
第64章由苏多(Sūta)讲述,以圣地(tīrtha)为中心阐明教义。文中说,具神奇灵验的女神“恰玛特迦丽·提毗”(Chamatkārī Devī)曾被一位国王(Chamatkāra-narendra)以虔信安置,旨在护佑新建之城及其居民,尤其护持敬奉的婆罗门。 本章提出一套仪轨与德行之道:在大九夜第九日(Mahānavamī)礼拜,可得一年无畏,免受恶类、仇敌、疾病、盗贼及诸般灾害侵扰;在白月第八日(Śuklāṣṭamī),清净信众若以专注之心供奉,便能成就所愿;无求行者(niṣkāma)则蒙女神恩典,得安乐与解脱。 叙事例证聚焦于达沙尔那(Daśārṇa)之王奇特拉拉塔(Citraratha),他常在白月第八日广行绕行礼(pradakṣiṇā)。婆罗门询其何以如此勤行,王言前生曾为庙旁之鹦鹉:每日出入巢穴时不经意绕行,终在圣所附近命终,遂转生为能忆前世的“记生王”(jātismara)。此例显示:绕行礼即便无意亦具功德,若以信心(śraddhā)自觉奉行,则功效更胜。 章末总摄其义:以虔敬行 pradakṣiṇā 能除罪、得所求果、资助解脱之志;若能坚持一年,更被说能避免再堕于低劣胎生(tiryaṅ)之中。
Verse 1
। सूत उवाच । चमत्कारी पुरा देवी तत्रैवास्ति द्विजोत्तमाः । चमत्कारनरेंद्रेण स्थापिता श्रद्धया पुरा
苏多说道:噢,最胜的二次生者啊,就在此地有一位名为“奇妙女神”(Camatkārī)的天后。久远以前,名为Camatkāra的国王以虔信将她安置奉立于此。
Verse 2
यया स महिषः पूर्वं निहतो दानवो रणे । कौमारव्रतधारिण्या मायाशतसहस्रधृक्
正是由她,昔日那牛魔(具水牛之形的阿修罗)在战阵中被诛灭;她持守童贞清净之誓,具足成百上千、乃至无数的幻力(māyā)。
Verse 3
यदा तन्निर्मितं तत्र पुरं तेन महात्मना । तस्य संरक्षणार्थाय तदा सा स्थापिता द्विजाः
当那位大德在彼处建成此城之时——噢,二次生者啊——她便被奉安设立,以护持守卫此城。
Verse 4
पुरस्य तस्य रक्षार्थं तथा तत्पुरवासिनाम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां भक्त्या भावितचेतसाम्
为护持那座城与城中居民——尤其为护持一切最尊胜的婆罗门,其心由虔敬所熏陶净化——女神遂安立于彼处。
Verse 5
यस्तामभ्यर्चयेत्सम्यङ्महानवमिवासरे । कृत्स्नं संवत्सरं तस्य न भयं जायते क्वचित्
凡于摩诃那婆弥日如法礼敬女神者,终其一整年,处处不生怖畏。
Verse 6
भूतप्रेतपिशाचेभ्यः शत्रुतश्च विशेषतः । रोगेभ्यस्तस्करेभ्यश्च दुष्टेभ्योऽन्येभ्य एव च
得以护佑,免遭部多、毕哩多与毗舍遮之扰,尤能免于仇敌;亦离诸病、盗贼及其他凶恶之类。
Verse 7
यंयं काममभिध्यायञ्छुक्लाष्टम्यां नरः शुचिः । तां पूजयति सद्भक्त्या स तमाप्नोत्यसंशयम्
清净之人所思所愿,无论何愿;若于白分第八日(Śuklāṣṭamī)以真诚信敬礼拜女神,必得其所愿,毫无疑惑。
Verse 8
निष्कामः सुखमाप्नोति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः । तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम्
无欲之奉者得安乐;至于解脱(mokṣa),于此更无疑惑。承彼女神之恩,我所言皆为真实。
Verse 9
तामाराध्य गताः पूर्वं सिद्धिं भूरिर्महीभुजः । ब्राह्मणाश्च तथान्येऽपि योगिनः परमेश्वरीम्
往昔诸王虔诚奉祀那至上女神,遂多得成就;婆罗门及其他人亦然——诸瑜伽行者——皆获其灵性证得。
Verse 11
