
第81章以层层对话展开。迦楼罗叙述一位出自婆利古(Bhṛgu)族系的婆罗门友人及其女儿摩陀毗(Mādhavī),因寻不到相称的夫婿而忧苦;迦楼罗遂向毗湿奴(Viṣṇu)祈请,称唯有世尊在德行与相貌上堪为良配。毗湿奴则命人将少女带来亲见,并顾念众人对神圣光辉的忧惧。 叙事随即转入家内与祭仪的紧张:吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī)将少女的接近视作争夺,遂发出诅咒,使其成为“阿湿瓦穆姬”(aśvamukhī,马面),引起众人惊惶与婆罗门的愤慨。其间一位婆罗门之声辨析:口头请求并不等同于真实婚姻身份,因此诅咒的适用应有界限,并预示未来生中将有因缘牵连。 随后迦楼罗又见毗湿奴近旁有一位非凡老妪;毗湿奴告知她乃善陀梨(Śāṇḍilī),以智慧与梵行(brahmacarya)著称。迦楼罗因对女性与少欲之事妄起偏见、出言轻慢,立刻遭受果报:双翼隐没,身不能动——以此警示言语之业、成见之害,以及对修行清净德行者不可失敬。
Verse 1
। श्रीगरुड उवाच । ममास्ति दयितं मित्रं ब्राह्मणो भृगुवंशजः । तस्यास्ति माधवीनाम कन्या कमललोचना
圣迦楼罗说道:“我有一位挚爱的友人,是出自婆利古族系的婆罗门。他有一女名摩达维,双眸如莲。”
Verse 2
न तस्याः सदृशः कांतः प्राप्तस्तेन महात्मना । यतस्ततोऽहमादिष्टः कांतमस्यास्त्वमानय । अनुरूपं द्विजश्रेष्ठ यद्यहं संमतस्तव
那位大德之人未能寻得与她相称的夫君。故而他吩咐我说:“为这少女带来一位配偶——一位与她相配、堪当其夫者,噢,最胜婆罗门;若你珍重我的请求。”
Verse 3
ततो मयाऽखिला भूमिस्तद्वरार्थं विलोकिता । न तदर्थं वरो लब्धः सर्वैः समुचितो गुणैः
于是我为求此等新郎,遍观大地四方;然而为此目的,我未得一人合宜——具足一切所需德行者。
Verse 4
ततस्त्वं पुण्डरीकाक्ष मम चित्ते व्यवस्थितः । अनुरूपः पतिस्तस्याः सर्वैरेव गुणैर्युतः
因此,噢莲华眼的主啊,你已坚然安住我心中,成为那少女最相称的夫君——具足一切高贵德行。
Verse 5
तस्मात्पाणिग्रहं तस्याः स्वीकुरुष्व सुरेश्वर । अत्यन्तरूपयुक्ताया मम वाक्यप्रणोदितः
因此,噢诸天之主,请因我恳祈而纳受她的婚手——那位具无比殊胜之美的女子。
Verse 6
भगवानुवाच । अत्रानय द्विजश्रेष्ठ तां कन्यां कमलेक्षणाम् । येन दृष्ट्वा स्वयं पश्चात्प्रकरोमि यथोदितम्
世尊说道:“噢最胜的再生者,将那莲华眼的少女带到此处来。我亲自见过她之后,便当依所请而行。”
Verse 7
गरुड उवाच । तव तेजोभयादेव सा कन्या जनकान्विता । मया दूरे विनिर्मुक्ता तत्कथं तामिहानये
迦楼罗说道:“唯因畏惧您威光的炽盛,那位少女连同其父,被我放逐到远处。如今我又怎能把她带到这里来呢?”
