Adhyaya 62
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 62

Adhyaya 62

第62章在“圣地功德”(Tīrthamāhātmya)的框架中,以业报因缘的叙事说明Śarmiṣṭhā圣地(tīrtha)的起源与救度之力。苏多(Sūta)讲述:一位国王不听劝告,拒绝接纳所谓“毒女”(viṣakanyā)。随即政局动荡、外敌来犯,国王出征战死;民众惊惶,将灾祸归咎于毒女,要求处死并驱逐她。她听见众人谴责,生起近似出离的决心,前往与Hāṭakeśvara相关的圣地原野,在那里忆起前世。 经文追述其前因:前世她是受轻贱的女子,在酷暑极渴之时,怜悯地把稀少的水施与口渴的母牛,此善行成为后世福德之种。然而她“毒女”之身亦有另一业缘:她曾触碰并毁损高丽/帕尔瓦蒂(Gaurī/Parvatī)的金像,将其拆碎售卖,故恶业成熟。为求解脱,她依四时久修苦行(tapas),以持斋、供养与严谨戒律礼敬女神。其间,舍支(Śacī,因陀罗尼Indrāṇī)现身试探,许以恩赐;她坚拒不受,宣称唯皈依至上女神帕尔瓦蒂。 最终,帕尔瓦蒂与湿婆同现,纳受其赞颂,赐予恩愿,令其转成天女妙相,并将此处建立为女神的道场(āśrama)。果报偈(phalaśruti)说:于Māgha月白半第三日(Māgha-śukla-tṛtīyā)在此沐浴,可得所愿,尤利于妇女;依规定行沐浴(snāna)并施舍供品,即使重罪亦得净除。诵读与聆听本章亦能获福,亲近湿婆之界。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा पार्थिवो द्विजसत्तमाः । नात्यजत्तां तथोक्तोऽपि दैवज्ञैर्विषकन्यकाम् । दीयमानामपि प्रीत्या न च गृह्णाति भूभुजा

苏多说道:既已如此定下心意,噢诸位最胜的再生者,那国王纵使被占星者劝令舍弃,也未曾抛弃那毒女。即便人们怀着爱敬将她奉上,君王仍不肯纳受。

Verse 2

शर्मणष्ठीवनं यस्मात्तया स्वपितुराहितम् । शर्मिष्ठेति सुविख्याता ततः सा ह्यभवद्भुवि

由于她把唾液(ṭhīvana)吐在自己父亲的安乐(śarma)之上,她便在世间以“舍弥湿吒”(Śarmiṣṭhā)之名而闻名。

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे तस्य शत्रवः पृथिवीपतेः । सर्वतः पीडयामास राष्ट्रं क्रोधसमन्विताः

与此同时,那位国王的仇敌怒火充盈,从四面八方开始侵扰、压迫他的国土。

Verse 4

अथा सौ पार्थिवः क्रुद्धः स्वसैन्यपरिवारितः । युद्धाय निर्ययौ स्थानान्मृत्युं कृत्वा निवर्तने

于是那位国王怒火中烧,在自家军队簇拥之下,自驻地出征赴战,立誓以死亡作为退却的代价。

Verse 5

ततः संप्राप्य ताञ्छत्रूंश्चकार स महाहवम् । चतुरंगेन सैन्येन यमराष्ट्रविवर्धनम्

及至抵达诸敌之前,他以四部军(车、象、马、步)发动大决战,使阎摩之国——死亡之域——更为充盈扩张。

Verse 6

ततश्च दशमे प्राप्ते शत्रुभिः स महीपतिः । निहतो दिवसे सर्वैर्वेष्टयित्वा समन्ततः

及至第十日,那位国王被诸敌从四面八方合围,当日便被杀害。

Verse 7

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य हतशेषाश्च ये नराः । भयार्तास्ते द्रुतं जग्मुः स्वपुरं प्रति दुःखिताः

随后,那位君王麾下在屠戮后幸存的人们,惊惧悲恸,急速奔回自己的城邑。

Verse 8

तेपि शत्रुगणाः सर्वे संप्रहृष्टा जिगीषवः । तत्पुरं वेष्टयामासुस्तत्पुत्रोच्छेदनाय वै

