
承那位女神的恩泽,我所言皆为真实。往昔阿阇波罗王乃贤善之士所认可并敬奉的君主。
Verse 4
हितकृत्सर्वलोकस्य यथा माता यथा पिता । तेन राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं शुभम्
他为一切众生谋福,如母如父。于是承继父亲与祖先所传的吉祥王国之后,
Verse 5
चिंतितं मनसा पश्चात्स्वयमेव महात्मना । मया तत्कर्म कर्तव्यं यदन्यैरिह भूमिपैः । न कृतं न करिष्यंति ये भविष्यन्त्यतः परम्
随后,那位大心之王在心中自思: “此事当由我亲自成就——此地诸王未曾为之,后世来者亦将不为。”
Verse 6
एष एव परो धर्मो भूपतीनामुदाहृतः । यत्प्रजापालनं शश्वत्तासां च सुखसंस्थितिः
此实被宣说为君王之至上法:恒常护持百姓,使其安乐、康宁而得幸福。
Verse 7
यथायथा करं भूपास्ता मां गृह्णंति लोलुपाः । तथातथा मनःक्षोभो हृदये संप्रजायते
每当那些贪婪的君王从我这里征取赋税,心中便随其多少而生起不安的骚动。
Verse 8
न करेण विना भूपा हस्त्यश्वादिबलं च यत् । शक्नुवंति परित्रातुं पादातं च विशेषतः
若无赋税之财,诸王便不能维持并护持象军、马军等诸军力,尤其是步兵。
Verse 9
विना तेन स गम्यः स्यान्नीचानामपि सत्वरम् । एतस्मात्कारणाद्भूपाः करं गृह्णंति लोकतः
若无那由赋税所养之军力,国土将迅速变得连卑劣之徒亦可轻易侵入。故此,君王向民众征收赋税。
Verse 10
तस्मान्मया विनाप्याशु नागैश्चैव नरैस्तथा । तपः शक्त्या प्रकर्तव्यं राज्यं निहतकण्टकम्
因此,即使没有我,也愿诸那伽与众人迅速以苦行(tapas)之力建立一个“无荆棘”的国度——除尽压迫者与诸般患难。
Verse 11
करानगृह्णता तेन लोकान्रंजयता सदा । अन्येषां भूमिपालानां विशेषेण महात्मनाम्
因他——不取赋税,恒常令百姓欢悦——此事遂成诸侯君王之范,尤为诸位大德之王所当效法。
Verse 12
एवं चित्ते समाधाय वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । पुरोधसं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्
他心中既如此决断,便召来婆悉吒(Vasiṣṭha)——诸牟尼之雄、其王家祭司(purohita)——随后恭敬而语。
Verse 13
अत्र भूमितले विप्र सर्वेषां तीर्थमुत्तमम् । अल्पकालेन सन्तुष्टिं यत्र याति महेश्वरः । वासुदेवोऽथवा ब्रह्मा ह्येतच्छीघ्रं वदस्व मे
婆罗门啊,在此大地之上,何处是诸圣地(tīrtha)之最胜处,使大自在天(Maheśvara)、或婆苏提婆(Vāsudeva)、或梵天(Brahmā)于短时之间便生欢喜?速速告我。
Verse 14
येनाहं सर्वलोकस्य हितार्थं तप आददे । न स्वार्थं ब्राह्मणश्रेष्ठ सत्येनात्मानमालभे
婆罗门之最胜者啊,我受持苦行乃为利益一切世间,并非为己;以真实之誓,我将自身奉献于此愿。
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संति पार्थिवशार्दूल प्रभावसहितानि च
瓦西什塔说道:噢,诸王之虎!在此大地之上,有三俱胝又半俱胝的圣地(tīrtha),每一处都具足自身的神圣威力与灵验。
Verse 16
अष्टषष्टिस्तथा राजन्क्षेत्राणामस्ति भूतले । येषां सांनिध्यमभ्येति सर्वदैव महेश्वरः