Verse 8
श्रीभगवानुवाच । अत्र तां मम तत्तेजो जनकेन समन्विताम् । न हि धक्ष्यति तस्मात्त्वं शीघ्रं द्विजवराऽनय
世尊说道:“速将她与其父一同带到此处来,哦最胜的二生者。我的光辉不会灼伤她,因此不必畏惧。”
Verse 9
एवमुक्तस्ततस्तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तां कन्या मानयामास तं च विप्रभृगूद्वहम्
既蒙大能的毗湿奴如此告诫,他便恭敬礼遇那位少女,并尊崇那位最上婆罗门——二生者中、婆利古族裔的翘楚。
Verse 10
अथासौ प्रणिपत्योच्चैर्ब्राह्मणो मधुसूदनम् । लक्ष्मीवन्न्यविशत्पार्श्वे गरुडस्य समीपतः
随后,那位婆罗门深深顶礼摩度苏陀那,并如同吉祥天女拉克什米一般,入坐其侧,靠近迦楼罗。
Verse 11
सापि कन्या वरारोहा बाल्यभावादनिन्दिता । शय्यैकांते समाविष्टा दक्षिणे मुरविद्विषः
那位少女亦然——肢体柔美,因稚龄纯真而无瑕——端坐于榻边,在诛灭魔罗者(毗湿奴)的右侧。
Verse 12
अथ कोपपरीतांगी महिष्याधर्ममाश्रिता । लक्ष्मीः शशाप तां कन्यां सपत्नीति विचिन्त्य च
于是,吉祥天女拉克什米——肢体为忿怒所攫,如妒后般暂离正法——心念“她是争夫之妻”,便诅咒那位少女。
Verse 13
यस्मान्मे पुरतः पापे कांतस्य मम हर्षिता । शय्यायां त्वं समाविष्टा लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः । तस्मादश्वमुखी नूनं विकृता त्वं भविष्यसि
“因为你这罪女,竟在我面前,因我所爱之夫而欢喜,坐上他的卧榻,把羞耻抛到远处;因此你必定形体残变,生出马面。”
Verse 14
एवं शापे श्रिया दत्ते हाहाकारो महानभूत् । सर्वेषां तत्र संस्थानां कोपश्चापि द्विजन्मनः
当吉祥天女(拉克什米)如此宣下诅咒时,现场顿起巨大的哀号。聚集于彼处的众人皆为之震动,二次生者(婆罗门)亦生忿怒。
Verse 16
यावन्नाग्निद्विजातीनां प्रत्यक्षं गुरुसंनिधौ । ससंकल्पं स्वयं दत्ता गृह्योक्तविधिना जनैः
只要圣火与二次生者(婆罗门)在场作证,并在上师亲临之前,众人便依《家祭仪轨》(Gṛhya)所教之法,自行以庄严的誓愿(saṅkalpa)奉献其施。
Verse 18
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्ततः प्रोवाच केशवम् । आतिथ्यं विहितं ह्येतत्तव पत्न्या यथोचितम् । तस्मात्तत्र प्रयास्यामि यत्र स्यात्तादृशी सुता
说罢,那位最尊贵的婆罗门便对凯沙瓦说道:“你妻子所行的款待,确已如法如仪,恰如其分。因此我将前往那处,寻得如此品性的女儿。”
Verse 19
ब्राह्मण उवाच । सहस्रं याच्यते कन्या करोत्येकः करग्रहम् । वाङ्मात्रेण न तस्याः स्यात्पत्नीभावः कथंचन
婆罗门说道:“求娶此少女者可有千人,然唯有一人行执手之礼(婚姻)。仅凭言辞,她绝不可能以任何方式成为妻子。”
Verse 20
तस्मान्नाश्वमुखी ह्येषा जन्मन्यस्मिन्भविष्यति । गृहीत्वेमां गृहं गच्छ प्रयच्छ स्वेप्सिताय च
“因此,就在此生她不会变成马面。带她回家,把她嫁与汝所愿之人。”
Verse 22
सेयं तव सुता विप्र बंधुस्थानं समाश्रिता । भविष्यति ततो जामिः कनिष्ठा मेऽन्यजन्मनि
“此乃汝之女,婆罗门啊,她已依止于亲族之位。故于他生,她将成为我的幼妹——至近的血亲。”
Verse 23
अवतीर्णस्य भूपृष्ठे देवकार्येण केनचित् । वाजिवक्त्रधरा प्रोक्ता यद्येषा मम कांतया
“当我为某种天界之事而降临大地之时,若因我所爱之故,她被称作‘具马面者’……”
Verse 24
ततोऽहं सुमहत्कृत्वा तपश्चैवानया सह । करिष्यामि शुभास्यां च तथा लक्ष्मीमपि द्विज
“于是我将与她同修极大苦行;婆罗门啊,我亦将成就那位吉祥面容者——并且也成就吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)。”
Verse 25
एवं स भगवान्विप्रं तं सन्तोष्य तदा गिरा । गरुडेन समं चक्रे कथाश्चित्रा मनोरमाः
于是,世尊以言语令那位婆罗门心满意足,随后与迦楼罗共谈种种奇妙悦意的故事。
Verse 26
अथ तस्मिन्कथांते स गरुडः पुरुषोत्तमम् । प्रोवाच तां स्त्रियं दृष्ट्वा वृद्धां तेजःसमन्विताम्
随后,当那番谈话结束时,迦楼罗对至上人格普鲁绍塔摩开口。见那女子虽已年迈却具光辉,他便就她之事而陈述。
Verse 27
अपूर्वेयं सुरश्रेष्ठ स्त्री वृद्धा तव पार्श्वगा । किमर्थं केयमाख्याहि कुतः प्राप्ता जनार्दन
“噢,诸天之最胜者,这位站在你身旁的老妇实在非同寻常。她为何在此?请告知我——她是谁,从何处而来,噢,阎那尔达那?”
