Adhyaya 66
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 66

Adhyaya 66

第66章开篇,苏多(Sūta)指出一处著名圣湖名为“罗摩赫罗陀”(Rāmahrada),相传祖灵(pitaraḥ)曾因与血(rudhira)相关的祭献与“塔尔帕那”(tarpaṇa,祭水慰祖)而得满足。诸仙(ṛṣi)依正统礼法提出质疑:祭祖塔尔帕那历来以清净之物为本,如清水与芝麻等;而血在他处多与非正统之类相连,且为何阇摩达格尼之子阇摩达格尼耶(Jāmadagnya,即帕罗修罗摩 Paraśurāma)会行此举?苏多解释,此事源于誓愿与忿怒——因海诃耶王萨哈斯拉尔诸那(Sahasrārjuna,即迦尔塔毗梨耶·阿周那 Kārtavīrya Arjuna)不义杀害圣者阇摩达格尼(Jamadagni)。 叙事继而展开:阇摩达格尼以贵宾之礼迎接国王,并凭一头神奇之牛(homadhenu/近似如意牛Kāmadhenu)为王与大军备办丰盛供养。国王为求政治与军旅之利而觊觎此牛,欲强取;阇摩达格尼断然拒绝,宣示即便寻常之牛亦不可侵犯,并严斥将牛视作可交易之物为重罪。王之随从遂杀害阇摩达格尼;神牛之力化现护卫者(Pulinda)击溃王军,国王只得弃牛退却,并被警告:阇摩达格尼之子罗摩将至。此章由一处圣地关于祭祖功德的说法,引出更宏阔的伦理与神学叙事:待客之德、对苦行圣者的暴力,以及王权所当自限的边界。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विख्यातं रामह्रद इति स्मृतम् । यत्र ते पितरस्तेन रुधिरेण प्रतर्पिताः

苏多说道:此外,那里还有一处著名的水池,名为“罗摩赫罗陀”(Rāmahrada);在此处,祖灵(Pitṛ)曾因那血之供献而得满足。

Verse 2

तत्र भाद्रपदे मासि योऽमावास्यामवाप्य च । पितॄन्संतर्पयेद्भक्त्या सोऽश्वमेधफलं लभेत्

在那里,于婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)之新月日(amāvāsyā)前来,并以虔敬供养使祖灵(Pitṛ)满足者,将得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यद्ब्रवीषि महामते । यत्तेन पितरस्तत्र रुधिरेण प्रतर्पिताः

诸仙人说道:“极其惊异啊,苏多,伟大心志者!你所宣说的是:在那处,诸祖灵(Pitṛ)竟以鲜血而得满足。”

Verse 4

पितृणां तर्पणार्थाय मेध्याः संकीर्तिता बुधैः । पदार्था रुधिरं प्रोक्तं राक्षसानां प्रतर्पणे

为使祖灵(Pitṛ)得以受祭,智者列举了清净而相应的供品;而鲜血则被称为用以取悦罗刹(Rākṣasa)的供献。

Verse 5

श्रुतिस्मृतिविरुद्धं च कर्म सद्भिर्विगर्हितम् । जामदग्न्येन तच्चीर्णं कस्मात्सूत वदस्व नः

此举违背《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti),亦为正直之人所谴责。既如此,阇摩达格尼之子(Jāmadagnya)为何仍行此事?苏多啊,请告知我们。

Verse 6

सूत उवाच । तेन कोपवशात्कर्म प्रतिज्ञां परिरक्षता । तत्कृतं तर्पिता येन पितरो रुधिरेण ते

苏多说道:“他为忿怒所制,又为守护自身誓愿,遂行此事;由此,那些祖灵(Pitṛ)便以鲜血而得满足。”

Verse 7

पिता तस्य पुरा विप्रा जमदग्निर्निपातितः । क्षत्रियेण स्वधर्मस्थो विना दोषं द्विजोत्तमाः

从前,婆罗门们啊,他的父亲阇摩达格尼(Jamadagni)被一位刹帝利所杀;然而那位最胜的再生者安住于自身之法,毫无过失。

Verse 8

ततः कोपपरीतेन तेन प्रोक्तं महात्मना । रक्तेन क्षत्रियोत्थेन संतर्प्याः पितरो मया

随后,那位大圣者为忿怒所摄,宣言道:“我将以出自刹帝利之血,使我的祖灵(Pitṛ)得以满足。”