并且,噢,大王!大地之上有六十八处神圣的圣域(kṣetra);在这些地方,大自在天(Maheśvara)恒常亲临并常住不离。
Verse 17
तथा सर्वे सुरास्तुष्टा ब्रह्मविष्णु शिवादयः । परं सिद्धिप्रदं शीघ्रं मानुषाणां महीपते
因此,一切天神——梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)、湿婆(Śiva)等——皆生欢喜。噢,大地之主!此修持与圣地能迅速赐予世人至上的成就(悉地)。
Verse 18
हाटकेश्वरदेवस्य क्षेत्रं पातकनाशनम् । देवानामपि सर्वेषां तुष्टिं गच्छति चंडिका
哈塔凯湿伐罗主(Hāṭakeśvara)的圣域能摧灭罪业;在那里,旃提迦(Caṇḍikā)亦得(并赐)诸天皆悦的满足。
Verse 19
शीघ्रमाराधिता सम्यक्छ्रद्धायुक्तैर्नरैर्भुवि । तस्मात्तत्क्षेत्रमासाद्य तां देवीं श्रद्धयान्वितः । आराधय महाभाग द्रुतं सिद्धिमवाप्स्यसि
在世间,具足信心之人若如法奉祀,她便迅速受供而垂怜。故当你抵达那圣域时,应以虔敬之心礼拜彼女神,噢有福者;你将很快获得成就。
Verse 20
एवमुक्तः स तेनाथ गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रतिष्ठाप्य च देवीं तां पूजयामास भक्तितः
他既受其教诲,便前往那最胜的圣域;安立女神之后,以虔诚之心敬拜供奉。
Verse 21
ब्रह्मचर्यपरो भूत्वा शुचिर्व्रतपरायणः । नियतो नियताहारस्त्रिकालं स्नानमाचरन्
他专志梵行,身心清净,笃守誓戒;自我克制,饮食有度,并每日三时行沐浴净身之仪。
Verse 22
एवमाराध्यतस्तत्र गन्धपुष्पानुलेपनैः । पूजापरस्य सा देवी तस्य तुष्टिं ततो गता
他在彼处以香料、花鬘与涂香恭敬供养;女神见他一心专注于礼拜,遂对他心生欢喜。
Verse 23
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते वत्स व्रतेनानेन नित्यथः । बलिपूजाविधानेन विहितेनामुना स्वयम्
女神说道:“爱子啊,我因你恒常守持此誓戒,又依所规定亲自奉行供献(bali)与礼拜之仪,故对你甚为欢喜满足。”
Verse 24
तद्ब्रूहि येन ते सर्वं प्रकरोमि हृदि स्थितम् । सद्य एव महीपाल त्रिदशैरपि दुर्लभम्
“因此你当直言:我当以何法成就你心中所愿的一切——就在今日,哦护国之王——乃至连诸天也难得之事?”
Verse 25
राजोवाच । लोकानां हितकामेन मयैतद्व्रतमाहृतम् । येन तेषां भवेत्सौख्यं मत्प्रसादादनुत्तमम्
国王说道:“为求众生安乐之利,我受持此誓愿,使他们因我之恩泽而得无上之乐。”
Verse 26
तस्माद्देहि महाभागे ज्ञानयुक्तानि भूरिशः । ममास्त्राणि विचित्राणि स्वैरगाणि समन्ततः
“因此,吉祥无比的女神啊,请赐我丰盛的奇妙神兵,具足正智;诸般兵器随心而动,遍行四方。”
Verse 27
यानि जानंति भूपृष्ठे मम पार्श्वे स्थितान्यपि । अपराधं सदा लोके परदारादि यत्कृतम्
即便在大地上立于我身侧之人,也知晓世间不断被犯下的诸般罪过——如染指他人妻室等种种过失。
Verse 28
अनुरूपं ततस्तस्य पातकस्य विनिग्रहम् । प्रकुर्वंति मिथो येन न तेषां संकरो भवेत्
因此,应当依其罪业轻重施以相称的约束与惩戒,使众人以相互规训而不致生起紊乱,亦不致令社会法度相杂相乱。
Verse 29
मंत्रग्रामं तथा देवि मम देहि पृथग्विधम् । निग्रहं व्याधिसत्त्वानां येन शीघ्रं करोम्यहम्