而诸敌军团亦皆欢欣鼓舞、渴求胜利,遂围困那座城池——确是为了剪除国王之子。

Verse 9

एतस्मिन्नंतरे पौराः सर्वे शोकपरायणाः । जगर्हुः परुषैर्वाक्यैर्दुष्टां तां विषकन्यकाम्

就在那时,全城百姓悲痛欲绝,用严厉的言语谴责那个邪恶的毒女。

Verse 10

अस्या दोषेण पापाया मृतश्च स महीपतिः । तथा राष्ट्रस्य विध्वंसे भविष्यति पुरः क्षयः

“因这罪女之过,国王驾崩;随着王国的覆灭,这座城市也必将沦陷。”

Verse 13

तस्मादद्यापि पापैषा वध्यतामाशु कन्यका । निर्यास्यतां पुरादस्माद्यावन्न स्यात्पुरक्षयः

“因此,今日便处死这罪孽深重的少女。立刻将她逐出此城,免得连累全城遭殃。”

Verse 14

सूत उवाच । सापि श्रुत्वा जनोक्तांस्तानपवादान्पृथग्विधान् । वैराग्यं परमं गत्वा निंदां चक्रे तथात्मनः

苏塔说道:“听到人们说的种种诽谤,她心生极大的厌离,也开始自责起来。”

Verse 16

अथ दृष्टं तया क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तपस्विभिः समाकीर्णं चित्ताह्लादकरं परम्

随后,她看见了哈塔凯什瓦拉(Hāṭakeśvara)的伟大圣地——那里挤满了苦行者,令人心旷神怡,无比欢喜。

Verse 17

अथ तस्याः स्मृतिर्जाता पूर्वजन्मसमुद्भवा । चंडालत्वे मया पूर्वं गौरेका वितृषीकृता

随后,她心中生起一段源自前世的记忆:“从前我处于旃陀罗的身份时,曾有一次为一头毛色洁白的母牛解其渴。”

Verse 18

तत्प्रभावादहं जाता सुपुण्ये नृपमंदिरे । क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन तस्मादत्रैव मे स्थितिः

“凭借那份功德之力,我得以生于一位至善国王的宫中;又因这圣域的威德,所以我的住处便在此地。”

Verse 19

सूत उवाच । अन्यदेहांतरे ह्यासीच्चंडाली सा विगर्हिता । बहुप्रसूतिसंयुक्ता दरिद्रेण कदर्थिता

苏多说道:“在另一具身中,她确曾是一个受人鄙弃的旃陀罗女子,屡经生产之苦,又为贫困所折磨。”

Verse 20

अथ सा भ्रममाणाऽत्र क्षेत्रे प्राप्ता तृषार्दिता । मध्यंदिनगतेसूर्ये ज्येष्ठमासे सुदारुणे

随后,她在此徘徊流转,口渴难耐,来到这片圣地——正值烈日当空的正午,又逢灼热难当的耆耶什吒月。

Verse 21

अथापश्यत्स्तोकजलां सा तत्र लघुकूपिकाम् । तृषार्तां कपिलां गां वर्तमानां तदां तिके

随后她看见那里有一口小井,井水仅剩些许;旁边一头黄褐色的母牛(kapilā)站着,亦为口渴所苦。

Verse 22

ततो दयां समाश्रित्य त्यक्त्वा स्नेहं सुतोद्भवम् । आत्मनश्च तथा प्राणान्गां वितृष्णामथाकरोत्

于是她依止慈悲,舍弃因子女而生的执著,甚至不顾自身的性命气息,使那头母牛脱离了干渴。

Verse 23

जलाभावे तथा सा च समस्तैर्बालकैः सह । वैवस्वतगृहं प्राप्ता गोभक्तिधृतमानसा

当再无一滴水时,她与所有孩子一同抵达毗婆斯瓦多(阎摩)的居所,心念由对圣牛的虔敬所支撑。

Verse 24

ततो नृपगृहे जाता तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः । पूर्वकर्मविपाकेन संजाता विष कन्यका

随后,噢最胜婆罗门,由于那一善行的影响,她投生于王家。因往昔业报成熟,她成为“毒女”(viṣakanyā)。

Verse 25

ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका । स्वकुलोच्छेदनकरी सर्वं सूत ब्रवीहि नः