तस्या आयतने पूर्वमाश्चर्यमभवन्महत् । यत्तद्वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
从前在她的圣所中曾发生一桩大奇迹。我将为诸位宣说此事——请以安定专注之心聆听。
Verse 12
आसीच्चित्ररथोनाम पूर्वं पार्थिवसत्तमः । दशार्णाधिपतिः ख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
往昔有一位卓越的国王,名为质多罗罗他(Citraratha),以统治达沙尔那(Daśārṇa)而闻名,能摧灭一切仇敌。
Verse 13
शुक्लाष्टम्यां सदा भक्त्या स तस्याः श्रद्धयान्वितः । अष्टोत्तरशतं यावत्प्रचकार प्रदक्षिणाम्
每逢白半月的阿湿多弥日,他常以虔敬与坚固信心前来,绕行女神作右绕礼,直至满一百零八匝。
Verse 14
ततः प्रणम्य तां देवीं संप्रयाति पुनर्गृहम् । सैन्येन चतुरंगेण समंतात्परिवारितः
随后他向女神顶礼,复又启程归家;四部军队从四面八方环护随行。
Verse 15
एवं तस्य नरेंद्रस्य प्रदक्षिणरतस्य च । जगाम सुमहान्कालो देव्या भक्तिरतस्य च
于是,那位国王恒常行绕行礼(pradakṣiṇā),并以虔敬之心奉事女神;漫长的岁月就这样流逝了。
Verse 16
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्र संगतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्देवीगृहसमाश्रितान्
随后在某个时刻,那位国王来到那里,看见诸位卓越的婆罗门住在女神神庙的院落之中。
Verse 17
अग्रस्थांस्तान्द्विजान्सर्वान्नमश्चक्रे समाहितः
他心神专一,向站在前列的所有婆罗门恭敬顶礼。
Verse 18
ततस्तैः सहितैस्तत्र सहासीनः कथाः शुभाः । राजर्षीणां पुराणानां विप्रर्षीणां चकार ह
随后他与他们同坐其处,展开吉祥的谈论——讲述古代王仙(rājaṛṣi)的往事与《往世书》(Purāṇa)中婆罗门圣贤的传说。
Verse 19
ततः कस्मिन्कथांते स पृष्टस्तैर्द्विजसत्तमैः । कौतूहलसमोपेतैर्विनयावनतः स्थितः
随后在某段谈论结束时,那些最优秀的婆罗门怀着好奇与热切向他发问;他则谦恭俯身而立。
Verse 20
राजन्पृच्छामहे सर्वे त्वां वयं कौतुकान्विताः । तस्मात्कीर्तय चेद्गुह्यं न तत्तव व्यवस्थितम्
“大王啊,我们众人怀着强烈的求知之心向您请问。因此请您宣说——若此事并非必须只为您保守的秘密。”
Verse 21
मासिमासि सदाष्टम्यां त्वं शुक्लायां सुदूरतः । आगत्य देवतायाश्च प्रकरोषि प्रदक्षिणाम्
“月复一月,在白半月的阿湿达弥日,你从极远之处前来,向女神行绕行礼(pradakṣiṇā)。”
Verse 22
यत्नेनान्याः परित्यज्य सर्वाः पूजादिकाः क्रियाः । नूनं वेत्सि फलं कृत्स्नं यत्प्रदक्षिणसंभवम्
“你以勤勉舍弃了其他一切供奉与仪轨之行。想必你已完全知晓由绕行礼(pradakṣiṇā)所生的一切功德果报。”
Verse 23
राजोवाच सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । रहस्यमपि वक्तव्यं युष्माकं सांप्रतं मया
国王说道:“婆罗门中的至上者啊,你们所言确实真实。如今我也必须向你们揭示一件与你们相关的秘密。”
Verse 24
अहमास शुकः पूर्वमस्मिन्नायतने शुभे । देव्याः पश्चिमदिग्भागे कुलायकृतसंश्रयः
