
本章在圣地(tīrtha)的语境中,宣说毗舍迦月(Vaiśākhī)于摩诃迦罗(Mahākāla)前守夜(jāgara)的功德与威德(māhātmya)。诸仙(ṛṣi)请求详述摩诃迦罗之伟大,苏多(Sūta)遂叙述伊克什瓦库(Ikṣvāku)族王鲁陀罗塞那(Rudrasena)的典范行持:每年以简朴随从赴奇妙城圣域(Camatkārapura-kṣetra),通宵守夜,行优婆婆娑(upavāsa,斋戒)、以虔敬歌舞、诵念与研习吠陀相和;黎明时沐浴净身,守持清净仪则,并广行布施(dāna)于婆罗门、苦行者及困厄之人。经文以此示现:敬神之行能致国土昌盛、怨敌消散,使信奉成为安邦治世的伦理之律。 学识婆罗门集会问王守夜之因与果,王便追述前生:昔为毗提沙(Vidiśā)贫商,遭久旱饥馑,与妻迁往娑罗湿多罗(Saurāṣṭra),至奇妙城近郊,见一莲华满湖。欲采莲售卖以求食而不得,遂宿于破庙,闻礼拜之声,方知摩诃迦罗守夜法会。二人舍贸易而以莲华供养,因饥与境遇而彻夜不眠;至晓商人命终,妻行萨蒂(satī,自焚殉夫)。以此一念虔敬之力,商人转生为迦恩提(Kāntī)之王,妻转生为忆前生之公主,并于自择婚(svayaṃvara)中重聚。章末婆罗门共证其事,遂立年年守夜之制,并以果报之语作结:此māhātmya能灭罪垢,令行者趋近解脱。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । महाकालस्य माहात्म्यं विस्तरेण महामते । अस्माकं सूतज ब्रूहि सर्वं वेत्ति यतो भवान्
诸仙人说道:“大慧者啊,请详尽宣说摩诃迦罗之伟大功德。噢,苏多之子,请为我等尽皆开示,因为你通达一切。”
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं महीपाल इक्ष्वाकुकुलनन्दनः । रुद्रसेन इति ख्यातः सर्वशत्रुनिषूदनः
苏多说道:“往昔有一位国王,统御大地,乃伊克什瓦库族之荣光,名闻为鲁德罗塞那,能歼灭一切仇敌。”
Verse 3
समुद्र इव गांभीर्ये सौम्यत्वे शशिसंनिभः । वीर्ये यथा सहस्राक्षो रूपे कन्दर्पसन्निभः
其庄重之深沉,如大海;其性情之温和,如明月;其勇力之雄猛,如千眼因陀罗;其容貌之俊美,可比甘达尔帕。
Verse 4
तस्य कांतीति विख्याता पुरी सर्वगुणान्विता । राजधान्यभवच्छ्रेष्ठा प्रोच्चप्राकारतोरणा
他的都城名闻为“迦安提”(Kāntī),具足一切胜德;遂为诸王都之最,城垣高峻,门阙巍然。
Verse 5
तथैवासीत्प्रिया तस्य भार्या परमसंमता । ख्याता पद्मवतीनाम रूपौदार्य गुणान्विता
同样,他有一位挚爱的王后,极受敬重,名为“莲华妃”(Padmavatī),具足容色之美、襟怀之宽与高贵德行。
Verse 6
स तया सहितो राजा वैशाख्या दिवसे सदा । समभ्येति निजस्थानात्सैन्येनाल्पेन संवृतः
国王与她同行,常在毗舍佉月(Vaiśākha)的一日,自其居处启行,随从仅少数人马环侍。
Verse 7
चमत्कारपुरे क्षेत्रे पीठे तत्र द्विजोत्तमाः । महाकालस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम् । करोति श्रद्धया युक्तः सभार्यः स महीपतिः
噫,二生中之最胜者!于奇妙城(Camatkārapura)之圣域、彼处圣座之前,国王偕王后以深信之心,在大黑天主(Mahākāla)前通宵守夜礼敬。
Verse 8
उपवासपरो भूत्वा ध्यायमानो महेश्वरम् । गीतवाद्येन हृद्येन नृत्येन द्विजसत्तमाः । धर्माख्यानेन विप्राणां वेदाध्ययनविस्तरैः
