Adhyaya 61
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 61

Adhyaya 61

本章开端,诸仙人请问“Śarmiṣṭhā-tīrtha(舍尔米什塔圣渡处)”的由来与功德。苏多答以一段王家旧事:月族(Soma)之王弗利迦(Vṛka)虔敬护民,其贤后于星象不祥之时诞下一女。 国王请精通占星术(jyotiṣa)的婆罗门详察,他们断言此女为“毒女”(viṣakanyā),并预告必然之害:未来夫婿六个月内必亡;她所居之家道将陷贫困,祸及娘家与夫家两族。国王不肯弃女,遂阐明业(karma)之理:往昔所作必成熟为果;凭武力、智谋、咒语、苦行、布施、朝圣圣地(tīrtha)或单靠克制,都不能全然遮护或抹除业果(karmaphala)。 他以譬喻明证——小牛在群牛中终能寻得其母,灯盏油尽则自灭——强调业报之确定,以及业尽则苦息。末尾以关于命运与努力的格言作结,教人于法(dharma)中承担责任,同时认识过去行为相续不绝的系缚。

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । शर्मिष्ठातीर्थमित्युक्तं त्वया यच्च महामते । कथं जातं महाभाग किंप्रभावं तु तद्वद

诸仙人说道:“噢,大智者,你提到了名为‘舍尔弥什塔圣渡(Śarmiṣṭhā-tīrtha)’的圣地。噢,有福者,它如何产生?又具何等神圣威力?请为我们宣说。”

Verse 2

सूत उवाच । आसीद्राजा वृकोनाम सोमवंश समुद्भवः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च सर्वलोकहिते रतः

苏多说道:“曾有一位国王名为弗哩迦(Vṛka),出自月族(苏摩王系,Somavaṃśa)。他敬奉婆罗门,是求庇护者的依怙,并恒常致力于一切众生的福祉。”

Verse 3

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सर्वलक्षणसंपन्ना पतिव्रतपरायणा

他的王后是一位贞洁贤淑的圣善之女,比生命更为他所珍爱;具足一切吉祥相,且全然安住于“夫誓之法”(pativratā),以正法忠诚奉事其夫。

Verse 4

अथ तस्यां समुत्पन्ना प्राप्ते वयसि पश्चिमे । कन्यका दिवसे प्राप्ते सर्वशास्त्रविगर्हिते

后来,当她已至暮年之时,生下一位女儿——却偏偏诞于诸《沙斯特拉》皆所讥为不祥的日子。

Verse 5

तत आनीय विप्रान्स ज्योतिर्ज्ञानविचक्षणान् । पप्रच्छ कीदृशी कन्या ममेयं संभविष्यति

于是他召来精通星象与占星之学的婆罗门,问道:“我这女儿将来会成为什么样的人?”

Verse 6

ब्राह्मणा ऊचुः । या कन्या प्राप्नुयाज्जन्म चित्रासंस्थे दिवाकरे । चंद्रे वापि चतुर्दश्यां सा भवेद्विषकन्यका

婆罗门们说道:“凡女子若生于太阳在室女宿(Citrā)之时,或月亮在十四日(caturdaśī)之时,便被称为‘毒女’(viṣakanyā)。”

Verse 7

यस्तस्याः प्रतिगृह्णाति पाणिं पार्थिवसत्तम । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम्

“大王之最胜者啊,凡男子若受她之手而成婚,必定在六个月之内遭遇死亡。”

Verse 8

यस्मिन्सा जायते हर्म्ये षण्मासाभ्यंतरे च तत् । करोति विभवैर्हीनं धनदस्याप्यसंशयम्

“并且她所出生的那座宅邸,也在六个月之内被她夺去一切兴盛与财福——毫无疑问,即便那是财主俱毗罗(Kubera)之宅亦然。”

Verse 9

सेयं तव सुता राजन्यथोक्ता विष कन्यका । पैतृकं श्वाशुरीयं च हनिष्यति गृहद्वयम्

“大王啊,你这位女儿正如所言,确是‘毒女’(viṣakanyā);她将毁坏两家——父家与夫家(岳家)。”

Verse 10

तस्मादिमां परित्यज्य सुखी भव नराधिप । श्रद्दधासि वचोऽस्माकं हित मुक्तं यदि प्रभो

“因此,人中之主啊,舍弃她而得安乐吧——若大王信受我等为你利益而说之言。”

Verse 11

राजोवाच । त्यक्ष्यामि यदि नामैतां धारयिष्यामि वा गृहे । अन्यदेहोद्भवं कर्म फलिष्यति तथापि मे

国王说道:“无论我舍弃她,还是将她留在家中,由他身(前世)所生之业,终究仍要在我身上结果。”

Verse 12

शुभं वा यदि वा पापं न तु शक्यं प्ररक्षितुम् । तस्मात्कर्म पुरस्कृत्य नैव त्यक्ष्यामि कन्यकाम्

“无论吉善或罪恶,都无法真正躲避;因此以业为先,我决不弃这少女。”