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एषा ख्याता खगश्रेष्ठ लोकेऽस्मिन्वृद्धकन्यका । शांडिलीनाम सर्वज्ञा ब्रह्मचर्यपरायणा
世尊说道:“噢,群鸟之最胜者,她在此世被称为‘弗里达迦尼亚迦’——年迈的处女。她名为商提梨,通达诸事,专心奉持梵行(净戒)。”
Verse 29
तपोवीर्यसमोपेता सर्वदेवाभिवंदिता । नास्ति वै चेदृशी नारी खगेन्द्रात्र जगत्त्रये
“她具足由苦行所生之威力,且为一切天神所礼敬。噢,鸟中王者,三界之中确无女子能与她相比。”
Verse 30
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विहस्य विहगाधिपः । प्रोवाच वासुदेवं च तां विलोक्य चिरं द्विजाः
苏多说道:“听到那番话,群鸟之主含笑;又久久凝视她之后,便对婆苏提婆开口——噢,诸位二生圣者。”
Verse 31
गरुड उवाच । नैतच्चित्रं तपो यच्च क्रियते सुमहत्तरम् । यथा च दीयते दानं यच्च तत्रास्ति चाद्भुतम् । तथा च क्रियते युद्धं संग्रामे युद्धशालिभिः
迦楼罗说道:“行极大的苦行并不稀奇;施与布施亦然——纵然奇妙。照样地,在战阵之中,善战之士自会征战。”
Verse 32
नाश्चर्यं चित्रमेतच्च ब्रह्मचर्यं तदद्भुतम् । विशेषाद्यौवनावस्थां संप्राप्य पुरुषोत्तम
“这并非真正的奇事。梵行(Brahmacarya)——以清净与禁欲自持——那才是奇迹,尤其在抵达青春之时,噢,普鲁索塔玛。”
Verse 33
विशेषेण च नारीभिरत्र न श्रद्दधाम्यहम् । अवश्यं यौवनस्थेन तिर्यग्योनिगतेन च
“而在此事上,我尤其难以相信女子能如此。因为凡处于青春之人——即便生于畜生之道——也必然为欲望所驱。”
Verse 34
विकारः खलु कर्तव्यो नाधि काराय यौवनम् । यदि न प्राप्नुवंत्येताः पुरुषं योषितः क्वचित्
“确实,青春本就趋向变易与躁动,天性并不适于克制。若这些女子在某处得不到男子……”
Verse 35
अन्योन्यं मैथुनं चक्रुः कामबाणप्रपीडिताः । कुष्ठिनं व्याधितं वापि स्थविरं व्यंगमेव च । अप्येताः पुरुषाभावे मन्यंते पंचसायकम्
为伽摩天(五箭者)的情欲之箭所逼迫,她们甚至彼此交合;或与麻风者、病者、老者,乃至残疾者同寝。诚然,若无相称之男,她们仍以“五箭者”伽摩为不可抗拒。
Verse 36
नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधिः । नांतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना
火焰从不因木柴而餍足;大海从不因诸河而餍足。死神(安多迦)从不因众生而餍足——美目之女亦从不因男子而餍足。
Verse 37
न परत्र भयादेता मर्यादां विदधुः स्त्रियः । मुक्त्वा भूपभयं चैकमथवा गुरुजं भयम्
这些女子并非因畏惧来世而立下行为的界限;唯有一种畏惧——畏惧国王的刑罚——或许也因长者与师长所生之惧,才使她们设立这些约束。
Verse 38
सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा शांडिली ब्रह्मचारिणी । मौनव्रतधराऽप्येवं हृदि कोपं दधार सा
苏多说道:听到那些话,持梵行的女修行者商提梨,虽守默誓,心中仍怀忿怒。
Verse 39
एतस्मिन्नंतरे तस्य पक्षिनाथस्य तत्क्षणात् । उभौ पक्षौ गतौ नाशं रुण्डाकारोऽत्र सोऽभवत्
就在那一刻,鸟中之主顷刻失去双翼;两翼尽毁,于此他成了如无首之躯——无翼而残缺。
Verse 40
मांसपिंडमयो रौद्रः सर्वरोगविवर्जितः । अशक्तश्च तथा गन्तुं पदमात्रमपि क्वचित्
他显现得凶猛,仿佛只是一团肉块,远离一切疾病;然而却毫无力气,连一步也无法走向任何地方。