既行持斋戒(upavāsa),又专念大自在天(Maheśvara),噫,婆罗门中之最胜者!(此守夜)以悦耳歌咏与乐器相和,以舞蹈为供,以婆罗门宣说法义,并广习诵持诸吠陀而庄严。
Verse 9
ततः प्रातः समुत्थाय स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । ददौ दानानि विप्रेभ्यस्तपस्विभ्यो विशेषतः
随后,他清晨起身沐浴,身着洗净的衣裳,身心清净,施与布施,尤以供养婆罗门与苦行者为重。
Verse 10
दीनांधकृपणेभ्यश्च तथान्येभ्यः सहस्रशः । वर्षेवर्षे सदैवं स समभ्येत्य महीपतिः । वैशाख्यां जागरं तस्य देवस्य पुरतोऽकरोत्
他也施与贫者、盲者与困苦之人,并及千百众生。于是年复一年,那位国王前来,于毗舍佉月在那位主尊之前修行通宵守夜之仪。
Verse 11
यथायथा स भूपालः कुरुते रात्रिजागरम् । महाकालाग्रतस्तस्य तथा वृद्धिः प्रजायते
那位国王在摩诃迦罗面前守夜到何等程度,他的兴盛便按同等程度增长,因为此行是在摩诃迦罗的临在中完成。
Verse 12
शत्रवो विलयं यांति लक्ष्मीर्वृद्धिं प्रगच्छति । एकदा स समायातस्तत्र यावन्महीपतिः
他的仇敌走向败亡,而吉祥天女拉克什米的福泽日益增长。有一次,那位国王来到那里。
Verse 13
तत्रैव दिवसे तावन्महाकालस्य चाग्रतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्नानादिग्भ्यः समागतान्
就在那一天,在摩诃迦罗之前,他看见最尊胜的婆罗门从四面八方汇集而来。
Verse 14
वेदाध्ययनसंपन्नान्व्रतनिष्ठापरायणान् । एके तत्र कथाश्चक्रुः सुपुण्या ब्राह्मणोत्तमाः
他们精通吠陀之学,笃守誓戒之行。其处,几位功德殊胜的婆罗门上首,开启了神圣的法义谈论。
Verse 15
राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां तथा परे । तीर्थानां च तथा चान्ये ब्रह्मर्षीणां तथा परे । यज्ञानां सागराणां च द्वीपानां च मनोहराः
有人谈论王圣与诸《往世书》,有人谈论天界圣仙。有人讲述诸圣地(tīrtha),有人称扬梵圣(brahmarṣi)——并以动人之辞叙说祭祀、海洋与群岛。
Verse 16
अथ तान्पृथिवीपालः स प्रणम्य यथाक्रमम् । उपविष्टः सभामध्ये तैः सर्वैश्चाभिनंदितः
于是那位护国之王依次顶礼诸贤,随后坐于会众中央;众人皆以礼敬之心向他致意欢迎。
Verse 17
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते कथांते ते मुनीश्वराः । पप्रच्छुर्भूमिपालं तु कौतूहलसमन्विताः
随后,当谈论进行到某一处时,那些尊贵的牟尼圣者满怀好奇,便向国王发问。
Verse 18
वैशाखीदिवसे राजंस्त्वं सदाभ्येत्य दूरतः । वर्षेवर्षेऽस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम्
“大王啊,在毗舍佉节这一天,你总是纵使远道也必前来;年复一年,在此神祇之前,你守持通宵夜间的圣洁守夜。”
Verse 19
प्रकरोषि प्रयत्नेन त्यक्त्वान्याः सकलाः क्रियाः । स्नानदानादिका याश्च निर्दिष्टाः शास्त्रचिंतकैः
你以极大努力行此法,舍弃其余一切仪轨——甚至经论智者所规定的沐浴与布施等行持。
Verse 20