并且,女神啊,请赐我种种法门的真言聚集,使我得以迅速制伏那些以疾病之相显现的诸类众生。
Verse 30
येन स्युर्मनुजाः सर्वे मम राज्ये सुखान्विताः । नीरोगाः पुष्टिसंपन्ना भयशोकविवर्जिताः
愿以此法,使我王国的一切众生安乐而住:无病无恙,具足气力与滋养,远离恐惧与忧悲。
Verse 31
नाहं देवि करिष्यामि हस्त्यश्वरथसंग्रहम् । यतस्तेषां भवेत्पुष्टिर्वित्तैर्वित्तं करैर्भवेत् । गृहीतैः सर्वलोकानां तस्मात्तन्न ममेप्सितम्
噢,女神啊,我不愿聚敛战象、战马与战车;因为供养与增益它们必需财帛,而财帛将来自向一切百姓征收的赋税。故此并非我所欲。
Verse 32
श्रीदेव्युवाच । अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । प्रारब्धं यन्न केनापि कृतं न च करिष्यति
圣母室利天女说道:大地之主啊,你所发起的此业最为奇妙;前无古人所作,后亦无人能作。
Verse 33
तथाप्येवं करिष्यामि तव दास्यामि कृत्स्नशः । ज्ञानयुक्तानि शस्त्राणि मंत्रग्रामं च तादृशम्
即便如此,我仍将如此行:我将全然赐予你由圣智加持的诸般兵器,并赐与你相应的一部真言之聚。
Verse 34
गृह्यन्ते येन ते सर्वे व्याधयोऽपि सुदारुणाः । परं सदैव ते रक्ष्या मन्मन्त्रैरपि संयुताः
凭借这些,纵然最凶猛的诸病亦可被摄持而制伏。然而你当恒常受护——并以我的真言更为坚固。
Verse 35
यदि दृष्टिपथात्तुभ्यं क्वचिद्यास्यंति दूरतः । मानवान्पीडयिष्यंति चिरात्प्राप्याधिकं ततः
若他们偶尔脱离你的视线而远去,久而久之便会凭此更增势力,进而侵扰世人。
Verse 36
यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्
大地的守护者啊,当你从此世离去而升往天界之时,就在此处,将我面前所安排之物置入水中。
Verse 37
सर्वे मंत्रास्तथाऽस्त्राणि ममवाक्यादसंशयम् । येन स्यात्पूर्ववत्सर्वो व्यवहारो नृपोद्भवः
“一切真言以及诸般天授神兵,必将依我之命无疑显现,使王事百务与治国之序,皆复如前而行。”
Verse 38
सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः । प्रादुर्भूतानि दिव्यानि तस्यास्त्राणि बहूनि च
苏多说道:“他只说了一声‘如是’,噢诸位最胜的再生者,就在那一瞬间,他的许多天授神兵便显现出来。”
Verse 39
ज्ञानसंपत्प्रयुक्तानि यादृशानि महात्मना । तेन संयाचितान्येव व्याधिमंत्रास्तथैव च
“又如那位具足智慧资粮的大士如何运用它们一般,应其祈请,亦赐予了能制御诸病的真言。”
Verse 40
व्याधयो यैश्च गृह्यंते मुच्यंते स्वेच्छया सदा । सुखेन परिपाल्यंते दृष्टिगोचरसंस्थिताः
凭借那些真言,诸病可随意摄取与放释,恒常如是;亦能轻易加以制御,使其停留在目光所及之处。
Verse 41
ततस्तं सकलं प्राप्य प्रसादं चंडिकोद्भवम् । तच्च हस्त्यादिकं सर्वं ब्राह्मणेभ्यो ददौ नृप
随后,国王得到了由旃提迦所生的一切恩泽,便将那些大象等所有财物悉数施与婆罗门。
Verse 42
एकां मुक्त्वा निजां भार्यामेकं दशरथं सुतम् । तांश्चापि सकलान्व्याधीन्मंत्रैः संयम्य यत्नतः
唯独放过自己的妻子与名为达沙罗陀的儿子;其余诸病,他皆以真言谨慎用力而加以制伏。
Verse 43
