Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

एवमुक्तः स पांथेन तेन विप्रः स कुष्ठभाक् । वीक्षांचक्रे ततो वक्त्रं स्वपत्न्या दुःखसंयुतः

evamuktaḥ sa pāṃthena tena vipraḥ sa kuṣṭhabhāk | vīkṣāṃcakre tato vaktraṃ svapatnyā duḥkhasaṃyutaḥ

那婆罗门身患麻风,听旅人如此言说,便转而望向自己妻子的面容,心中满载忧苦。

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थः ‘said/spoken to’
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पांथेनby the traveler
पांथेन:
Karaṇa/Agent-in-passive (Instrumental agent)
TypeNoun
Rootपांथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
तेनby him
तेन:
Karaṇa/Agent-in-passive (by him)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कुष्ठभाक्afflicted with leprosy
कुष्ठभाक्:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकुष्ठ (प्रातिपदिक) + भाज् (धातु)
Formसमासः (तत्पुरुषः) ‘कुष्ठस्य भाक्’; ‘भाक्’ = भज्-धातोः क्विप्-प्रत्ययान्त (possessor); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वीक्षाम्a look; seeing
वीक्षाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवीक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘वीक्षां चक्रे’ इति कर्म
चक्रेdid; made
चक्रे:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमवाचक (then/from there)
वक्त्रम्face
वक्त्रम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स्वपत्न्याःof his own wife
स्वपत्न्याः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः) ‘स्वस्य पत्नी’; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
दुःखसंयुतःjoined with sorrow; sorrowful
दुःखसंयुतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + संयुत (कृदन्त; युज् धातु)
Formसमासः (तत्पुरुषः) ‘दुःखेन संयुतः’; भूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator within Tīrthamāhātmya context; specific speaker not stated in snippet)

Tirtha: Bhāskara-traya kṣetra (implied in immediate narrative)

Type: kshetra

Scene: A leprosy-afflicted brāhmaṇa, shoulders slumped, turns to look at his wife; her face shows pain and steadfastness; the traveler stands nearby, having just spoken, ready to depart.

V
vipra (brāhmaṇa)
P
pāṃtha (traveler)
P
patnī (wife)
K
kuṣṭha (leprosy)

FAQs

Suffering becomes a turning-point when one seeks dharmic counsel and prepares for sacred action (yātrā and darśana).

The verse sets up the pilgrimage context; the specific sites are named in subsequent verses (Muṇḍīrasvāmin and related deities/places).

No explicit ritual is stated here; the focus is the emotional and moral pivot toward pilgrimage and darśana.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App