Verse 9

एतस्मात्कारणात्तेन रुधिरेण महात्मना । पितरस्तर्पिता सम्यक्तिलमिश्रेण भक्तितः

因此,那位大圣者以那血如法并以虔敬之心使祖灵(Pitṛ)得以满足,又将其与芝麻籽(tila)相和。

Verse 10

ऋषय ऊचुः । जमदग्निर्हतः कस्मात्क्षत्रियेण महामुनिः । किंनामा स च भूपालो विस्तराद्वद सूत तत्

诸仙人说道:“大牟尼阇摩达格尼为何被一位刹帝利所杀?那位国王名为何?苏多啊,请将此事详尽道来。”

Verse 11

सूत उवाच । ऋचीकतनयः पूर्वं जमदग्निरिति स्मृतः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रासीद्दग्धकल्मषः

苏多说道:“往昔,利支迦之子以阇摩达格尼之名著称。他居于哈塔凯湿伐罗的圣域,在那里安住,仿佛诸罪垢已被焚尽。”

Verse 12

चत्वारस्तस्य पुत्राश्च बभूवुर्गुणसंयुताः । जघन्योऽपि गुणज्येष्ठस्तेषां रामो बभूव ह

他有四个儿子,皆具诸德。虽为幼子,罗摩却在他们之中以德行卓绝而为最上。

Verse 13

कदाचिद्वसतस्तस्य जमदग्नेर्महावने । पुत्रेषु कन्दमूलार्थं निर्गतेषु वनाद्बहिः

有一次,圣仙阇摩达格尼住在大森林中;其诸子为采集根茎与果实,走出林外。

Verse 14

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो हैहयाधिपतिर्बली । सहस्रार्जुन इत्येव विख्यातो यो महीतले

就在此时,强大的海诃耶族之主来到此处——他在世间以“萨哈斯拉阿周那”(Sahasrārjuna)之名闻名。

Verse 15

मृगलिप्सुर्वने तस्मिन्भ्रममाण इतस्ततः । श्रमार्तो वृषराशिस्थे भास्करे दिनमध्यगे

他渴求猎获,便在那林中四处徘徊。劳顿不堪之际,正当正午,太阳行至金牛宫(Vṛṣabha),他疲惫至极。

Verse 18

अथ तं पार्थिवं दृष्ट्वा स मुनिस्तुष्टिसंयुतः । अर्घं दत्त्वा यथान्यायं स्वागतेनाभिनंद्य च

随后,圣仙见到那位国王,心怀欢悦与慈意,依正法礼仪奉上阿尔伽(arghya)供礼,并以得体的迎辞致意。

Verse 19

सोऽपि तं प्रणिपत्योच्चैर्विनयेन समन्वितः । प्रतिसंभाषयामास कुशलं पर्यपृच्छत

那位君王也以谦恭之心高声致敬而俯伏礼拜,继而回言问候,询问圣仙安康与否。

Verse 20

राजोवाच । कच्चित्ते कुशलं विप्र पुत्रशिष्यान्वितस्य च । साग्निहोत्र कलत्रस्य परिवारयुतस्य च

国王说道:“婆罗门啊,你可安好——连同你的儿子与弟子;连同你所奉持的阿耆尼火供圣火与妻室;并连同家眷与侍从,一切都平安吗?”

Verse 21

अद्य मे सफलं जन्म जीवितं सफलं च मे । यत्त्वं तपोनिधिर्दृष्टः सर्वलोकनमस्कृतः

“今日我之出生得以圆满,我之生命亦得以圆满;因为我得见于你——苦行之宝藏,为诸世界所礼敬者。”

Verse 22

एवमुक्त्वा स राजर्षिर्विश्रम्य सुचिरं ततः । पीत्वापस्तमुवाचेदं प्रणिपत्य महामुनिम्

如是说罢,那位王者圣仙久憩良久。随后饮水已毕,便向大牟尼顶礼,继而说道如下。

Verse 23

अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्प्रयास्यामि निजं गृहम् । मम कृत्यं समादेश्यं येन ते स्यात्प्रयोजनम्