अजारूपान्स्वयं पश्चाद्यष्टिमादाय रक्षति । एवं तस्य नरेन्द्रस्य वर्तमानस्य भूतले
其后,他执杖在手,亲自守护它们,现作山羊之形。于是,那位君王在世间居住之时,情形便是如此。
Verse 44
गुप्तोऽपि नापराधः स्यात्कस्यचित्प्रकटः कुतः । प्रमादाद्यदि भूलोके कश्चित्पापं समाचरेत्
纵使隐匿,过失亦不因此而不成过失——又怎能不显露出来?若因疏忽而有人在此世间造作罪业……
Verse 45
तद्रूपो निग्रहस्तस्य तत्क्षणादेव जायते । वधं वा यदि वा बंधं क्लेशं चाऽरातिसंभवम्
与其所作相称的惩罚当下即生于彼——或为死亡,或为囚禁,或为仇敌所致之苦。
Verse 46
अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
即使未见之兵刃,也在刹那间成就其事。又于他王之国度中,诸般隐秘之力多方制伏众人——使其落入毗婆斯伐多(阎摩)之掌握,并入报应之轮。
Verse 47
न तत्र भयसंत्रस्तस्ततः पापसमाचरेत् । प्रत्यक्षं वा विशेषेण ज्ञात्वा शस्त्रभयं च तत्
于彼处,无人因恐惧而行罪业;因为他们亲见而明了:连对兵刃与暴力的怖畏也全然不存。
Verse 48
ततस्ते पापनिर्मुक्ता लोकाः संशुद्धगात्रकाः । रोगेषु निगृहीतेषु प्राप्ताः सुखमनुत्तमम्
于是众生离罪,身相清净;当诸病与诸苦悉皆被制伏之时,他们得获无上安乐。
Verse 49
एवं स्थितेषु लोकेषु गतपापामयेषु च । प्रयाताः शून्यतां सर्वे नरका ये यमालये
当诸世界如是安住——离罪离病——阎摩之境的一切地狱尽皆空寂。
Verse 50
न कश्चिन्नरकं याति न च मृत्युपथं नरः । यथा कृतयुगं तादृक्त्रेतायामपि संस्थितम्
无人堕入地狱,亦无人踏上死亡之途;即便在特雷塔时代,其境况也如同克利塔时代一般。
Verse 51
व्यवहारे ततो नष्टे यमलोकसमुद्भवे । स्वर्गेण तुल्यतां प्राप्ते प्राणिभिर्मृत्युवर्जितैः
当那源自阎摩界的裁断与惩罚之政消失时,世间便与天界等同;众生皆离于死亡。
Verse 52
ततो वैवस्वतो गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । प्रोवाच दुःखसंपन्नः प्रणिपत्य पितामहम्
于是毗婆斯瓦多(阎摩)前往梵天之居;满怀忧苦,俯伏礼敬“祖父”而启言。
Verse 54
अजापालेन भूपेन तत्सर्वं विफलीकृतम् । तपःशक्त्या सुरश्रेष्ठ देवीमाराध्य चंडिकाम्
噢诸天之最胜者,那一切都被阿阇波罗王化为无效;他以苦行之力礼敬并令女神旃提迦欢喜。
Verse 55
नाधयो व्याधयस्तत्र न पापानि महीतले । कस्यचिद्देव जायंते यथा कृतयुगे तथा
在那里于大地之上,噢天神,既无心忧,亦无身病,更无任何罪垢生起于任何人;正如克利塔时代一般。
Verse 56
तस्मात्कुरु सुरश्रेष्ठ पुनरेव यथा पुरा । मदीयभवने कृत्स्नो व्यवहारः प्रजायते
因此,噢诸天中最胜者,请再如往昔那般施行,使我居处之中,审断与治理的一切事务得以重新建立。
Verse 58
अथाब्रवीत्प्रहस्योच्चैस्त्रिनेत्रश्चतुराननम् । अत्यद्भुततमां श्रुत्वा तां वार्तां यमसंभवाम्
于是,三眼大自在天闻得那从阎摩而来的极其奇妙之报,便高声含笑,对四面梵天说道。
Verse 59
महेश्वर उवाच । धर्ममार्गप्रवृत्तस्य सदाचारस्य भूपतेः । कथं निवारणं तत्र क्रियते कश्च निग्रहः
大自在天说道:“噢国王,既已安住于达摩之道、根植于善行正范者,那里怎会被施加阻碍?又有谁能拘束他呢?”