“从前,在这吉祥的圣所中,我曾是一只鹦鹉,栖居于女神西侧的巢穴里。”
Verse 25
तत्र निर्गच्छतो नित्यं कुर्वतश्चप्रवेशनम् । प्रदक्षिणाभवद्देव्या नित्यमेव द्विजोत्तमाः
在那里,我每日出入往返,噢最胜婆罗门啊,这出入之行恒常化为对女神的右绕礼行(pradakṣiṇā)。
Verse 26
ततः कालेन मे मृत्युः संजातोऽत्रैव मंदिरे । तत्प्रभावेण संजातो राजा जातिस्मरोऽत्र हि
后来时日推移,我就在这座殿宇之中死去。凭此处的威力,我又在此地转生为王,并具足忆念前生的宿命智。
Verse 27
एतस्मात्कारणाद्दूरात्समभ्येत्य प्रदक्षिणाम् । करोम्यस्या द्विजश्रेष्ठा देवतायाः समाहितः
正因如此,即便从远方而来,噢最胜婆罗门啊,我也摄心专注,为此女神行右绕礼(pradakṣiṇā)。
Verse 28
पुरा भक्तिविहीनेन कुलाये वसता मया । कृता प्रदक्षिणा देव्यास्तेन जातोऽस्मि भूपतिः
往昔我虽无有虔敬,只栖身于巢穴之中,却也曾为女神行右绕礼(pradakṣiṇā);因此我得生为人王。
Verse 29
अधुना श्रद्धया युक्तो यत्करोमि प्रदक्षिणाम् । किं मे भविष्यति श्रेयस्तन्न वेद्मि द्विजोत्तमाः
如今我具足信心而行右绕礼(pradakṣiṇā);将有何等更大的吉祥降临于我,我却不知,噢最胜婆罗门啊。
Verse 30
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तस्य ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुवादं तथा चक्रुस्तस्य भूपस्य हर्षिताः
苏多说道:诸婆罗门听闻国王此言,惊奇得双目大张,欢喜地向那位君王献上赞颂之辞。
Verse 31
ततः स पार्थिवः सर्वान्प्रणम्य द्विजसत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ तूर्णं स्वगृहाय ससैनिकः
随后,那位国王向一切最上等的婆罗门顶礼,得其许可告辞,便率军迅速返回自己的王宫。
Verse 32
अधुना श्रद्धया युक्तो यः करोति प्रदक्षिणाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम्
如今,凡以信心行绕行礼敬(pradakṣiṇā)者,皆能脱离一切罪垢,得其所愿之果。
Verse 33
ततः प्रभृति ते विप्राः सर्वे भक्तिपुरःसराः । तस्याः प्रदक्षिणां चक्रुस्तथान्ये मुक्तिहेतवे
自此以后,那些婆罗门以虔敬为先,行她的绕行礼敬;其余众人亦如是行,为求解脱之因。
Verse 34
प्राप्ताश्च परमां सिद्धिं वांछितां तत्प्रभावतः । इह लोके परे चैव दुर्लभां त्रिदशैरपि
并且凭其威力,他们得到了所愿的至上成就——此世与来世皆然——此成就连诸天也难以获得。
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तां देवीमिह संश्रयेत् । सर्वकामप्रदां नृणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताम्
因此,当竭尽一切努力在此归依那位女神——她安住于那神圣之域,赐予众人一切所愿与所求。
Verse 6410
यस्तस्याः श्रद्धयोपेतः प्रकरोति प्रदक्षिणाम् । नित्यं संवत्सरं यावत्तिर्यग्योनौ न स व्रजेत्
凡以信心具足者,日日为她行绕行礼(pradakṣiṇā),持续整整一年——此人不堕入畜生之身。