诸仙人说道:“因何种业报成熟,才生出这位毒女——那将毁灭自身族系者?苏多啊,请为我们详说一切。”

Verse 26

सूत उवाच । चंडालत्वे तया विप्रा वर्तंत्या भ्रममाणया । देवतायतने दृष्टा गौरी हेममयी शुभा

苏多说道:“诸位婆罗门,当她仍为旃陀罗女子、四处流浪之时,在一处神祠中见到吉祥的高丽女神,其像以黄金铸成。”

Verse 27

ततस्तां विजने प्राप्य गत्वा देशांतरं मुदा । यावत्करोति खंडानि विक्रयार्थं सुनिंदिता । तावदन्वेषमाणास्तां संप्राप्ता नृपसेवकाः

随后,那受谴责的女子在僻静处寻得此物,欣然前往他乡。正当她为出售而将金像切碎时,国王的侍从寻踪而至。

Verse 28

अथ ते तां समालोक्य भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः । संताड्य लकुटाघातैर्लोष्टघातैश्च मुष्टिभिः

见到了她,他们反复辱骂,并用棍棒、土块和拳头痛打她。

Verse 29

ततः सुवर्णमादाय त्यक्त्वा तां रुधिरप्लुताम् । अवध्यैषेति संचिंत्य स्वपुरं प्रति ते गताः

随后,他们取走黄金,将浑身是血的她遗弃。心想“不可杀她”,便回到了自己的城池。

Verse 30

यत्तया पार्वती स्पृष्टा ततो वै खण्डशः कृता । तेन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका

因她触碰了帕尔瓦蒂女神像并将之打碎,由于这一恶业的成熟,她转世成为了毒女。

Verse 32

समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्

那里景色迷人,宏伟如海,点缀着丛丛莲花,鱼鳖成群,更有水兽在此熠熠生辉。

Verse 33

सेवितं बहुभिर्हंसैर्बकैश्चक्रैः समंततः । अगाधसलिलं पुण्यं सेवितं जलजंतुभिः

其处四面常有众多天鹅、鹭鸟与查克拉瓦卡鸟来往栖息。水深难测,清净神圣,亦为诸水族众生所居。

Verse 34

प्रासादं तत्समीपस्थं साधु दृष्टिमनोहरम् । कारयित्वातिसंभक्त्या कैलासशिखरोपमम्

其近旁有一座巍然华美的殿宇,观之悦目,令人心喜。她以至诚大信,命人建造,使之宛如凯拉萨山之峰。

Verse 35

ततस्तत्र तपस्तेपे गौरीं संस्थाप्य भक्तितः । तदग्रे व्रतमास्थाय यथोक्तं शास्त्र संभवम्

随后她就在彼处修行苦行,以虔敬安立高丽女神(像)。并在女神之前持守誓戒,完全依照经典所说而行。

Verse 36

प्रातः स्नात्वा तु हेमंते गौरीं संपूज्य भक्तितः । बलिपूजोपहारैश्च विप्रदानादिभिस्तथा

在冬季,她黎明沐浴之后,以虔诚礼敬高丽女神;并以供献(bali)、礼拜与诸供品如法奉上,又施舍布施于婆罗门等人。

Verse 37

ततश्च शिशिरे प्राप्ते सायं प्रातः समाहिता । एकांतरोपवासैः सा स्नानं चक्रे नृपात्मजा