Verse 60
तस्मात्तेन महीपेन यस्मान्मार्गः प्रदर्शितः । अपूर्वो धर्मसंभूतः कृतः सम्यङ्महात्मना
“因此,正因那位国王指示了道路,那位大心者才如法建立了一条前所未有、由达摩自身所生的奇妙之道。”
Verse 61
तन्मयापि यथा चास्य प्रसादः सुरसत्तम । अपूर्वः करणीयश्च यथा धर्मो न दुष्यति
“噢诸天中最胜者,我亦当如此行事,使他的神圣恩泽格外殊胜,并令达摩不受玷污。”
Verse 62
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं यमं प्राह ततः शिवः । वदायुषोऽस्य यच्छेषमजापालस्य भूपतेः । येन तत्समये प्राप्ते तं नयामि निजालयम्
说罢,湿婆便对四面之阎摩说道:“请告知我,阿阇波罗王尚余寿命几何;待彼时到来,我将引他归入我自家圣居。”
Verse 63
यम उवाच । पञ्चवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि चायुषः । तिष्ठंति पञ्चपञ्चाशत्प्रतीक्ष्येऽहं ततः कथम्
阎摩说道:“他的寿命已过五千年;尚余五十五年。我又怎能再久候下去?”
Verse 64
यावत्कालं सुरश्रेष्ठ शून्ये जाते स्व आश्रये । तस्मात्कुरु द्रुतं कंचिदुपायं तद्विनाशने
“噢,诸天中最胜者,只要我的居处仍空寂无主,因此请速设一策,以成就那终局。”
Verse 65
एवमुक्ते यमेनाथ तं विसृज्य गृहं प्रति । व्याघ्ररूपं समास्थाय स्वयं तत्संनिधौ ययौ
阎摩如此说罢,湿婆便遣他离去。随后,湿婆自化为猛虎之形,亲自前往那位国王近旁。
Verse 66
यत्र संस्थो महीपः स प्रजापालनतत्परः । मेघगम्भीरनिर्घोषं गर्जमानो मुहुर्मुहुः
在国王立足之处,他一心护佑臣民;那(虎)屡屡咆哮,声沉如雷云轰鸣。
Verse 67
अजास्तास्तं च संवीक्ष्य व्याघ्रं रौद्रवपुर्द्धरम् । अजापालं समुद्दिश्य संत्रस्ताः शरणं गताः
群羊见那猛虎形貌狰狞可怖,惊惶失措,遂转向阿阇婆罗,投身归依于他。
Verse 68
तस्य यत्नपरस्यापि रक्षमाणस्य भूपतेः । अजास्ता व्याघ्ररूपेण शंकरेण प्रभक्षिताः
纵然国王竭力护卫,那些山羊仍被化作猛虎之相的商羯罗(Śaṅkara)吞噬殆尽。
Verse 69
अजानां कदनं दृष्ट्वा ततः स पृथिवीपतिः । स्वहस्ताद्यष्टिमुत्सृज्य जग्राह निशितायुधम्
见无辜者遭屠戮,国王便掷下手中杖,握取锋利锐器。
Verse 70
यत्तस्य तुष्टया दत्तं चंडं चंडार्चिषा समम् । तच्छस्त्रं च तथान्यानि देवीदत्तानि शंकरः । शनैःशनैः प्रजग्राह स्ववक्त्रेण महेश्वरः
于是大自在天商羯罗(Maheśvara Śaṅkara)以自身之口,渐次衔取那凶猛如炽焰的可怖兵刃,并连同女神欢悦所赐的其余诸般神兵。
Verse 71
अस्त्राभावात्ततस्तूर्णं ध्रियमाणेऽपि कांतया । द्वंद्वयुद्धेन तं व्याघ्रं योधयामास भूपतिः
继而因无诸般飞射之器,纵使爱妃仍加阻拦,国王亦迅疾与那虎展开一对一的决斗。
Verse 72