न ते यदि रहस्यं स्यात्तदाऽशेषं प्रकीर्तय । नूनं त्वं वेत्सि तत्सर्वं यत्फलं रात्रिजागरे
若此事于你并非秘密,便请尽数宣说。你必定完全知晓守夜之行所获之功果。
Verse 22
अहमासं वणिग्जात्या पुरा वै वैदिशे पुरे । निर्धनो बंधुभिर्मुक्तः परिभूतः पदेपदे
往昔在毗提舍城,我生于商贾之家;然我贫困,亲族弃我,步步受辱。
Verse 23
कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । वैदिशे नाकरोद्वृष्टिं सप्त वर्षाणि पंच च
其后有一段时日,福德之帕迦沙娑那(因陀罗)在毗提舍不降甘雨,七年又五年。
Verse 24
ततो वृष्टिनिरोधेन सर्वे लोकाः क्षुधार्द्दिताः । अन्नाभावान्मृताः केचित्केचिद्देशांतरे गताः
因雨被遏止,众生皆为饥馑所逼;或有因乏食而亡,或有迁往他方远土。
Verse 25
ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे
于是我带着自己的妻子同行——她因饥饿而形体消瘦,满面泪痕,凄苦不堪,步步踉跄。
Verse 26
सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः
我心中系念娑罗湿多罗(Saurāṣṭra),随即启程——听众人说彼处丰饶充足,为使我们得以存活,噢,最胜的两生者。
Verse 27
क्रमेण गच्छमानोऽथ भिक्षान्नकृतभोजनः । आनर्तविषयं प्राप्तश्चमत्कारपुरांतिके
我渐次前行,以乞食为餐,终于抵达阿那尔塔(Ānarta)之境,近于名为“奇妙城”(Camatkāra)的城邑。
Verse 28
तत्र रम्यं मया दृष्टं पद्मिनीखण्डमंडितम् । सरः स्वच्छोदकापूर्णं जलपक्षिभिरावृतम्
在那里,我见到一方可喜之湖,莲丛点缀其间——清澈之水盈满,水鸟群集覆其上。
Verse 29
ततोऽहं तत्समासाद्य स्नातः शीतेन वारिणा । क्षुधार्तश्च तृषार्तश्च श्रमार्तश्च विशेषतः
我来到那湖边,便以其清凉之水沐浴——虽为饥所苦,为渴所逼,尤为劳顿所困。
Verse 30
अथाहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेश जलाशयात् । जलजानि क्रयार्थाय येन स्यादद्य भोजनम्
于是我的妻子对我说:“夫君啊,请从这水池中采集水生莲花,好拿去售卖,使我们今日得以有食。”
Verse 32
ततो मया गृहीतानि पद्मानि द्विजसत्तमाः । विक्रयार्थं प्रभूतानि वाच्छमानेन भोजनम्
于是我采集了许多莲花以备售卖,噢,二次生者中最殊胜者,我心怀求食之愿。
Verse 33
चमत्कारपुरं प्राप्य ततोऽहं द्विजसत्तमाः । भ्रांतस्त्रिकेषु सर्वेषु चत्वरेषु गृहेषु च
抵达名为“奇妙城”(Camatkārapura)之后,噢,婆罗门中最殊胜者,我四处徘徊——穿行于十字路口、广场,乃至挨家挨户。
Verse 34
न कश्चित्प्रतिगृह्णाति तानि पद्मानि मानवः । मम भाग्यवशाल्लोको जातः क्रयपराङ्मुखः
无人肯收下那些莲花。由于我命运不济,众人都对购买之事心生退避。
Verse 35
अथ क्षुत्क्षामकण्ठस्य श्रांतस्य मम भास्करः । अस्ताचलमनुप्राप्तः संध्याकालस्ततोऽभवत्
随后,我因饥饿与劳顿而喉咙干渴、身心困乏;太阳沉至西山,暮色与昏礼之时随之降临。
Verse 36
ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया
随后,我心生离欲,便在一座破败的神庙中沉沉睡去,与妻子一同把那些莲花放在地上。
Verse 37
अथार्धरात्रे संप्राप्ते श्रुतो गीतध्वनिर्मया । ततश्च चिंतितं चित्ते जागरोऽयमसंशयम्
及至半夜,我听见歌咏之声;于是心中思量:“这无疑是守夜礼(jāgara)。”
Verse 38
तस्माद्गच्छामि चेत्कश्चित्पद्मान्येतानि मे नरः । मूल्येन प्रतिगृह्णाति भोजनं जायते ततः
因此我当去;若有男子愿以价钱收下我这些莲花,那么由此便可得食物。
Verse 39
एवं विनिश्चयं कृत्वा पद्मान्यादाय सत्वरम् । सभार्यः प्रस्थितस्तत्र यत्र गीतस्य निःस्वनः
如此决意之后,我急忙拿起那些莲花,与妻子一同启程,朝那歌声回响之处而去。
Verse 40
ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः
随后我来到那座圣所,噢诸牟尼之最胜者,我见到大黑天摩诃迦罗——诸天之天主——正受如法供奉;前方站立着最尊贵的婆罗门,专注于持咒(japa)与圣歌吟诵。
Verse 41
एके नृत्यं प्रकुर्वंति गीतमन्ये जपं परे । अन्ये होमं द्विजश्रेष्ठा धर्माख्यानमथापरे
有人起舞,有人歌咏,有人修持持诵(japa)。又有人,噢最胜婆罗门,奉行火供(homa);还有人宣诵法(dharma)的教诲与故事。
Verse 42
ततः कश्चिन्मया पृष्टः क्रियते जागरोऽत्र किम् । क एते जागरासक्ता लोकाः कीर्तय मे द्रुतम्
随后我问一人:“此处为何守夜(jāgara)?这些专心守夜的人是谁?请速速告知我。”
Verse 43
तेनोक्तमेष देवस्य महाकालस्य जागरः । क्रियते ब्राह्मणैर्भक्त्या उपवासपरायणैः
那人说道:“这是为主尊摩诃迦罗(Mahākāla)而行的守夜。由婆罗门们以虔敬之心举行,并坚守斋戒禁食。”
Verse 44
अद्य पुण्यतिथिर्नाम वैशाखी पुण्यदा परा । यस्यामस्य पुरो भक्त्या नरः कुर्यात्प्रजागरम् । महाकालस्य देवस्य सौख्यं प्राप्नोत्यसंशयम्
“今日乃名为毗舍佉(Vaiśākhī)的圣善月日,最能赐予功德。于此日,若有人在此主尊摩诃迦罗之前以虔敬守夜,必得主恩与安乐——毫无疑问。”
Verse 45
संति पद्मानि मे यच्छ मूल्यमादाय भद्रक । भोजनार्थमहं दद्मि कलधौतपलत्रयम्
“我有莲花;善人啊,请将它们给我,并取其价。为求食物,我将奉上三帕拉的黄金。”
Verse 46
ततोऽवधारितं चित्ते मया ब्राह्मणसत्तमाः । पूजयामि महाकालं पद्मैरेतैः सुरेश्वरम्
于是我在心中立下决意,噢最胜婆罗门们:“我将以这些莲花礼拜摩诃迦罗——诸天之主。”
Verse 47
न मया सुकृतं किंचिदन्यदेहांतरे कृतम् । नियतं तेन संभूत इत्थंभूतोऽस्मि दुर्गतः
“我在前世并未修作任何功德。必定因此,我才落到如今这般境地——沉沦于厄运之中。”
Verse 48
परं क्षुत्क्षामकंठेयं भार्या मे प्रियवादिनी । अन्नाभावान्न संदेहः प्रातर्यास्यति संक्षयम्
“更糟的是,我那言语柔和的妻子——她的喉咙因饥饿而干枯虚弱。由于缺乏食物,毫无疑问,她到清晨必将消瘦衰败。”
Verse 49
एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता
当我如此思量之时,我的爱妻便俯首谦恭而立,柔声说出甘美之语。
Verse 50