Verse 13

येनयेन शरीरेण यद्यत्कर्म करोति यः । तेनतेनैव भूयः स प्राप्नोति सकलं फलम्

人以何身造作何业,必以彼身复得其业之全果,确然无疑。

Verse 14

यस्यां यस्यामवस्थायां क्रियतेऽत्र शुभाशुभम् । तस्यां तस्यां ध्रुवं तस्य फलं तद्भुज्यते नरैः

人在此世于何种境遇中行善作恶,必在同一境遇中确然受其果报。

Verse 15

न नश्यति पुराकर्म कृतं सर्वेंद्रियैरिह । अकृतं जायते नैव तस्मान्नास्ति भयं मम

往昔之业不灭——在此以诸根所作之行,永不消失;未作之事亦终不生起。是故我无所畏惧。

Verse 16

आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पञ्चैतानि हि सृज्यन्ते गर्भस्थस्यैव देहिनः

寿命、业、财富、学识,乃至死亡——这五者,确实在有身众生尚在母胎之时便已被造就与定成。

Verse 17

यथा वृक्षेषु वल्लीषु कुसुमानि फलानि च । स्वकालं नातिवर्तंते तद्वत्कर्म पुराकृतम्

正如树木与藤蔓上的花与果不逾越其应时之季,往昔所作之业亦如是,只在其自有之时成熟。

Verse 18

येनैव यद्यथा पूर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम् । स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः

人先前以何种方式造作善业或恶业,他自己便以同样方式恒常受其果报——皆如自业所定。

Verse 19

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथैवं कोटिमध्यस्थं कर्तारं कर्म विन्दति

如同小牛在千头母牛中寻得自己的母亲,业亦如是,必寻到其作者——纵使他立于百万众中。

Verse 20

अन्यदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषो भुवि । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा

世间无人能以力或以智,改变在另一身(另一世)所造之业,使之成为别样。

Verse 21

अन्यथा शास्त्रगर्भिण्या धिया धीरो महीयते । स्वामिवत्प्राक्कृतं कर्म विदधाति तदन्यथा

然而,智者因其以圣典(śāstra)为根基的明悟而受赞颂;如同主宰一般,他能转导先前所作业(karma)的运行,使之改循他途。

Verse 22

स्वकृतान्युपतिष्ठंति सुखदुःखानि देहिनाम् । हेतुभूतो हि यस्तेषां सोऽहंकारेण बध्यते

有身众生的乐与苦,皆由自身所作之业而起。若有人以“我在作”为念,自居为其“因”,便被我执(ahaṃkāra)所系缚。

Verse 23

सुशीघ्रमभिधावन्तं निजं कर्मानुधावति । शेते सह शयानेन तिष्ठन्तमनुतिष्ठति

人的自业紧随其后,疾速追逐。其卧则与之同卧,其立则与之并立。

Verse 25

येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा । नरः स बद्धो रज्ज्वेव बलात्तत्रैव नीयते

凡因自业而注定须受乐或受苦之处,此人如被绳索缚住一般,被强力牵引至彼处。

Verse 26

प्रमाणं कर्मभूतानां सुखदुःखोपपादने । सावधानतया यच्च जाग्रतां स्वपतामपि

业(karma)本身即是生起乐与苦的决定尺度;它对众人运作分毫不差——无论醒时,乃至睡时亦然。

Verse 27

तैलक्षये यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति । कर्मक्षये तथा जंतुर्निर्वाणमधिगच्छति

如灯盏因油尽而熄灭;同样,当业尽之时,具身众生证得寂灭(涅槃)。

Verse 28

न मन्त्रा न तपो दानं न तीर्थं न च संयमः । समर्था रक्षितुं जंतुं पीडितं पूर्वकर्मभिः

非咒语,非苦行,非布施,非圣地朝礼,亦非自制,皆不能护佑那被前业所逼迫的众生。

Verse 29

यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । तथा कर्म च कर्ता च नात्र कार्या विचारणा

正如阴影与日光恒常相系;同样,业与造业者亦相连无间,于此无需再作辩论。

Verse 30

अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति

在那同一腹中,饮食与所食之物皆被消化;那么,同在此腹中的胎儿,怎会不被消化?

Verse 31

तस्मात्कर्मकृतं सर्वं देहिनामत्र जायते । शुभं वा यदि वा पापमिति मे निश्चयः सदा

因此,此世一切具身众生所遭所生,皆由业所成——或吉祥,或罪恶;此乃我恒常之定见。

Verse 32

अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति

无人守护之物,若为命运所护,亦能存续;守护周密之物,若为命运所击,亦将毁灭。即使孤儿被弃于林野,亦可能生存;而竭力奋斗之人,纵在家中,也未必得以存活。

Verse 61

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विषकन्यकोत्पत्तिवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः

至此,在《斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第六《城邑分部》(Nāgara-khaṇḍa)之《圣域室利哈塔凯湿瓦罗功德篇》(Śrīhāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)内,名为《毒女起源之叙述》的第六十一章圆满结束。