及至寒冷之季来临,王女摄心专注,暮与旦皆行沐浴,并以隔日斋戒(upavāsa)而修持。

Verse 38

वसंते नृत्यगीतैश्च तोषयामास पार्वतीम् । षष्ठकालाशना साध्वी सस्यदानपरा यणा

在春时,她以舞与歌取悦帕尔瓦蒂女神。那位贤德的女子严守节制,只在第六时分进食,并一心以谷物与收成为布施。

Verse 39

पञ्चाग्निसाधका ग्रीष्मे फलाहारं तपस्विनी । चकार श्रद्धयोपेता वृकभूमिपतेः सुता

在夏季,那位苦行女修行“五火”之苦行,只以果实为食;怀具深信,弗里卡布弥之王的女儿如是奉行诸戒。

Verse 40

वर्षासु च जलाहारा भूत्वा सा विष कन्यका । आकाशे शयनं चक्रे परित्यक्तकुटीरका

至雨季,她唯以清水为食;那位少女舍弃茅庵,露宿于苍穹之下。

Verse 42

एवमाराधयंत्याश्च तस्या देवीं गिरेः सुताम् । जगाम सुमहान्कालो न लेभे फलमीहितम्

她以此方式礼敬那位女神——山之女——然而漫长岁月流逝,她仍未得所求之果。

Verse 43

मुखं वलिभिराक्रान्तं पलितैरंकितं शिरः । कन्याभावेपि वर्तंत्या न च तुष्टा हरप्रिया

她的面容为皱纹所侵,头上亦现白发;然而纵仍为处女之身,哈拉之爱侣帕尔瓦蒂仍未垂悦。

Verse 44

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्परीक्षार्थमेव सा । शक्राणीरूपमास्थाय ततः सन्दर्शनं गता

随后在某一时刻,为了试验她,便化作释迦罗尼(因陀罗尼)之相,前去现身于她面前。

Verse 45

सुधावदातं सूर्याभं कैलासशिखरोपमम् । सुप्रलंबकरं मत्तं चतुर्दंतं महागजम्

一头大象:白如甘露,光耀如日,巍然如迦罗娑峰;长鼻下垂,正值发情之势,并具四牙。

Verse 46

समास्थाय वृता स्त्रीभिर्देवानां सर्वतो दिशम् । दधती मुकुटं मूर्ध्नि हारकेयूरभूषिता

她挺然而立,四方为诸天女所环绕;头戴宝冠,身饰项链与臂钏。

Verse 47

पांडुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । सेव्यमानाऽप्सरोभिश्च स्तूयमाना च किन्नरैः

一柄淡白宝伞高擎于她顶上;阿普萨拉侍奉左右,金那罗以歌声赞颂。

Verse 48

गन्धर्वैर्गीयमानासीत्ततः प्रोवाच सादरम् । वरं यच्छामि ते पुत्रि प्रार्थयस्व यथेप्सितम्

当乾闼婆歌咏赞颂之时,她便慈爱地说道:“女儿啊,我将赐你一愿;随你所欲,尽可祈求。”

Verse 49

अनेन तपसा तुष्टा पुष्कलेन तवाधुना । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य शचीति परिकीर्तिता । त्रैलोक्येऽपि स्वयं प्राप्ता दयां कृत्वा तवोपरि

因你这丰盛的苦行而令我欢喜;我乃舍姬(Śacī),为诸天之主因陀罗之妃,世所称颂。怜悯于你,我自愿而来,即使越过三界亦不辞。

Verse 50

त्वया महत्तपस्तप्तं ध्यायंत्या हरवल्लभाम् । तपसा तुष्टिमायाता भवानी न सुनिष्ठुरा

你修行了伟大的苦行,心念专注于哈罗(湿婆)之爱妃。凭此苦行,婆伐尼(Bhavānī)已生欢喜——她对奉献者并不严酷。

Verse 51

सूत उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा शक्राण्या विषकन्यका । नमस्कृत्वाऽथ तामूचे कृतांजलिपुटा स्थिता

苏多说道:毒女听闻释迦罗尼(Śakrāṇī)之言,便俯首礼拜;继而合掌而立,开口说道。

Verse 52

विषकन्योवाच । नाहं त्वत्तो वरं देवि प्रार्थयामि कथञ्चन । तथान्यासामपींद्राणि देवतानामसंशयम्

毒女说道:“女神啊,我绝不向您祈求任何恩赐;同样,我也不向其他诸神求赐——即便是因陀罗本人——此事毫无疑问。”

Verse 53

अप्यहं नरकं रौद्रं प्रगच्छामींद्रवल्लभे । हरकांता समादेशान्न स्वर्गेऽपि तवाज्ञया

“因陀罗之爱妃啊,即便我必须前往可怖的地狱,我也将前往。遵从哈罗之爱妃(女神)的命令,我不会仅凭你的旨意而留在天界,纵使是天堂也不。”

