Adhyaya 68
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

第68章延续所传之说,由苏多(Sūta)担任叙述者。婆伽婆(Bhārgava,即帕罗修罗摩 Paraśurāma)以猛烈报复建立“无刹帝利”的秩序之后,收集血液,运至与祖灵起源相关的坑穴(garta,paitṛkī/pitṛ-sambhavā)。 叙事由武事转入仪式的化解:婆伽婆以血沐浴,备办大量芝麻(tila),并以反向(apasavya)之式,在婆罗门与诸苦行者的见证下行祖灵供献——皮特里塔尔帕那(pitr̥-tarpaṇa)。由此誓愿得满,成为“离忧者”(viśoka)。 在被描述为缺少刹帝利的世界里,他又举行马祭(aśvamedha),并以全大地作为布施酬礼(dakṣiṇā)奉与婆罗门。婆罗门以治世之理回应:“只记一位统治者”,并劝其勿久居其地。对话终至以火器威胁焚干大海;大海闻之恐惧,遂如所愿退却,交织出暴力与权威的张力、祭仪之力与宇宙地理的缘起。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा

苏多说道:随后,那些舍婆罗人谨慎地将出自海诃耶族系的血带到那处——与诸父祖(Pitṛ)相连之坑穴所在之地。

Verse 2

भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी

婆伽婆(帕罗修罗摩)亦然:他杀了那人后,将所有的血尽数收集,然后遣送到祖先之坑(供奉诸父祖 Pitṛ 之处)所在之地。

Verse 3

न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्

婆伽婆不饶幼童,也不饶老者;尤其不饶正当青春的刹帝利,甚至连尚在母胎中的也不放过。

Verse 4

स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः

他亲手击杀诸王,也击杀站在他们身旁的其他人;盛怒之下,他引发毁灭,四面皆有军众环绕。

Verse 5

तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च

同样地,他收集了鲜血,并恭敬地命人细心收集;随后又迅速命身边之人将其一并送往彼处。

Verse 6

एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्

如此,毗利古之后裔(帕拉修罗摩)使大地尽无刹帝利之后,随即前往哈塔凯湿伐罗的神圣圣域。

Verse 7

ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्

随后,他以那血沐浴,取来许多芝麻;将圣线(yajñopavīta)作反绕之式(apasavya),并为诸祖灵(Pitṛ)行祭水供养(tarpaṇa)。

Verse 8

प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह

在一切婆罗门与诸修行者的亲见之下,他既已圆满誓愿,便确然离忧无悲。

Verse 9

ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्

其后,当世间已无刹帝利之时,他举行马祭(Aśvamedha);并将整个大地连同祭司供施(dakṣiṇā)悉数布施给诸婆罗门。

Verse 10

अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः

婆罗门既得恩赐,便对婆力古家族中最优秀者说道:“你不应留在我等的土地上,因为自古相传,国王只能有一位。”

Verse 14

तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः

因此,请给我一处容身之地,你自己退去;因为既已将大地赠予婆罗门,我便不会再收回这片土地。

Verse 15

न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्

“河川之主啊,若你今日不遵从我的命令,我将用火器将你烘干,使你变为干涸的陆地。”

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्

苏塔说道:大海听了这番话,惊恐万分,便向后退去,退到了他所期望的地方。