“婆罗门啊,愿赐我告辞之许,我将返归本家。请指示我当行之事,使你的所愿得以成就。”

Verse 24

जमदग्निरुवाच । देवतार्चनवेलायां त्वं मे गृहमुपागतः । मनोरथ इव ध्यातः सर्वदेवमयोऽतिथिः

阇摩达耆尼说道:“你正值诸神礼拜之时来到我家——如同心中所念的珍愿。作为宾客,你具足一切天神之德相。”

Verse 25

तस्मान्मेऽस्ति परा प्रीतिर्भक्तिश्च नृपसत्तम । तत्कुरुष्व मया दत्तं स्वहस्तेनैव भोजनम्

因此,噢诸王之最胜者,我对你怀有深厚的爱敬与虔诚。请受纳这份由我亲自奉上的饮食——以我双手亲自供奉。

Verse 26

राजा वा ब्राह्मणो वाथ शूद्रो वाप्यंत्यजोऽपि वा । वैश्वदेवान्तसंप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः

无论是国王、婆罗门、首陀罗,乃至最受轻贱之人——凡在毗湿婆提婆(Vaiśvadeva)供献的适时而至者,皆是真正的阿底提(atithi,圣客),乃通往天界之门。

Verse 27

राजोवाच । ममैते सैनिका ब्रह्मञ्छतशोऽथ सहस्रशः । तैरभुक्तैः कथं भोक्तुं युज्यते मम कीर्तय

国王说道:“噢婆罗门啊,我的士兵成百上千。若他们尚未进食,我又怎能合乎礼法而先食?请为我说明。”

Verse 28

जमदग्निरुवाच । सर्वेषां सैनिकानां ते संप्रदास्यामि भोजनम् । नात्र चिंता त्वया कार्या मुनिर्निष्किंचनो ह्यहम्

阇摩达格尼说道:“我将为你所有的士兵供给饮食。你不必忧虑——我乃无所蓄藏的牟尼圣者。”

Verse 29

यैषा पश्यति राजेंद्र धेनुर्बद्धा ममांतिके । एषा सूते मनोभीष्टं प्रार्थिता सर्वदैव हि

噢诸王之主,你所见这头母牛,系在我近旁——凡有所求,她恒常产出心之所愿,时时不绝。

Verse 30

सूत उवाच । ततश्च कौतुकाविष्टः स नृपो द्विजसत्तमाः । बाढमित्येव संप्रोच्य तस्मिन्नेवाश्रमे स्थितः

苏多说道:随后,那位国王被好奇心所充满,答道:“就如此吧。”于是他便留在那同一处精舍之中,噢,最胜的二生者啊。

Verse 31

ततः संतर्प्य देवांश्च पितॄंश्च तदनंतरम् । पूजयित्वा हविर्वाहं ब्राह्मणांश्च ततः परम्

其后,他如法令诸天神欢喜,继而祭奉祖灵;又礼敬阿耆尼——奉献之供品的承载者——随后再向婆罗门众致敬。

Verse 32

उपविष्टस्ततः सार्धं सर्वैर्भृत्यैर्बुभुक्षितैः । श्रमार्तैर्विस्मयाविष्टैः कृते तस्य द्विजोत्तमाः

随后,他与众随从一同坐下——众人饥饿、劳顿而疲惫,又因奇事而惊叹——而那位最胜的二生者则为他着手安排诸般准备。

Verse 33

ततः स प्रार्थयामास तां धेनुं मुनिसत्तमः । यो यत्प्रार्थयते देहि भोज्यार्थं तस्य तच्छुभे

于是,最胜的牟尼向那母牛祈请道:“噢,吉祥者啊,凡有人所求之物,愿你为供食之故,悉皆赐与。”

Verse 34

ततः सा सुषुवे धेनुरन्नमुच्चावचं शुभम् । पक्वान्नं च विशेषेण चित्ताह्लादकरं परम्

于是,那母牛便涌现出丰盛而吉祥的诸般饮食;尤以熟食为胜,最能令心神欢悦。

Verse 35

ततः खाद्यं च चव्यं च लेह्यं चोष्यं तथैव च । व्यंजनानि विचित्राणि कषायकटुकानि च । अम्लानि मधुराण्येव तिक्तानि गुणवंति च