Verse 54

अनादिमध्यपर्य्यन्ता ज्ञानैश्वर्यसम न्विता । या देवी पूज्यते देवैर्वरं तस्या वृणोम्यहम्

我从那位无始、无中、无终,具足智慧与主宰神力、连诸天亦礼敬供奉的女神处,选择一项恩赐。

Verse 55

यामाराधयते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रश्च वासवः । वांछितार्थं सदा देवीं वरं तस्या वृणो म्यहम्

我从那位为毗湿奴、梵天、鲁陀罗与婆娑婆(因陀罗)所礼拜、恒常成就众生所愿的女神处,选择一项恩赐。

Verse 56

यया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्त्रीरूपैर्विविधैर्देव्या वरं तस्या वृणोम्यहम्

那位女神以种种女相遍满此一切三界,含动与不动;我从那位天女(提毗)处选择一项恩赐。

Verse 57

श्रीदेव्युवाच । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । ममाज्ञां पालयन्ति स्म देवदानवपन्नगाः

吉祥女神说道:“我是天帝苏仁陀罗(因陀罗)之妻,比生命更为珍贵。诸天、达那婆与诸龙蛇,久已奉行我的命令。”

Verse 58

किंनरा गुह्का यक्षाः किं पुनर्मर्त्यधर्मिणः । तस्मात्त्वं किं न गृह्णासि वरं मत्तः कुतापसि

乾闼婆、古希耶迦与夜叉尚且顺从,更何况循行人间法度者!因此,哀苦的苦行者啊,你为何不从我这里领受一项恩赐?

Verse 59

तन्नूनं वज्रघातेन चूर्णयिष्यामि ते शिरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तापस्यथ ततो द्विजाः

“那么我必以金刚雷霆一击,将你的头颅碾成尘末!”闻其言,噢二生者,那苦行者于是……

Verse 60

धैर्यमालंब्य तां प्राह भूय एव सुरेश्वरीम् । स्वामिनी त्वं हि देवानां सत्यमेतदसंशयम्

他以勇毅自持,再次对天众之主母说道:“你确是诸天(deva)之君主;此乃真实,毫无疑惑。”

Verse 61

यस्याः प्राप्तं त्वयैश्वर्यं परा तां तोषयाम्यहम् । स्वल्पमप्यपराधं ते न करोमि सुरेश्वरि

“那位至上者,正因她你才得此主权——我将礼敬供奉,使她欢喜。噢天众之主母,我对你连丝毫过失也不敢犯。”

Verse 62

तथापि वधयोग्यां मां मन्यसे विक्षिपायुधम् । अन्यच्चापि वचो मह्यं शक्राणि शृणु सादरम्

“然而你仍以为我当被诛杀,遂掷出兵器。并且,噢释迦罗尼(Śakrāṇī),请恭敬聆听我另一句话。”

Verse 63

तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्

“听了此言之后,当在心中思量,行那真正最善之事。非你,非你夫释迦(Śakra),亦非任何天神或阿修罗能毁灭我——因为我已归依帕尔瓦蒂(Pārvatī)。”

Verse 64

तस्माद्द्रुतं दिवं गच्छ मा त्वं कोपं वृथा कुरु । सन्मार्गे वर्तमानायां मम सर्वसुरेश्वरि

因此你当速往天界,莫徒然纵怒。噢,诸天之主母,我乃安住于正道之人。

Verse 65

सूत उवाच । एवं सा तां शचीमुक्त्वा दुःखिता विषकन्यका । चिन्तयामास तदिदं मरणे कृतनिश्चया

苏多说道:“她如此对舍支说罢,那受苦的毒女满怀忧伤,思量此事——遂决意赴死。”

Verse 66

न प्रसीदति मे देवी यस्मात्पर्वतनंदिनी । तस्मान्मां यदि शक्राणी नैषा व्यापादयिष्यति

只因女神——山之欢悦的帕尔瓦蒂——尚未向我施恩;因此纵使释迦罗尼(因陀罗尼)与我为敌,也不能毁灭我。

Verse 67

तन्नूनं ज्वलनं दीप्तं सेवयिष्यामि सत्वरम् । अथापश्यत्क्षणेनैव तं चैरावणवारणम्

“我必立刻趋近那炽燃辉耀之火。”就在顷刻之间,她看见了那头大象——爱罗婆多。

Verse 68

दुग्धकुंदेन्दुसंकाशं संजातं सहसा वृषम् । तस्योपरि स्थितां देवीं शंभुना सह पार्वतीम्