ततस्तस्यांगसंस्पर्शान्मुक्त्वा व्याघ्रतनुं च ताम् । दधार भस्मसंदिग्धां तनुं चन्द्रविभूषिताम्
随后,因其身触之力,他舍弃虎身,化现为一具涂抹圣灰、以月轮为饰的身躯。
Verse 73
रुंडमालावरां दिव्यां सखट्वांगां सपन्नगाम् । तां दृष्ट्वा स महीपालः सभार्यः प्रणतस्ततः
国王与王后见那位神圣者——佩戴殊胜的断首鬘,执持佉吒缚伽杖(khaṭvāṅga),并有群蛇随侍——便立刻俯伏顶礼。
Verse 74
प्रोवाचाथ स्तुतिं कृत्वा विनयावनतः स्थितः । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नो हर्षगद्गदया गिरा
随后他献上赞颂之歌,谦恭俯首而立;喜泪盈眶,因欢悦而语声颤动,遂开口说道。
Verse 75
राजोवाच । अज्ञानाद्यन्मया देव प्रहारास्तव निर्मिताः । तिरस्कारस्तथा दत्तस्तत्सर्वं क्षम्यतां विभो
国王说道:“噢主尊,我因无明而出手击打于您,甚至加以轻慢;愿您宽恕这一切,噢大能者。”
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । क्षांत एष मया पुत्र तव सर्वः पराभवः । परितुष्टेन ते कर्म दृष्ट्वा चैवातिमानुषम्
世尊说道:“孩子,你这一切的败落我已宽恕;我见你所行之业,确实超越凡人常度,故而心生欢喜。”
Verse 77
यथा कृतं त्वया राज्यं प्रजाः संरक्षिता नृप । तथान्यो भूपतिः कश्चिन्न कर्ता न करिष्यति
正如你治理国土、护佑臣民,噢大王——再无任何君主曾如此行事,未来亦无人能及。
Verse 78
तस्माद्गच्छ मया सार्धं पाताले पार्थिवोत्तम । अनेनैव शरीरेण धर्मपत्न्यानया सह
因此,随我同往帕塔拉(Pātāla)吧,噢诸王之最——携你这位持法的贤妻,并以此同一之身前往。
Verse 79
नातः परं त्वया स्थेयं मर्त्यलोके कथंचन । विरुद्धं सर्वदेवानां यतः कर्म त्वदुद्भवम्
自此以后,你无论如何都不可再停留于人世;因为由你而起的作为,已与一切诸天相违。
Verse 80
राजोवाच । एवं देव करिष्यामि गत्वाऽयोध्यां महापुरीम् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य मंत्रिणां संनिवेद्य च
国王说道:“如是,主尊,我必遵行。我将前往大城阿踰陀(Ayodhyā),立我之子登基,并如法告知诸大臣。”
Verse 81
तथाहं देव देव्या च प्रोक्तः संतुष्टया पुरा । मन्त्रग्रामो यया दत्तः शस्त्राणि विविधानि च
“同样,主尊,往昔女神欢喜之时,也曾如此对我宣说;她赐予我一整套真言(mantra),并赐下种种兵器。”
Verse 82
यदा त्वं त्यजसि प्राज्ञ मर्त्यलोकं सुदुस्त्यजम् । तदात्र मामके कुण्डे प्रक्षेप्तव्यानि कृत्स्नशः
智者啊,当你舍离这难舍的凡世之时,就在此处我自己的圣池中,须将那些物品尽数投入,毫无遗漏。
Verse 83
तानि चार्पय मे भूयो येनानृण्यं व्रजाम्यहम् । तस्या देव्याः सुराधीश त्वत्प्रसादेन सांप्रतम्
并请再将那些物品奉还于我,使我得以脱离债累。噢,诸天之主,如今正凭你的恩德,我已从对那位女神的所负之责中得以清净解脱。
Verse 84