随后显现出可咬之食、可嚼之食、可品之食、可舔之食、可吮之食;又有种种佐馔:涩与辛、酸与甘,亦有苦味——皆具上妙功德。

Verse 36

एवं प्राप्य परां तृप्तिं तया धेन्वा स भूपतिः । सेवकैः सबलैः सार्ध मन्नैरमृतसंभवैः

如是,国王因那母牛而得至上满足;与侍从与军旅同在,皆以宛如由甘露所生之食而饱足安泰。

Verse 37

ततो भुक्त्यवसाने तु प्रार्थयामास भूपतिः । तां धेनुं विस्मयाविष्टो जमदग्निं महामुनिम्

继而,宴食既毕,国王惊叹不已,便就那母牛之事向大牟尼阇摩达伽尼启请。

Verse 38

कामधेनुरियं ब्रह्मन्नार्हारण्यनिवासिनाम् । मुनीनां शान्तचित्तानां तस्माद्यच्छ मम स्वयम्

“婆罗门啊,此乃迦摩德奴,实为林居而心寂之牟尼所当受用。故请汝亲自将她赐与我。”

Verse 39

येनाऽकरान्करोम्यद्य लोकांस्तस्याः प्रभावतः । साधयामि च दुर्गस्थाञ्छत्रून्भूरिबलान्वितान्

“凭她的威力,我即今日也能令诸世界向我纳贡;并能降伏盘踞堡垒之敌,纵有大军为援亦不足惧。”

Verse 40

एवं कृते तव श्रेयो भविष्यति च सद्यशः । इह लोके परे चैव तस्मात्कुरु मयोदितम्

若如此行之,必为你带来福祉与即刻的声名,今世与来世皆然。故当依我所言而行。

Verse 41

जमदग्निरुवाच । होमधेनुरियं राजन्ममैका प्राणसंमता । अदेया सर्वदा पूज्या तस्मान्नार्हसि याचितुम्

阇摩达耆尼说道:“大王啊,此乃我祭火供(homa)之神牛,是我唯一的珍宝,爱若生命。她永不可施与他人,常应受敬奉礼拜。故你不当求取她。”

Verse 42

अहं शतसहस्रं ते यच्छाम्यस्याः कृते द्विज । धेनूनामपरं वित्तं यावन्मात्रं प्रवांछसि

噢二次生者(婆罗门),我愿以十万之财换取她;并再以群牛为资财,随你所愿,多少皆可。

Verse 43

जमदग्निरुवाच । अविक्रेया महाराज सामान्यापि हि गौः स्मृता । किं पुनर्होमधेनुर्या प्रभावैरीदृशैर्युता

阇摩达耆尼说道:“大王啊,连寻常之牛,传统亦记为不可售卖;何况此供火神牛(homadhenu),具如是非凡威力!”

Verse 44

विमोहाद्ब्राह्मणो यो गां विक्रीणाति धनेच्छया । विक्रीणाति न सन्देहः स निजां जननीमिह

因迷妄而贪财,若婆罗门卖牛——毫无疑问,就在此世,他等同于在卖自己的生母。

Verse 45

सुरां पीत्वा द्विजं हत्वा द्विजानां निष्कृतिः स्मृता । धेनुविक्रयकर्तॄणां प्रायश्चित्तं न विद्यते

婆罗门若饮酒或杀害婆罗门,尚有赎罪之法;然贩卖母牛者,绝无悔过之路。

Verse 46

राजोवाच । यदि यच्छसि नो विप्र साम्ना धेनुमिमां मम । बलादपि हरिष्यामि तस्मात्साम्ना प्रदीयताम्

国王说道:‘婆罗门啊,若你不愿和平地将此牛予我,我必强行夺取;是以,当以此牛以此和睦相赠。’

Verse 47

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्तो जमदग्निर्द्विजोत्तमाः । अस्त्रमस्त्रमिति प्रोच्य समुत्तस्थौ सभातलात्

苏塔说道:听闻此言,婆罗门之首遮摩达尼怒火中烧,高呼‘兵器!兵器!’,遂从座席愤然而起。

Verse 48

ततस्ते सेवकास्तस्य नृपतेश्चित्तवेदिनः । अप्राप्तशस्त्रं तं विप्रं निजघ्नुर्निशितायुधैः