“忽然显现一头公牛,光洁如乳,如茉莉,如明月。其上立着女神帕尔瓦蒂,与商婆(湿婆)同在。”

Verse 69

चतुर्भुजां प्रसन्नास्यां दिव्यरूपसमन्विताम् । शुक्लमाल्यांबरधरां चन्द्रार्धकृतमस्तकाम्

她具四臂,面容安宁慈悦,具足神圣妙相;身披白色花鬘与白衣,头上戴着一弯新月。

Verse 70

ततः सम्यक्समालोक्य ज्ञात्वा तां पर्वतात्मजाम् । विषकन्या स्तुतिं चक्रे प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

随后她细细观瞻,认出她乃山岳之女;那毒女便俯伏再三,献上赞颂。

Verse 71

नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते सर्ववासिनि । सर्वकामप्रदे सत्ये जरामरणवर्जिते

顶礼于你,诸天之主;顶礼于你,遍住一切者。赐予一切正当愿求者,真理本身——超越衰老与死亡!

Verse 72

शक्रादयोऽपि देवास्ते परमार्थेन नो विदुः । स्वरूपवर्णनं कर्तुं किं पुनर्देवि मानुषी

即便从释迦罗(因陀罗)起的诸天,也并不真正了知你究竟的实相。更何况一介凡人,女神啊,又怎能描绘你的本体真形?

Verse 73

यस्याः सर्वं महीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् । ब्रह्मांडमंगसंभूतं सदेवासुरमानुषम्

由她的圣身而生出整个宇宙——由地、空、水、火、风所成;此梵卵(brahmāṇḍa)之中,并含诸天、阿修罗与人类。

Verse 74

न तस्या जन्मनि ब्रह्मा न नाशाय महेश्वरः । पालनाय न गोविंदस्तां त्वां स्तोष्याम्यहं कथम्

对她而言,并无梵天使其出生,无大自在天令其毁灭,亦无戈文达维系护持。如此,我又怎能赞颂你——你正是那究竟实相?

Verse 75

तथाष्टगुणमैश्वर्यं यस्याः स्वाभाविकं परम् । निरस्तातिशयं लोके स्पृहणीयतमं सदा

又者,她具足八种殊胜德相之无上自在,天然本具;于世间无有超越,恒为最可希求者。

Verse 76

यस्या रूपाण्यनेकानि सम्यग्ध्यानपरायणाः । ध्यायंति मुनयो भक्त्या प्राप्नुवंति च वांछितम्

她之形相无量;诸牟尼专住正观,以虔敬而观想于她,遂得所愿之恩赐。

Verse 77

हृदि संकल्प्य यद्रूपं ध्यानेनार्चंति योगिनः । सम्यग्भावात्मकैः पुष्पैर्मोक्षाय कृत निश्चयाः

瑜伽行者于心中观想所择女神之相,以禅观而礼拜供养;以正净内心之情为花供献,已坚决趣向解脱。

Verse 78

तां देवीं मानुषी भूत्वा कथं स्तौमि महेश्वरीम्

我既成区区凡人女子,又怎能赞颂那位女神——大自在天后(Maheśvarī)?

Verse 79

देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते पुत्रि वरं प्रार्थय सुव्रते । असंदिग्धं प्रदास्यामि यत्ते हृदि सदा स्थितम्

女神说道:“女儿啊,我已悦纳你——持守高贵誓愿者。你当求一愿;我必毫无疑虑地赐予那恒常安住于你心中的所愿。”

Verse 80

विषकन्योवाच । भर्तुरर्थे मया देवि कृतोऽयं तपौद्यमः । तत्किं तेन करिष्यामि सांप्रतं जरयावृता

毗沙迦尼说道:“噢女神,我为夫君之故而修此苦行。如今老迈覆身,我当如何处置这修持?”