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । आज्ञाप्य तानि सर्वाणि ददौ तत्र द्रुतं गतः
他如此禀告之后,圣尊三城摧灭者(Tripurāntaka)便下令将一切物品悉数归还,随即迅速前往彼处。
Verse 85
अब्रवीच्च सुतस्तत्र स्वयं राजा भविष्यति । वीर्यौदार्यसमोपेतो वंशस्योद्धरणक्षमः
并且他在那里宣告:“你的儿子将亲自为王,具足勇力与慷慨,能扶持并复兴宗族血脉。”
Verse 86
त्वं चागच्छ मया सार्धमद्यैव मम मंदिरे । प्रविश्यात्र जले पुण्ये देवीकुण्डसमुद्भवे
“而你,也当今日就与我同往我的居所;并在此入于这圣水之中——此水乃从天女圣池(Devīkuṇḍa)涌现而生。”
Verse 87
अद्य माघचतुर्दश्यां शुक्लायामपरोऽपि यः । देवीमिमां च संपूज्य जलेऽस्मिन्भक्तिसंयुतः
今日,于摩伽月白分第十四日(Caturdaśī),无论何人——即使是他人——礼敬此女神,并以虔信(入于)此水……
Verse 88
करिष्यति प्रवेशेन प्राणत्यागं नृपोत्तम । स च यास्यति यत्रास्ते पाताले हाटकेश्वरः
因入此水,他将舍弃性命,噢,诸王之最;而后将往哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)所住之处——帕塔拉(Pātāla)。
Verse 89
स्नानं वा पार्थिवश्रेष्ठ यः करिष्यति मानवः । अष्टोत्तरशतं तस्य व्याधीनां न भविष्यति
噢,诸王之最,凡人在此圣地渡口(tīrtha)沐浴者,便不再有一百零八种疾病临身。
Verse 90
एवमुक्त्वा तमादाय नृपं भार्यासमन्वितम् । अजाभिस्ताभिरस्त्रैश्च तैश्चापि परमेश्वरः । प्रविवेश जले तस्मिन्देवीकुण्डसमुद्भवे
如是言毕,至上主携王与其后,并带上那些山羊与诸般兵器,进入那由天女池(Devīkuṇḍa)涌现之水中。
Verse 91
ततश्च मंदिरं नीतः स्वकीयं द्विजसत्तमाः । तेनैव नरदेहेन स कलत्रसमन्वितः
随后,噢,二次生者中之最,他被引至自己的宫殿——仍在那同一具人身之中,并与其妻相伴。
Verse 92
अद्यापि तिष्ठते तत्र जरामरणवर्जितः । पूजयानश्च तं देवं पाताले हाटकेश्वरम्
直至今日,他仍安住于彼处,远离衰老与死亡,在地下界帕塔拉(Pātāla)礼敬主哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)。
Verse 93
एवं तत्र समुद्भूता सा देवी परमेश्वरी । स्थापिता तेन भूपेन श्रद्धापूतेन चेतसा
于是,至上女神帕拉梅湿伐丽(Parameśvarī)在彼处显现;那位国王以信心净化其心,便在此安立她的圣临。
Verse 95
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之“圣哈塔凯湿伐罗(Śrī Hāṭakeśvara)圣域功德”(Māhātmya)里,名为《阿迦帕莱湿伐丽(Ajāpāleśvarī)功德之述》的第九十五章圆满结束。
Verse 97
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । समीप उपविष्टस्य शिवस्याऽस्यं व्यलोकयत्
听闻此言,梵天(Brahmā)——诸世界之祖——凝视着近旁端坐的湿婆(Śiva)之面容。