国王侍从深知君意,趁那婆罗门手无寸铁之时,持利刃将其击杀。

Verse 49

तस्यैवं वध्यमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः । रेणुकाख्या प्रिया भार्या पपातोपरि दुःखिता

当伟大的遮摩达尼以此方式被杀害时,他名为雷努卡的爱妻悲痛欲绝,扑倒在他身上。

Verse 50

साऽपि नानाविधैस्तीक्ष्णैः खण्डिता वरवर्णिनी । आयुःशेषतया प्राणैर्न कथंचिद्वियोजिता

那位肤色白皙的高贵女子也被各种利器砍伤;然而,因寿数未尽,她并未气绝身亡。

Verse 51

एवं हत्वा स विप्रेन्द्रं जमदग्निं महीपतिः । तां धेनुं कालयामास यत्र माहिष्मती पुरी

于是,国王杀死了婆罗门之首遮摩达尼,将那头神牛驱赶至摩希斯摩底城所在之地。

Verse 52

अथ सा काल्यमाना च धेनुः कोपसमन्विता । जमदग्निं हतं दृष्ट्वा ररम्भ करुणं मुहुः

那头神牛被人驱赶,心中充满愤怒,看见遮摩达尼被杀,便一次又一次发出悲惨的吼叫。

Verse 53

तस्याः संरम्भमाणाया वक्त्रमार्गेण निर्गताः । पुलिन्दा दारुणा मेदाः शतशोऽथ सहस्रशः

当她怒火中烧时,从她口中涌出了普林达人——可怕而凶猛的战士——成百上千地出现。

Verse 54

नानाशस्त्रधराः सर्वे यमदूता इवापराः । प्रोचुस्तां सादरं धेनुमाज्ञां देहि द्रुतं हि नः

他们全都手持各种兵器,宛如阎罗王的使者;他们恭敬地对神牛说:“请立即给我们下达命令。”

Verse 55

साऽब्रवीद्धन्यतामेतद्धैहयाधिपतेर्बलम् । अथ तैः कोपसंयुक्तैर्दारुणैर्म्लेच्छजातिभिः । विनाशयितुमारब्धं शितैः शस्त्रैर्निरर्गलम्

她说道:“就如此吧——愿海诃耶之主的威力得其应得之报。”随即,那些可怖而满怀嗔怒的弥勒叉诸族,挥动锋利兵刃,毫无节制地开始毁灭敌军。

Verse 56

न कश्चित्पुरुषस्तेषां सम्मुखोऽप्यभवद्रणे । किं पुनः सहसा योद्धुं भयेन महतान्वितः

在战阵之中,他们中竟无一人能当面而立;更何况在滔天恐惧攫住心神之时,谁还能骤然奋起而战?

Verse 57

अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा वध्यमानं समंततः । पुलिन्दैर्दारुणाकारैः प्रोचुस्तं मन्त्रिणो नृपम्

于是,见军旅溃散,四面皆为形貌可怖的普林陀所杀戮,大臣们便对那位国王进言。

Verse 58

तेजोहानिः परा तेऽद्य जाता ब्रह्मवधाद्विभो । तस्माद्धेनुं परित्यज्य गम्यतां निजमंदिरम्

他们说:“大能者啊,今日因犯弑婆罗门之罪,你的光辉大为损减。故当舍此母牛,归返自家宫殿。”

Verse 59

यावन्नागच्छते तस्य रामोनाम सुतो बली । नो चेत्तेन हतोऽत्रैव सबलो वधमेष्यसि

“趁他那名为罗摩的强子尚未来到,速速离去;否则你将与兵众一道,就在此地被他所杀,走向终灭。”

Verse 60

नैषा शक्या बलान्नेतुं कामधेनुर्महोदया । शक्तिरूपा करोत्येवं या सृष्टिं स्वयमेव हि

这头极其神奇的如意神牛迦摩德奴,绝非凭蛮力所能掳走;因为她本身就是圣力(Śakti),故能依自身意愿而生起万有之造化。

Verse 61

ततः स पार्थिवो भीतस्तेषां वाक्याद्विशेषतः । जगाम हित्वा तां धेनुं स्वस्थानं हतसेवकः

因此那位国王心生恐惧,尤其被他们的话所震慑;便弃下那神牛而离去,回到自己的住处,而随从已尽被杀戮。