Verse 81

तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति

“因此,你当与我同住此处的阿湿罗摩,永远不离,为一切女子之福祉。这是我的言语,噢帕尔瓦蒂。”

Verse 82

श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृत्यहं भद्रे श्रेष्ठेऽस्मिन्नाश्रमे शुभे । स्वमाश्रमं करिष्यामि यत्ते हृदि समाश्रितम्

圣母天女说道:“自今日起,吉祥者啊,在这殊胜清净的阿湿罗摩中,我将以此为我自己的住处——正如它早已安住于你心中。”

Verse 83

माघशुक्लतृतीयायां या ऽत्र स्नानं करिष्यति । नारी सा मत्प्रसादेन लप्स्यते वांछितं फलम्

在摩伽月明半月第三日,凡有女子于此沐浴者,皆将蒙我恩典,得其所愿之果。

Verse 84

अपि कृत्वा महापापं नारी वा पुरुषोऽथवा । यत्र स्नात्वा प्रसादान्मे विपाप्मा संभविष्यति

即便犯下大罪——无论女子或男子——若在此处沐浴,蒙我恩典,便得离罪清净。

Verse 85

अत्र ये फलदानं च प्रकरिष्यंति मानवाः । सफलाः सकलास्तेषामाशाः स्युर्नात्र संशयः

在此处,凡以果品行布施供养之人,其一切愿望皆得圆满——毫无疑问。

Verse 86

अपि हत्वा स्त्रियं मर्त्यो योऽत्र स्नानं करिष्यति । माघशुक्लतृतीयायां विपाप्मा स भविष्यति

即便凡人曾杀害女子,若于摩伽月明半月第三日(tṛtīyā)在此沐浴,亦得离罪清净。

Verse 87

या तत्र कन्यका भद्रे स्नानं भक्त्या करि ष्यति । तस्मिन्दिने पतिश्रेष्ठं लप्स्यते नात्र संशयः

吉祥的女士啊,凡有少女以虔敬之心在彼处沐浴,当日便得良配佳夫——毫无疑问。

Verse 88

सूत उवाच । एवमुक्त्वा ततो गौरी तां च पस्पर्श पाणिना । ततश्च तत्क्षणाज्जाता दिव्यरूपवपुर्द्धरा

苏多说道:说罢,圣母高丽以手触之;就在那一瞬间,她便具足天妙之形与神圣之身。

Verse 89

वृद्धत्वेन परित्यक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना । पीनोन्नतकुचाभोगा प्रमत्तगजगामिनी

她曾因年老而被弃置,如今却佩戴天界花鬘、涂抹神圣香膏;胸丰而挺,步态婀娜,宛如骄傲大象的从容行走。

Verse 90

ततस्तां सा समादाय विधाय निजकिंकरीम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम हरसंयुता

随后她携那女子同行,收为自己的侍女;并与哈罗(湿婆)相伴,前往群山之首的凯拉萨。

Verse 91

ततःप्रभृति तत्तीर्थं शर्मिष्ठातीर्थमुच्यते । प्रख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपातकनाशनम्

自此以后,那处圣渡被称为“舍弥什吒圣地”(Śarmiṣṭhātīrtha),名闻三界,能灭除一切罪业。

Verse 92

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । माघशुक्लतृतीयायां यथावद्द्विजसत्तमाः

因此,噢诸位最胜的两生者,应当竭尽努力,于摩伽月明半月第三日,依仪轨在彼处沐浴。

Verse 93

एतत्पवित्रमायुष्यं सर्व पातकनाशनम् । स्त्रीतीर्थसंभवं नॄणां माहात्म्यं यन्मयोदितम्

此乃我所宣说的记述——净化身心、增益寿命、灭除诸罪的伟大功德,源自“女子之圣地”(strī-tīrtha),为利益众男子而宣示。

Verse 94

यश्चैतत्प्रातरुत्थाय सदा पठति मानवः । स सर्वांल्लभते कामान्मनसा वांछितान्सदा

凡人若清晨起身,恒常诵读此偈,便能获得一切所愿,心中所求皆常得成就。

Verse 95

तथा पर्वणि संप्राप्ते यश्चैतत्पठते नरः । शृणोति चाशु भक्त्या यः स याति शिवमंदिरम्

同样,当圣节吉日来临时,若有人诵此偈,或以虔敬之心迅速聆听,便将前往湿婆的圣居。