मा नाथ कुरु पद्मानां विक्रयं धनलोभतः । कुरुष्व च हितं वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम्
“莫要啊,我的夫主,切勿因贪财而卖掉这些莲花。应当行真正有益之事——请听我此刻要对你说的话。”
Verse 51
उपवासो बलाज्जातः सस्याभावादसंशयम् । अस्माकं जागरं चापि भविष्यति बुभुक्षया
毫无疑问,由于没有粮食,禁食是迫不得已临到我们身上的;而我们的夜间守 vigil 也将如此——正因饥饿本身。
Verse 52
तत्रोभाभ्यां कृतं स्नानं दिवा सरसि शोभने । घर्मार्त्ताभ्यां श्रमार्त्ताभ्यां कृतदेवार्चनं तथा
在那里,两人于白昼在一方秀丽的湖中沐浴;虽为炎热与疲惫所困,仍同样奉行对神祇的礼拜。
Verse 53
तस्माद्देवं महाकालं पूजयामोऽधुना वयम् । पद्मैरेतैः परं श्रेय आवयोर्येन जायते
因此,如今让我们礼敬大黑天(Mahākāla)之神。以这些莲花奉献,至上的福祉与吉祥将为我们二人而生。
Verse 54
राजोवाच । उभाभ्यामथ हृष्टाभ्यां पूजितोऽयं महेश्वरः । तैः पद्मैः सत्त्वमास्थाय कृत्वा पूजां द्विजोत्तमाः
国王说道:“噢,婆罗门中的至上者!随后,这位大自在天(Maheśvara)被他们二人欢喜之心所礼拜。以那些莲花为供,安住于清净与坚固之德,他们完成了祭拜。”
Verse 55
क्षुत्पीडया समायाता नैव निद्रा कथंचन । स्वल्पापि मंदिरे चात्र स्थितयोर्हरसन्निधौ
为饥饿所逼,睡意丝毫不临于我们——连一点也没有——当我们住在此处殿中,正处于哈罗(湿婆)亲临之侧。
Verse 56
ततः प्रभातसमये प्रोद्गते रविमंडले । मृतोऽहं क्षुधयाविष्टः स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
随后在黎明时分,当太阳的圆轮升起,我就在此地死去,被饥饿所压倒——噢,最尊贵的婆罗门啊。
Verse 57
अथ सा दयिता मह्यं तदादाय कलेवरम् । हर्षेण महताविष्टा प्रविष्टा हव्यवाहनम्
于是我所挚爱的女子抱起我的遗身,满怀巨大的欢喜,投入祭火之中。
Verse 58
तत्प्रभावादहं जातः कांतीनाथो महीपतिः । दशार्णाधिपतेः कन्या सापि जातिस्मरा सती
凭借那份威力,我转生为迦ṃ提那他(Kāṃtīnātha),为大地之王;她也转生为达舍阿尔那(Daśārṇa)之主的女儿,贞善而具宿命之忆。
Verse 59
ततः स्वयंवरं प्राप्ता मां विज्ञाय निजं पतिम् । मयापि सैव विज्ञाय पूर्वपत्नी समाहृता
其后,她来到自择婚(svayaṃvara)之会,认出我正是她的夫君,便选择了我;我亦认出她是我前世之妻,遂迎纳她为妃。
Verse 60
एतस्मात्कारणादस्य महाकालस्य जागरम् । वर्षेवर्षे च वैशाख्यां करोमि द्विजसत्तमाः
因此——噢,最上等的婆罗门——我每年在毗舍佉月(Vaiśākha)都为大时神摩诃迦罗(Mahākāla)修持通宵守夜(jāgaraṇa)。
Verse 61
अनया प्रियया सार्धं पुष्पधूपानुलेपनैः । पूजयित्वा महाकालं सत्यमेतन्मयोदितम्
与这位挚爱同在,我以花、香与香膏供奉大黑天(Mahākāla);我宣告此言真实不虚。
Verse 62
कृतो विप्रा मया त्वेष स तदा रात्रिजागरः । यथाप्येतत्फलं जातं देवस्यास्य प्रभावतः
婆罗门诸位啊,那时我确已行了通宵守夜之仪;而此果报如是成就,皆由此神本身的威力所致。
Verse 63
अधुना श्रद्धया युक्तो यथोक्तविधिना ततः । यत्करोमि न जानामि किं मे संयच्छते फलम्
如今我怀着信心,依所说之法而行;然而我不知它将赐我何等果报。
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं मया सत्यं द्विजोत्तमाः । येन सत्येन तेनैष महाकालः प्रसीदतु
诸位最胜的二次生者啊,我已将这一切如实告知。凭此真实之言,愿此大黑天(Mahākāla)欢喜垂怜。
Verse 65
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रचक्रुर्जपतेस्तस्य साधुवादाननेकशः
苏多说道:闻此言,诸位最胜婆罗门——惊异而目光炯然——屡屡以种种赞词称颂那位诵持者之王。
Verse 66
ब्राह्मणा ऊचुः । सत्यमुक्तं महीपाल त्वयैतदखिलं वचः । महाकालप्रसादेन न किंचिद्दुर्लभं भुवि
婆罗门们说道:“大王啊,你所言真实无妄,已将一切尽述。蒙大黑天(摩诃迦罗)之恩,在世间没有任何难以获得之事。”
Verse 67
तस्माद्विशेषतः सर्वे वर्षेवर्षे वयं नृप । करिष्यामोऽस्य देवस्य श्रद्धया रात्रिजागरम्
因此,大王啊,我们众人——尤其如此——将年复一年,以虔信为此神明举行通宵守夜之行。
Verse 68
ततः स पार्थिवस्ते च सर्व एव द्विजातयः । प्रचक्रुर्जागरं तस्य महाकालस्य संनिधौ
于是,那位国王与所有二次生者,确在大黑天(摩诃迦罗)亲临之前守持通宵之戒。
Verse 69
विशेषाद्धर्षसंयुक्ता विविधैर्गीतवादनैः । धर्माख्यानैश्च नृत्यैश्च वेदोच्चारैः पृथग्विधैः । तदारभ्य नृपाः सर्वे प्रचक्रुर्विस्मयान्विताः
他们怀着格外的欢喜,以种种歌咏与器乐,以宣说法义之故事,以舞蹈,并以多样方式诵持吠陀;自那时起,诸王皆怀惊叹之心,持续奉行此行。
Verse 70
ततः प्रभाते विमले समुत्थाय स भूपतिः । पूजयित्वा महाकालं तांश्च सर्वान्द्विजोत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ हृष्टः ससैन्यः स्वपुरं प्रति
随后,在清净的黎明,国王起身;礼拜大黑天(摩诃迦罗),并恭敬供养诸位最胜婆罗门;辞别得允后,便率军欢喜返归本城。
Verse 71
ततः कालेन संप्राप्य देहान्तं स महीपतिः । संप्राप्तः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
此后,时至其期,身躯寿尽之时,那位国王证得至上住处——远离衰老与死亡。
Verse 72
एतद्वः सर्वमाख्यातं महाकालसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मण श्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
我已向诸位详尽宣说此由摩诃迦罗所兴起的《摩诃德行》(māhātmya),噢最胜婆罗门——其功德能灭尽一切罪业。
Verse 210
राजोवाच । रहस्यं परमं चैव यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । युष्माभिः कीर्तयिष्यामि तथाप्यखिलमेव हि
国王说道:“噢最胜的二次生者(dvija)啊,既然你们问我这至上秘义,我将为你们宣说;确然,我将毫无遗漏地尽述其全。”